<I>

  <&>Wellington Corpus of Spoken New Zealand English Version One</&>
  <&>Copyright 1998 School of Linguistics & Applied Language Studies</&>
  <&>Victoria University of Wellington</&>

  <&>side one</&>
  <&>0:14</&>
  

  <WSC#DPC013:0005:RN>
      do you want a cup of tea <,,><&>3</&>

  <WSC#DPC013:0010:SU>
      oh yes please

  <WSC#DPC013:0015:RN>
      <{><[>cuppa</[>

  <WSC#DPC013:0020:SU>
      <[>oh</[></{> sorry i was <laughs>supposed</laughs> to make <{><[>you
      a</[> cup of tea <,,><&>5</&>

  <WSC#DPC013:0025:SU>
      have you been overseas in the last three years

  <WSC#DPC013:0030:RN>
      <[>it's all right</[></{>

  <WSC#DPC013:0035:RN>
      <&>next utterance from another room</&> YES YES

  <WSC#DPC013:0040:SU>
      yes YES

  <WSC#DPC013:0045:RN>
      oh NO NO NO NO NO <?>once</?> FOUR years ago

  <WSC#DPC013:0050:SU>
      how long in total have you <{><[>spent out</[>

  <WSC#DPC013:0055:RN>
      <[>here LOOK look</[></{> at this

  <WSC#DPC013:0060:TM>
      two years

  <WSC#DPC013:0065:SU>
      two years <,,> two years in england eh

  <WSC#DPC013:0070:TM>
      yep europe <&>1:00</&> <&>television is turned up and a news
      item is on</&> <&>1:08</&>

  <WSC#DPC013:0075:SU>
      OH BLOODY HELL another oil slick

  <WSC#DPC013:0080:TM>
      yep

  <WSC#DPC013:0085:RN>
      did you hear about those skiers tam

  <WSC#DPC013:0090:SU>
      <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPC013:0095:TM>
      <?>yeah i'm going</?> <unclear>word</unclear> <&>fifteen seconds
      of television and no talking</&>

  <WSC#DPC013:0100:SU>
      which language did you first speak in the home

  <WSC#DPC013:0105:TM>
      english

  <WSC#DPC013:0110:SU>
      english <,,><&>4</&>

  <WSC#DPC013:0115:SU>
      this is the same for tama eh <,,><&>7</&>

  <WSC#DPC013:0120:SU>
      which language did your mother speak first at home

  <WSC#DPC013:0125:TM>
      english <&>turns television down</&>

  <WSC#DPC013:0130:TM>
      <{><[>oh</[> what

  <WSC#DPC013:0135:RN>
      <[>english</[></{> english

  <WSC#DPC013:0140:SU>
      english english okay <,,>

  <WSC#DPC013:0145:SU>
      your MUM

  <WSC#DPC013:0150:RN>
      yep <&>2:00</&>

  <WSC#DPC013:0155:SU>
      which language did your FATHER speak at home

  <WSC#DPC013:0160:RN>
      <{><[>english</[> english

  <WSC#DPC013:0165:TM>
      <[>english</[></{>

  <WSC#DPC013:0170:SU>
      english english

  <WSC#DPC013:0175:SU>
      please circle appropriate answer

  <WSC#DPC013:0180:TM>
      i am hungry

  <WSC#DPC013:0185:RN>
      you're being painful now tama keep cool <latch>

  <WSC#DPC013:0190:TM>
      i passed up a perfectly good feed at um <{><[><unclear>word</unclear></[>

  <WSC#DPC013:0195:RN>
      <[>are you saying</[></{> mine won't be a perfectly good feed

  <WSC#DPC013:0200:TM>
      i am <.>not</.> you didn't let me finish <,>

  <WSC#DPC013:0205:TM>
      i said so i could come home and sample your delights <,>

  <WSC#DPC013:0210:TM>
      <{><[>but obviously</[> the delights aren't so delightful that
      they're not <.>light</.> delightful in my stomach <,,><&>3</&>
      <O>laughs</O>

  <WSC#DPC013:0215:RN>
      <[>yeah <drawls><?>well</?></drawls></[></{>

  <WSC#DPC013:0220:RN>
      well <{1><[1>you can</[1> delightfully shut up very soon <{2><[2>here
      <?>take this</?></[2>

