<I>

  <&>Wellington Corpus of Spoken New Zealand English Version One</&>
  <&>Copyright 1998 School of Linguistics & Applied Language Studies</&>
  <&>Victoria University of Wellington</&>

  <&>side one</&>
  <&>0:36</&>
  

  <WSC#DPC004:0005:BH>
      so what <,> what what do you do besides go to meetings in te kao
      <O>laughs</O>

  <WSC#DPC004:0010:IB>
      what <drawls>um</drawls> <,,> <O>voc</O> <,,><&>3</&>

  <WSC#DPC004:0015:IB>
      <indig=Maori><?>anei</?></indig=Maori> ngaio?

  <WSC#DPC004:0020:NM>
      <indig=Maori>ae <unclear>word</unclear></indig=Maori>

  <WSC#DPC004:0025:NM>
      what do we do when we go to meetings <latch>

  <WSC#DPC004:0030:BH>
      yeah what do you do when you go to meetings

  <WSC#DPC004:0035:BH>
      what you've been at meetings all <&>1:00</&> this week haven't
      you

  <WSC#DPC004:0040:IB>
      oh oh well er er er i went to a funeral at er er pamapuria <,>
      <indig=Maori>ae</indig=Maori>

  <WSC#DPC004:0045:BH>
      right <,,><&>3</&> <{><[>and</[>

  <WSC#DPC004:0050:IB>
      <[>well</[></{> <drawls>er</drawls> <,,><&>3</&> i was just
      lucky to to get to the funeral because of two ladies from te
      hapua who are related <drawls>to</drawls> to this person that
      died <latch>

  <WSC#DPC004:0055:BH>
      right

  <WSC#DPC004:0060:IB>
      and <drawls>er</drawls> <,,><&>3</&> they were disgusted really
      because this person had died on a <.>s</.> saturday in auckland
      <{><[>and</[>

  <WSC#DPC004:0065:BH>
      <[>THAT</[></{> was very inconvenient <O>laughs</O>

  <WSC#DPC004:0070:IB>
      and they DIDN'T

  <WSC#DPC004:0075:IB>
      nobody TOLD them <,> like

  <WSC#DPC004:0080:BH>
      <drawls>yes</drawls>

  <WSC#DPC004:0085:IB>
      a thing like this was happening until the paper came out on

  <WSC#DPC004:0090:??>
      <{><[>monday</[> <&>2:00</&>

  <WSC#DPC004:0095:IB>
      <[>monday</[></{>

  <WSC#DPC004:0100:IB>
      which which is late for them to <drawls>see</drawls>

  <WSC#DPC004:0105:BH>
      yes late for them to <.>get</.>

  <WSC#DPC004:0110:IB>
      oh <indig=Maori>ae</indig=Maori> <{><[><drawls><.>to</.></drawls></[>

  <WSC#DPC004:0115:BH>
      <[>to</[></{> to get down to auckland

  <WSC#DPC004:0120:IB>
      <.>n</.> no <{><[>no</[> no <.>i</.> it's late for them to
      RECEIVE their paper

  <WSC#DPC004:0125:BH>
      <[>no?</[></{>

  <WSC#DPC004:0130:BH>
      oh <,> right

  <WSC#DPC004:0135:IB>
      they didn't receive their paper <drawls>until</drawls> er until
      about four oclock monday afternoon

  <WSC#DPC004:0140:BH>
      aha

  <WSC#DPC004:0145:IB>
      and er <,> <.>ma</.> actually it's not them that er er <drawls>er</drawls>
      got the paper it was somebody <{><[>else</[>

  <WSC#DPC004:0150:IB>
      so this person rang THEM and to let them know

  <WSC#DPC004:0155:BH>
      <[>aha</[></{>

  <WSC#DPC004:0160:BH>
      right <,>

  <WSC#DPC004:0165:BH>
      so where was the funeral

  <WSC#DPC004:0170:BH>
      in auckland <latch>

  <WSC#DPC004:0175:IB>
      no no <{><[>in</[> pamapuria which is er er <&>rest of utterance
      addressed to NM</&> how many miles south of kaitaia ngaio

  <WSC#DPC004:0180:BH>
      <[>no</[></{>

  <WSC#DPC004:0185:NM>
      oh gee about three <{><[>kilometres</[>

  <WSC#DPC004:0190:??>
      <[><?>three</?></[></{>

  <WSC#DPC004:0195:??>
      <{><[><drawls>three</drawls></[>

  <WSC#DPC004:0200:IB>
      <[>it's not that</[></{> far anyway <latch>

  <WSC#DPC004:0205:BH>
      oh right so JUST on the south <{><[>side</[> of kaitaia

  <WSC#DPC004:0210:IB>
      <[>yes</[>

  <WSC#DPC004:0215:NM>
      <[>yes</[></{>

  <WSC#DPC004:0220:IB>
      well when <.>we</.> when we <.>go</.> <,> to <drawls>the</drawls>
      cemetery well most of the people were there and then they were
      just waiting for the <,> for the body and <{1><[1>the relations
      to</[1> so that <{2><[2>er</[2>

  <WSC#DPC004:0225:BH>
      <[1>right mm</[1></{1>

  <WSC#DPC004:0230:BH>
      <[2>right</[2></{2> <quietly>yes mm</quietly> <,,><&>3</&>

  <WSC#DPC004:0235:BH>
      so <{><[><.>that</.></[> that was <.>mon</.> that was monday? or
      tuesday? <latch>

  <WSC#DPC004:0240:IB>
      <[><.>ma</.></[></{>

  <WSC#DPC004:0245:IB>
      <.>i</.> it was <{1><[1>tuesday</[1> and then <.>a</.> after the
      funeral well we went back again to we went back to the <{2><[2><indig=Maori>marae</indig=Maori></[2>
      and um

  <WSC#DPC004:0250:BH>
      <[1>tuesday</[1></{1>

  <WSC#DPC004:0255:BH>
      <[2><indig=Maori>marae</indig=Maori></[2></{2>

  <WSC#DPC004:0260:BH>
      excuse me <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPC004:0265:IB>
      they had er a a <indig=Maori>mihimihi</indig=Maori>

  <WSC#DPC004:0270:BH>
      yes

  <WSC#DPC004:0275:IB>
      and er <?>er well</?> had had a <indig=Maori>kai</indig=Maori>

  <WSC#DPC004:0280:BH>
      <laughs>yes</laughs>

  <WSC#DPC004:0285:IB>
      <laughs>and came home</laughs>

  <WSC#DPC004:0290:BH>
      came home yes

  <WSC#DPC004:0295:BH>
      so what time did you get home

  <WSC#DPC004:0300:BH>
      that was <{><[>yesterday you got home?</[>

  <WSC#DPC004:0305:IB>
      <[>er er</[></{> er er er er <.>n</.> no er <{><[>tuesday</[>

  <WSC#DPC004:0310:NM>
      <[>no tuesday</[>

  <WSC#DPC004:0315:BH>
      <[>it was</[></{> tuesday

  <WSC#DPC004:0320:IB>
      <drawls>oh</drawls> er er left home round <.>ab</.> well <,>

  <WSC#DPC004:0325:IB>
      i left home REALLY to go to kaitaia with jo <,> <{><[><.>n</.>
      not</[> knowing that this had happened <latch>

  <WSC#DPC004:0330:BH>
      <[>yes</[></{>

  <WSC#DPC004:0335:BH>
      right

  <WSC#DPC004:0340:IB>
      and it was only when they arrived these ladies from te hapua
      arrived at the shop there now they told me so i hopped on their
      <{1><[1>car</[1> and went <{2><[2>with it</[2>

  <WSC#DPC004:0345:BH>
      <[1>the car</[1></{1>

  <WSC#DPC004:0350:BH>
      <[2>right</[2></{2> yes <,> <O>tut</O> and so you got home

  <WSC#DPC004:0355:IB>
      <.>late</.>

  <WSC#DPC004:0360:IB>
      OH i i got home before six just before six

  <WSC#DPC004:0365:IB>
      <indig=Maori>te karere</indig=Maori> <laughs>had finished</laughs>