  <WSC#DPC013:0225:SU>
      <[1>oh <.>sh</.></[1></{1>

  <WSC#DPC013:0230:TM>
      <[2>just give</[2></{2> me my coffee cup <latch>

  <WSC#DPC013:0235:RN>
      <?><.>take</.> <.>take</.> take something <{><[>through</?></[>

  <WSC#DPC013:0240:TM>
      <[>i can't</[></{> i've got this <?>thing</?> in my hand

  <WSC#DPC013:0245:RN>
      <laughs>oh</laughs> tama <{><[><drawls>oh boy</drawls></[>

  <WSC#DPC013:0250:SU>
      <[>which</[></{> ethnic group do you identify with <latch>

  <WSC#DPC013:0255:RN>
      MAORI

  <WSC#DPC013:0260:SU>
      maori that's renata

  <WSC#DPC013:0265:SU>
      what about you

  <WSC#DPC013:0270:TM>
      yo bro

  <WSC#DPC013:0275:RN>
      <.>he</.> <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPC013:0280:SU>
      <laughs>yo bro</laughs> MAORI okay

  <WSC#DPC013:0285:RN>
      <{><[><?>he's with the</?></[>

  <WSC#DPC013:0290:TM>
      <[>i'm with the</[></{> fella blokes

  <WSC#DPC013:0295:SU>
      maori

  <WSC#DPC013:0300:RN>
      he's one of them fellas <&>3:00</&>

  <WSC#DPC013:0305:SU>
      age group right

  <WSC#DPC013:0310:RN>
      twenty both twenty to twenty five

  <WSC#DPC013:0315:SU>
      you're sixteen to nineteen aren't you

  <WSC#DPC013:0320:RN>
      eh?

  <WSC#DPC013:0325:SU>
      oh no

  <WSC#DPC013:0330:RN>
      eh? nineteen? twenty one

  <WSC#DPC013:0335:SU>
      twenty between twenty and twenty four

  <WSC#DPC013:0340:RN>
      tama you're twenty five eh

  <WSC#DPC013:0345:SU>
      so you'll be <O>groans</O> twenty five to twenty <{><[>nine
      getting old</[>

  <WSC#DPC013:0350:RN>
      <[><drawls>oh</drawls> you're a OLD</[></{> fella <&>pronounced
      fulla</&> <{><[><.>we</.> i</[>

  <WSC#DPC013:0355:SU>
      <[><O>laughs</O></[></{> god better get yourself a wife

  <WSC#DPC013:0360:TM>
      mm

  <WSC#DPC013:0365:RN>
      he's looking he's looking <latch>

  <WSC#DPC013:0370:TM>
      i'm looking <{><[>looking</[>

  <WSC#DPC013:0375:RN>
      <[>looking</[></{>

  <WSC#DPC013:0380:SU>
      <O>laughs</O> <,,><&>3</&> maori maori <,>

  <WSC#DPC013:0385:SU>
      how old were you when you left school <,,><&>3</&>

  <WSC#DPC013:0390:RN>
      OW

  <WSC#DPC013:0395:SU>
      <{><[>seventh form eh</[>

  <WSC#DPC013:0400:TM>
      <[>about eighteen i think</[></{> mm <,>

  <WSC#DPC013:0405:TM>
      what's that eighteen <latch>

  <WSC#DPC013:0410:SU>
      eighteen yeah about eighteen

  <WSC#DPC013:0415:SU>
      you were about eighteen too eh when you left <{><[>school</[>

  <WSC#DPC013:0420:RN>
      <[>no</[></{> i <.>was</.>

  <WSC#DPC013:0425:SU>
      oh but you went over to brazil

  <WSC#DPC013:0430:RN>
      does that count <,>

  <WSC#DPC013:0435:RN>
      oh who cares <&>4:00</&>

  <WSC#DPC013:0440:SU>
      yeah well okay

  <WSC#DPC013:0445:RN>
      seventeen you are when you leave school

  <WSC#DPC013:0450:SU>
      oh were you seventeen <latch>

  <WSC#DPC013:0455:TM>
      are you

  <WSC#DPC013:0460:RN>
      oh maybe <?>you do</?> <{><[>seventh form</[>

  <WSC#DPC013:0465:SU>
      <[>no i was</[></{> eighteen

  <WSC#DPC013:0470:TM>
      no seventeen yeah i'm sure you're eighteen

  <WSC#DPC013:0475:RN>
      you ARE eighteen

  <WSC#DPC013:0480:SU>
      yep you were eighteen too you're eighteen <{><[><O>laughs</O></[>