  <WSC#DPC004:0370:BH>
      yes <,,> <?>that's</?> a <drawls>long</drawls> day

  <WSC#DPC004:0375:NM>
      <{><[><?>i know</?></[>

  <WSC#DPC004:0380:IB>
      <[>yes</[></{> <,,><&>3</&>

  <WSC#DPC004:0385:IB>
      even if we have any meetings over here it's still just as long
      as those that we go somewhere else

  <WSC#DPC004:0390:BH>
      yes <&>4:45</&> <&>greetings and introductions not transcribed</&>
      <&>discussion about tape recording and prayer in Maori not
      transcribed</&> <&>9:46</&>

  <WSC#DPC004:0395:BH>
      tell me about what te kao was <.>like</.>

  <WSC#DPC004:0400:BH>
      did you all go to school here in te kao? <&>general agreement</&>

  <WSC#DPC004:0405:BH>
      all of you?

  <WSC#DPC004:0410:ED>
      every one of us

  <WSC#DPC004:0415:BH>
      every one <.>of</.>

  <WSC#DPC004:0420:BH>
      you tell me what school was like in those days <,>

  <WSC#DPC004:0425:BH>
      how many teachers were there at the school?

  <WSC#DPC004:0430:WE>
      when I was in standard four I was a naughty <&>10:00</&> girl

  <WSC#DPC004:0435:BH>
      what did you do

  <WSC#DPC004:0440:ED>
      er our teacher was mister goldfinch

  <WSC#DPC004:0445:BH>
      aha <O>laughter</O>

  <WSC#DPC004:0450:BH>
      was there <.>jus</.> just one teacher at the school <&>all say
      no</&>

  <WSC#DPC004:0455:BH>
      how many teachers did you have

  <WSC#DPC004:0460:ED>
      one two three four <&>discussion</&>

  <WSC#DPC004:0465:IB>
      we had one teacher who who who taught us

  <WSC#DPC004:0470:BH>
      mhm

  <WSC#DPC004:0475:ED>
      and she's still <{><[>alive</[>

  <WSC#DPC004:0480:NM>
      <[>she's</[></{> still alive?

  <WSC#DPC004:0485:NM>
      gosh

  <WSC#DPC004:0490:ED>
      we should have got her <{><[><drawls>yes</drawls></[>

  <WSC#DPC004:0495:WE>
      <[>and er we all</[></{> er we <{><[>all called her miss</[> ani

  <WSC#DPC004:0500:ED>
      <[>miss ani</[></{> <&>muttering by all</&>

  <WSC#DPC004:0505:WE>
      <?>although</?> she's supposed to be miss ROPATA but we took her
      <.>s</.> first name

  <WSC#DPC004:0510:BH>
      aha

  <WSC#DPC004:0515:WE>
      all of the teachers they you know they go by their first <{><[>name</[>

  <WSC#DPC004:0520:BH>
      <[>first</[></{> name that's nice isn't it

  <WSC#DPC004:0525:ED>
      yes because there were he he he was a scotsman

  <WSC#DPC004:0530:BH>
      aha

  <WSC#DPC004:0535:ED>
      the teacher there was over here <.>not</.> apparently their
      maids and whatever they were called MISS margaret or MISS <{><[>so
      and so</[>

  <WSC#DPC004:0540:BH>
      <[>that's</[></{> yeah

  <WSC#DPC004:0545:WE>
      yeah you look at the children today they still <{><[>call their
      teachers</[> miss

  <WSC#DPC004:0550:ED>
      <[>yeah and</[></{>

  <WSC#DPC004:0555:ED>
      and it's miss ani <,> so even our mother was MISS lizzie

  <WSC#DPC004:0560:WE>
      her mother was my <{><[>teacher</[>

  <WSC#DPC004:0565:ED>
      <[>and</[></{> miss betty was <{><[>hers</[>

  <WSC#DPC004:0570:NM>
      <[>miss</[></{> betty <O>laughter</O>

  <WSC#DPC004:0575:NM>
      <{><[>my</[> my sister was a teacher <unclear>word</unclear> i
      didn't like her

  <WSC#DPC004:0580:BH>
      <[>and</[></{> <O>laughter</O>

  <WSC#DPC004:0585:BH>
      did <.>she</.> did she teach YOU

  <WSC#DPC004:0590:NM>
      yes

  <WSC#DPC004:0595:BH>
      your <.>tea</.> your sister taught <{><[>you</[> at school

  <WSC#DPC004:0600:NM>
      <[>yeah</[></{>

  <WSC#DPC004:0605:BH>
      <{><[>that must be hard</[>

  <WSC#DPC004:0610:NM>
      <[><drawls>oh</drawls> i didn't like her</[></{>

  <WSC#DPC004:0615:BH>
      i was taught by my parents and i reckoned that was difficult

  <WSC#DPC004:0620:BH>
      <{><[>my parents were</[> school teachers and it was horrible
      being in the same class

  <WSC#DPC004:0625:ED>
      <[>oh yes</[></{>

  <WSC#DPC004:0630:WE>
      how come that your teacher taught you er were your teachers er
      were your parents teachers <,,> were your <.>tea</.> were your
      parents <{><[>teachers</[> <&>12:00</&>

  <WSC#DPC004:0635:BH>
      <[>they</[></{> were teachers both of them yes

  <WSC#DPC004:0640:WE>
      ah right

  <WSC#DPC004:0645:SS>
      they were in <unclear>word</unclear> was it?

  <WSC#DPC004:0650:BH>
      in kawakawa

  <WSC#DPC004:0655:WE>
      kawakawa

  <WSC#DPC004:0660:??>
      oh yeah?

  <WSC#DPC004:0665:BH>
      for about nine years we we lived in kawakawa

  <WSC#DPC004:0670:ED>
      oh

  <WSC#DPC004:0675:IB>
      if the teachers <,> of then <,,><&>3</&> were teaching now <,>
      our children would've gone <,,>

  <WSC#DPC004:0680:BH>
      you reckon they'd be a lot better <&>all say yes</&>

  <WSC#DPC004:0685:BH>
      so you <.>think</.>

  <WSC#DPC004:0690:WE>
      most definitely

  <WSC#DPC004:0695:ED>
      most definitely

  <WSC#DPC004:0700:BH>
      so you reckon your teachers made you work harder than the
      teachers today do <&>all say oh yes</&>

  <WSC#DPC004:0705:WE>
      <{><[>we didn't <.>even</.></[>

  <WSC#DPC004:0710:ED>
      <[>they didn't make us</[></{> <.>h</.> work harder but <,> <.>w</.>
      <.>w</.> they they made us <drawls>er</drawls> <{1><[1>sit</[1>
      up respect

  <WSC#DPC004:0715:ED>
      taught <{2><[2>us respect and er</[2> discipline

  <WSC#DPC004:0720:WE>
      <[1>respect them</[1></{1>

  <WSC#DPC004:0725:WE>
      <[2>yes that was taught</[2></{2>

  <WSC#DPC004:0730:WE>
      see they used the rod

  <WSC#DPC004:0735:BH>
      oh <O>laughs</O> i bet they did <&>13:00</&>

  <WSC#DPC004:0740:ED>
      yeah and discipline <&>general agreement</&>

  <WSC#DPC004:0745:ED>
      we were disciplined at VERY

  <WSC#DPC004:0750:WE>
      but then again it was <?>harder than usual</?>

  <WSC#DPC004:0755:WE>
      i mean it's fair when you you really get into <.>m</.> <{><[>bad</[>
      mischief

  <WSC#DPC004:0760:BH>
      <[>right</[></{>

  <WSC#DPC004:0765:BH>
      right so did you get the cane when you were in standard four and
      were naughty <O>laughter</O>

  <WSC#DPC004:0770:IB>
      we we didn't know how to speak a word of english until we <{><[>went
      to school</[>

  <WSC#DPC004:0775:BH>
      <[>went to school</[></{> yes <,>

  <WSC#DPC004:0780:BH>
      all of you? <&>all say all of us</&>

  <WSC#DPC004:0785:BH>
      right so you ALL speak maori as <{1><[1>your <.>first</.></[1>
      <{2><[2>language</[2>

  <WSC#DPC004:0790:??>
      <[1><indig=Maori>ae</indig=Maori></[1></{1>

  <WSC#DPC004:0795:WE>
      <[2>and we were</[2></{2> not taught the maori language we heard
      it because it was the only language