  <WSC#DPC013:0485:RN>
      <[><O>laughs</O></[></{>

  <WSC#DPC013:0490:SU>
      what is the highest educational <.>qualif</.> qualification you
      have obtained

  <WSC#DPC013:0495:RN>
      sixth form certificate

  <WSC#DPC013:0500:SU>
      didn't you get bursary <latch>

  <WSC#DPC013:0505:RN>
      <{><[>never sat it</[>

  <WSC#DPC013:0510:TM>
      <[>didn't you</[></{>

  <WSC#DPC013:0515:RN>
      i was overSEAS

  <WSC#DPC013:0520:TM>
      so was <{><[>i</[>

  <WSC#DPC013:0525:SU>
      <[>oh</[></{> and you <?>haven't</?> graduated yet

  <WSC#DPC013:0530:TM>
      sixth form certificate what's that

  <WSC#DPC013:0535:RN>
      sixth form <latch>

  <WSC#DPC013:0540:SU>
      i <{1><[1>thought <{2><[2>you were</[2> DUX</[1>

  <WSC#DPC013:0545:TM>
      <[1><unclear>word</unclear> <unclear>word</unclear></[1></{1>

  <WSC#DPC013:0550:RN>
      <[2>we didn't</[2></{2> do u e yeah we only went to sixth form
      <,,><&>3</&>

  <WSC#DPC013:0555:RN>
      we only went to sixth form at our school

  <WSC#DPC013:0560:RN>
      we don't have seventh form at our school <latch>

  <WSC#DPC013:0565:SU>
      now that sucks

  <WSC#DPC013:0570:RN>
      no no no because it's <.>too</.> they want us to go out into the
      real life not be at school

  <WSC#DPC013:0575:SU>
      <{><[>oh right</[>

  <WSC#DPC013:0580:RN>
      <[>so we</[></{> don't stay <{><[>at school</[>

  <WSC#DPC013:0585:SU>
      <[>you go to</[></{> sacred heart or something eh <,> <{><[>so</[>
      you didn't go <?>in the end to brazil</?> <,>

  <WSC#DPC013:0590:SU>
      so you got sixth <.>form</.>

  <WSC#DPC013:0595:RN>
      <[>yeah</[></{> <&>5:00</&>

  <WSC#DPC013:0600:RN>
      i got um entrance ad eundem

  <WSC#DPC013:0605:SU>
      <O>laughs</O>

  <WSC#DPC013:0610:RN>
      into university

  <WSC#DPC013:0615:SU>
      <O>laughs</O>

  <WSC#DPC013:0620:RN>
      if that means anything

  <WSC#DPC013:0625:SU>
      <O>tut</O> oh <.>si</.> sixth form certificate <{><[><unclear>word</unclear></[>

  <WSC#DPC013:0630:TM>
      <[><O>groans</O></[></{>

  <WSC#DPC013:0635:SU>
      what about you tama <{><[>you got a</[>

  <WSC#DPC013:0640:TM>
      <[>b s c</[></{>

  <WSC#DPC013:0645:SU>
      b s c <{><[>oh</[>

  <WSC#DPC013:0650:TM>
      <[>chemistry</[></{>

  <WSC#DPC013:0655:RN>
      <{><[><O>groans</O></[>

  <WSC#DPC013:0660:SU>
      <[><O>groans</O></[></{> <O>laughs</O> we don't need to <.>f</.>
      know the finer details <latch>

  <WSC#DPC013:0665:RN>
      <drawls>YEAH</drawls>

  <WSC#DPC013:0670:SU>
      and what <O>laughs</O> <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPC013:0675:TM>
      oh and <{><[>bursary too <O>laughs</O></[>

  <WSC#DPC013:0680:SU>
      <[>wow she'll be <.>a</.></[></{> oh what? <,,>

  <WSC#DPC013:0685:SU>
      she'll be a double degree she'll be flying by <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPC013:0690:RN>
      yeah <drawls>ah</drawls> give me three years

  <WSC#DPC013:0695:SU>
      <O>laughs</O>

  <WSC#DPC013:0700:RN>
      oh you know those two credits <{><[>i told you <unclear>word</unclear></[>

  <WSC#DPC013:0705:SU>
      <[>but she's a lecturer</[></{> now

  <WSC#DPC013:0710:RN>
      did i tell you about <.>those</.> what happened with those two
      credits