  <WSC#DPC004:0800:BH>
      of course

  <WSC#DPC004:0805:IB>
      now it's just the very opposite

  <WSC#DPC004:0810:WE>
      <{1><[1>they're taught</[1> now

  <WSC#DPC004:0815:WE>
      <{2><[2><indig=Maori>kohanga reo</indig=Maori> mm</[2>

  <WSC#DPC004:0820:BH>
      <[1>yes</[1></{1> <[2>they're taught maori</[2></{2> <{><[>and
      yes</[> <,> do YOU teach in the <indig=Maori>kohanga reo</indig=Maori>

  <WSC#DPC004:0825:??>
      <[><indig=Maori>ae</indig=Maori></[></{>

  <WSC#DPC004:0830:WE>
      i was just one of the first er one to teach <indig=Maori>kohanga
      reo</indig=Maori>

  <WSC#DPC004:0835:BH>
      yes

  <WSC#DPC004:0840:NM>
      we all taught in the <indig=Maori>kohanga reo</indig=Maori>

  <WSC#DPC004:0845:WE>
      and i did it on a voluntary basis and not on a <{><[>pay</[>
      packet

  <WSC#DPC004:0850:BH>
      <[>paid</[></{>

  <WSC#DPC004:0855:ED>
      no <{><[>that's right</[>

  <WSC#DPC004:0860:BH>
      <[>right</[></{> yes so the teachers in the <indig=Maori>kohanga
      reo</indig=Maori> now are paid? <&>all say yes</&>

  <WSC#DPC004:0865:NM>
      they're paid now

  <WSC#DPC004:0870:WE>
      oh well er through the system i think there <&>14:00</&> needed
      a <unclear>word</unclear> to do that

  <WSC#DPC004:0875:BH>
      good

  <WSC#DPC004:0880:WE>
      but er <.>w</.> we did er <,> <O>tut</O> try to do it er but the
      money was there <.>so</.>

  <WSC#DPC004:0885:ED>
      er they were poor we were poor when we started off

  <WSC#DPC004:0890:BH>
      yes

  <WSC#DPC004:0895:ED>
      and <{><[>they'd get paid</[>

  <WSC#DPC004:0900:IB>
      <[>all those things</[></{> hadn't started the paying off and
      all <{><[>that</[>

  <WSC#DPC004:0905:BH>
      <[>right</[></{>

  <WSC#DPC004:0910:ED>
      they'd get paid and they'd put it back into the <indig=Maori>kohanga
      reo</indig=Maori> again <.>to</.>

  <WSC#DPC004:0915:BH>
      to get some more <{1><[1><unclear>word</unclear></[1> equipment
      and <{2><[2>the</[2> basic things that <{3><[3>you need</[3>

  <WSC#DPC004:0920:ED>
      <[1>yes</[1></{1>

  <WSC#DPC004:0925:ED>
      <[2>until</[2></{2>

  <WSC#DPC004:0930:ED>
      <[3>they</[3>

  <WSC#DPC004:0935:WE>
      <[3>and then</[3></{3> we had all the nannies down <,,> like the
      <{1><[1>the</[1>

  <WSC#DPC004:0940:WE>
      they all came along and um well we appreciated it anyway i i did
      because <{2><[2>i was a <unclear>word</unclear></[2>

  <WSC#DPC004:0945:ED>
      <[1>yes</[1></{1>

  <WSC#DPC004:0950:NM>
      <[2>yes yes started it up right</[2></{2> <?>where it should be</?>

  <WSC#DPC004:0955:BH>
      aha

  <WSC#DPC004:0960:NM>
      <{><[>yes that's <.>where</.></[>

  <WSC#DPC004:0965:WE>
      <[>oh we started</[></{> out there from <{1><[1>down</[1> at the
      <?>centre</?> of industry <{2><[2>and then at the <indig=Maori>marae</indig=Maori>
      then the</[2> apparently where the money came for was
      <indig=Maori>kohanga reo</indig=Maori> so <drawls>er</drawls>
      our first five thousand went to purchase a building

  <WSC#DPC004:0970:BH>
      <[1>yes</[1></{1>

  <WSC#DPC004:0975:??>
      <[2>it's only up there and then you turn <.>up</.></[2></{2>
      <&>15:00</&>

  <WSC#DPC004:0980:BH>
      building yes

  <WSC#DPC004:0985:WE>
      it was on the <indig=Maori>marae</indig=Maori>

  <WSC#DPC004:0990:BH>
      mm <,>

  <WSC#DPC004:0995:BH>
      and how many children are there now at the <indig=Maori>kohanga
      reo</indig=Maori>

  <WSC#DPC004:1000:IB>
      quite a few quite <{><[>a <.>f</.></[>

  <WSC#DPC004:1005:WE>
      <[>oh quite a</[></{> few er but

  <WSC#DPC004:1010:WE>
      er well i think twelve to fourteen

  <WSC#DPC004:1015:BH>
      well that's good <{><[>mm</[> <,> so MOST of the young people in
      the district are coming to the <indig=Maori>kohanga reo</indig=Maori>
      ?

  <WSC#DPC004:1020:WE>
      <[>mm</[></{>

  <WSC#DPC004:1025:NM>
      the young ones yes <&>muttering</&>

  <WSC#DPC004:1030:BH>
      good

  <WSC#DPC004:1035:WE>
      but they have <.>the</.> they have two er um er a supervisor and
      um an assistant someone who <unclear>word</unclear> can do you
      know and so on

  <WSC#DPC004:1040:WE>
      but there there's an occasional pop in by mothers and <?>the er</?>
      grandmothers

  <WSC#DPC004:1045:??>
      <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPC004:1050:BH>
      that's the way it should be yes <,> that's right <,,>

  <WSC#DPC004:1055:BH>
      <&>next utterance addressed to JJ</&> what <laughs>you're SCARED
      of the tape recorder and all these people <?>aren't</?> and
      YOU'RE the young one joanna <?>that's</?> naughty</laughs> <O>laughter</O>

  <WSC#DPC004:1060:WE>
      right

  <WSC#DPC004:1065:BH>
      yes so <.>the</.> and the young ones you're happy <&>16:00</&>
      about the way they're learning their maori these young people
      who are in the <indig=Maori>kohanga reo</indig=Maori> ?

  <WSC#DPC004:1070:WE>
      <?>nothing's</?> good enough

  <WSC#DPC004:1075:BH>
      not <{><[>good enough?</[>

  <WSC#DPC004:1080:WE>
      <[>as yet</[></{>

  <WSC#DPC004:1085:ED>
      no

  <WSC#DPC004:1090:WE>
      oh <.>the</.> probably the <indig=Maori>kohanga reo</indig=Maori>
      IS

  <WSC#DPC004:1095:BH>
      aha

  <WSC#DPC004:1100:WE>
      because there's a it's a er they do it every day of the week
      <{1><[1>excepting</[1> of course saturdays and <{2><[2>sundays</[2>

  <WSC#DPC004:1105:WE>
      but at SCHOOL they er <.>is</.> the secondary does it

  <WSC#DPC004:1110:BH>
      <[1>yes</[1></{1>

  <WSC#DPC004:1115:BH>
      <[2>right</[2></{2>

  <WSC#DPC004:1120:BH>
      right <,> <{><[>but not</[> the primary?

  <WSC#DPC004:1125:WE>
      <[>but <.>the</.></[></{>

  <WSC#DPC004:1130:WE>
      but not the year from the new entrants up to the primary <{><[>that's
      standard four</[>

  <WSC#DPC004:1135:BH>
      <[>so what happens</[></{> when the the young ones who've been
      in the <indig=Maori>kohanga reo</indig=Maori> go to the primary
      school

  <WSC#DPC004:1140:WE>
      yes we've been battling with that for quite some <{><[>time</[>

  <WSC#DPC004:1145:IB>
      <[>yes</[></{> battling

  <WSC#DPC004:1150:SS>
      <{><[>yes that's a problem</[>

  <WSC#DPC004:1155:WE>
      <[>now wanting someone</[></{> to pick it up from there

  <WSC#DPC004:1160:BH>
      yes

  <WSC#DPC004:1165:WE>
      yes but the board of trustees er

  <WSC#DPC004:1170:ED>
      are not happy <{><[>about it</[>

  <WSC#DPC004:1175:WE>
      <[><drawls>er</drawls></[></{> some of them are not happy <,,>
      <{><[>about that</[>

  <WSC#DPC004:1180:BH>
      <[>why</[></{>

  <WSC#DPC004:1185:WE>
      er yes it's a good question

  <WSC#DPC004:1190:NM>
      i'll say it's complicated

  <WSC#DPC004:1195:WE>
      oh yeah

  <WSC#DPC004:1200:BH>
      mm

  <WSC#DPC004:1205:WE>
      because they er actually they thought that <.>i</.> <&>17:00</&>
      <.>i</.> <.>i</.> this learning maori's supposed er starting at
      home even <drawls>er</drawls> with the <{><[>parents</[> <,,>
      because <.>it</.> they feel it um that er if they taught it them
      at school then what is the use of when they come back at home at
      night the children <O>voc</O> at home to at night that er they'd
      be spoken in english again

  <WSC#DPC004:1210:BH>
      <[>parents yes</[></{>

  <WSC#DPC004:1215:BH>
      mhm <latch>

  <WSC#DPC004:1220:WE>
      so i thought well maybe there's some something there so we
      started er making up a school of all the young mothers

  <WSC#DPC004:1225:BH>
      <loudly>good</loudly>

  <WSC#DPC004:1230:BH>
      <O>laughs</O> <.>that's</.>

  <WSC#DPC004:1235:WE>
      <?>and we're starting them <{><[>up</?> <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPC004:1240:WE>
      we did</[> <loudly>we did</loudly> start beautifully and it was
      this huria tamatea

  <WSC#DPC004:1245:WE>
      she's from home originally from te kao

  <WSC#DPC004:1250:IB>
      <[>yes we'll have to start it up again</[></{>

  <WSC#DPC004:1255:BH>
      aha <latch>

  <WSC#DPC004:1260:WE>
      but she had went away and taught in round about kawerau there
      and cos she's come actually come <{1><[1>home to um</[1> retire

  <WSC#DPC004:1265:WE>
      so she's REALLY champion

  <WSC#DPC004:1270:WE>
      she really <{2><[2>knows what</[2> she's doing you know

  <WSC#DPC004:1275:BH>
      <[1>right</[1></{1>

  <WSC#DPC004:1280:BH>
      <[2>good</[2></{2>

  <WSC#DPC004:1285:BH>
      good

  <WSC#DPC004:1290:WE>
      and she's been taught um we all know we we can <&>18:00</&> TALK
      maori

  <WSC#DPC004:1295:WE>
      <{1><[1>we can</[1> SPEAK <{2><[2>maori</[2> but it's another
      thing of <O>laughs</O> trying to <{3><[3>TEACH</[3>

  <WSC#DPC004:1300:BH>
      <[1>yeah</[1></{1>

  <WSC#DPC004:1305:BH>
      <[2>of course</[2></{2>

  <WSC#DPC004:1310:BH>
      <[3>to teach</[3></{3> somebody <{><[>else to

  <WSC#DPC004:1315:BH>
      indeed it is</[> yes

  <WSC#DPC004:1320:ED>
      <[>yes yes <?>it</?></[></{>

  <WSC#DPC004:1325:ED>
      i've always said to her that um <,,> <{1><[1><slowly>i know</[1>
      fluent maori but i <{2><[2>cannot</[2> TEACH maori</slowly>

  <WSC#DPC004:1330:BH>
      <[1>indeed of course</[1></{1>

  <WSC#DPC004:1335:BH>
      <[2>well i</[2></{2>

  <WSC#DPC004:1340:SS>
      <quietly><?>it's something about</?> huria</quietly> <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPC004:1345:ED>
      mm well she's had the training

  <WSC#DPC004:1350:WE>
      ah she had the training she had the training <{><[><?>she can</[>
      tell us that</?>

  <WSC#DPC004:1355:ED>
      <[>yeah</[></{>

  <WSC#DPC004:1360:WE>
      oh it's so easy i'm sure it was that well i'll <laughs>i'll get
      my b a in maori tomorrow</laughs> <O>laughter</O>

  <WSC#DPC004:1365:IB>
      but the thing is it was the teachers that made us speak er
      <drawls>er</drawls> <,> <&>all say english</&>

  <WSC#DPC004:1370:IB>
      english

  <WSC#DPC004:1375:BH>
      yes

  <WSC#DPC004:1380:IB>
      because er er at school whenever we speak maori well we're we
      are punished

  <WSC#DPC004:1385:BH>
      really?

  <WSC#DPC004:1390:BH>
      <{><[><.>how</.></[> how were you punished

  <WSC#DPC004:1395:IB>
      <[>yes</[></{> oh strapping <&>19:00</&> <&>heated discussion</&>

  <WSC#DPC004:1400:IB>
      when i was at queen victoria that's what i used to <,>

  <WSC#DPC004:1405:IB>
      i'm punished every time they <,> <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPC004:1410:IB>
      i forget and then i speak maori <latch>

  <WSC#DPC004:1415:BH>
      mhm <latch>

  <WSC#DPC004:1420:IB>
      who's been speaking maori <O>voc</O> no

  <WSC#DPC004:1425:IB>
      and then i had <.>to</.> i was made to to to scrub concrete
      floors as much as to say it's gonna stop ME from <laughs>speaking
      maori</laughs> <O>laughter</O>

  <WSC#DPC004:1430:BH>
      <laughs>and what did you say to yourself all the time you
      scrubbed the concrete floors</laughs>

  <WSC#DPC004:1435:IB>
      well i said to myself should i have any children i'm not gonna
      make them speak maori at all

  <WSC#DPC004:1440:BH>
      <O>tut</O> oh <latch>

  <WSC#DPC004:1445:IB>
      in case they might get <,> what i got

  <WSC#DPC004:1450:BH>
      right <,,><&>3</&>

  <WSC#DPC004:1455:BH>
      it's sad isn't it

  <WSC#DPC004:1460:IB>
      <{><[>yes</[>

  <WSC#DPC004:1465:ED>
      <[>it is</[></{> really

  <WSC#DPC004:1470:NM>
      and yet you know <?>well</?> most of our teachers can speak
      maori

  <WSC#DPC004:1475:BH>
      <{><[>yes</[>

  <WSC#DPC004:1480:WE>
      <[>yes</[></{>

  <WSC#DPC004:1485:ED>
      down at the school yes

  <WSC#DPC004:1490:NM>
      mister waite can miss <{><[>ireland can</[>

  <WSC#DPC004:1495:IB>
      <[><drawls>oh</drawls></[></{> <{><[>mister</[> <&>20:00</&>

  <WSC#DPC004:1500:NM>
      <[>principal</[></{> of queen victoria she can speak <,> better
      maori than i can

  <WSC#DPC004:1505:BH>
      aha yes <,> yes well people thought they were doing the right
      thing didn't they <{><[>and it's</[> we NOW know that it was SO
      wrong <,> to to do that <&>general agreement</&>

  <WSC#DPC004:1510:IB>
      <[>yes</[></{>

  <WSC#DPC004:1515:BH>
      and you were <.>p</.> at school here at the local school <{1><[1>you
      were</[1> punished <{2><[2>for speaking maori</[2>

  <WSC#DPC004:1520:ED>
      <[1>here</[1></{1>

  <WSC#DPC004:1525:NM>
      <[2>yes</[2></{2>

  <WSC#DPC004:1530:IB>
      well you get the stick

  <WSC#DPC004:1535:WE>
      yes <latch>

  <WSC#DPC004:1540:ED>
      yes <latch>

  <WSC#DPC004:1545:WE>
      yes

  <WSC#DPC004:1550:IB>
      and then the er the the teachers were alive you tell them <{><[><?>always</?></[>
      because of them giving us the stick for speaking maori and they
      don't seem to believe it

  <WSC#DPC004:1555:??>
      <[><O>coughs</O></[></{>

  <WSC#DPC004:1560:BH>
      aha they've forgotten <&>20:42</&> <&>at this point the woman
      who did not give permission for her voice to be used arrives</&>
</I>