  <WSC#DPC013:0715:RN>
      <{1><[1><,> they're</[1> not going to give <{2><[2>them</[2>
      <{3><[3>to me</[3>

  <WSC#DPC013:0720:TM>
      <[1>um <,> no</[1></{1>

  <WSC#DPC013:0725:SU>
      <[2>right</[2></{2> <[3><O>clicks fingers</O></[3>

  <WSC#DPC013:0730:TM>
      <[3>oh yeah yeah <unclear>word</unclear></[3></{3> <latch>

  <WSC#DPC013:0735:SU>
      are you working in paid employment

  <WSC#DPC013:0740:SU>
      both of yous are eh

  <WSC#DPC013:0745:RN>
      mm

  <WSC#DPC013:0750:TM>
      <drawls>yo</drawls> <&>6:00</&>

  <WSC#DPC013:0755:SU>
      <slowly>yes yes</slowly> <quietly>okay</quietly>

  <WSC#DPC013:0760:SU>
      if yes what is your current job

  <WSC#DPC013:0765:SU>
      what are <.>you</.>

  <WSC#DPC013:0770:TM>
      <{><[>industrial</[> chemist

  <WSC#DPC013:0775:SU>
      <[>tama?</[></{>

  <WSC#DPC013:0780:RN>
      industrial chemist

  <WSC#DPC013:0785:SU>
      <drawls>industrial</drawls>

  <WSC#DPC013:0790:RN>
      <{><[>chemist</[>

  <WSC#DPC013:0795:SU>
      <[>chemist</[></{>

  <WSC#DPC013:0800:RN>
      <O>groans</O> SOUNDS GOOD tama <{><[><O>laughs</O></[>

  <WSC#DPC013:0805:TM>
      <[>sounds very good</[></{>

  <WSC#DPC013:0810:SU>
      how much money do you <laughs>get</laughs>

  <WSC#DPC013:0815:SU>
      <{><[>no that's</[> not one of the <laughs>questions</laughs>

  <WSC#DPC013:0820:TM>
      <[><.>no</.> not much</[></{>

  <WSC#DPC013:0825:RN>
      <O>laughs</O>

  <WSC#DPC013:0830:TM>
      not as <{><[>much as YOU get eh girl <O>laughs</O></[>

  <WSC#DPC013:0835:RN>
      <[>not as much as i get</[></{>

  <WSC#DPC013:0840:RN>
      <laughs>i</laughs> get more <{><[>than tama</[>

  <WSC#DPC013:0845:TM>
      <[>she's gonna get</[></{> <{><[>more than me now</[>

  <WSC#DPC013:0850:SU>
      <[><O>laughs</O> and she</[></{> hasn't even got a degree <O>laughs</O>

  <WSC#DPC013:0855:RN>
      yeah <{><[>but i've</[> got contacts eh <unclear>word</unclear>
      tam

  <WSC#DPC013:0860:SU>
      <[>so <.>what</.></[></{>

  <WSC#DPC013:0865:TM>
      <O>tut</O> mm <O>voc</O> oh yeah <?>but i haven't got</?>
      <unclear>word</unclear> you guys

  <WSC#DPC013:0870:RN>
      <O>laughs</O>

  <WSC#DPC013:0875:SU>
      okay what have <.>you</.> what have <.>you</.>

  <WSC#DPC013:0880:RN>
      what am i <{><[>i'm <.>a</.> i'll be <.>a</.></[>

  <WSC#DPC013:0885:SU>
      <[>lecturer</[></{>

  <WSC#DPC013:0890:RN>
      lecturer

  <WSC#DPC013:0895:SU>
      lecturer <,,> <{><[>lecturer</[>

  <WSC#DPC013:0900:RN>
      <[>at university</[></{> <{><[>at no</[> part TEMPORARY
      TEMPORARY <.>it's</.> cos <.>i'm</.> i <.>don't</.> just put
      temporary in there

  <WSC#DPC013:0905:SU>
      <[>oh well</[></{>

  <WSC#DPC013:0910:SU>
      <{><[><.>temp</.></[>

  <WSC#DPC013:0915:TM>
      <[><loudly>yeah</[></{> do you get paid over the holidays</loudly>

  <WSC#DPC013:0920:RN>
      eh no no i <{><[>get paid for a certain period of time</[>

  <WSC#DPC013:0925:SU>
      <[><quietly>temporary</quietly> <drawls>oh</[></{> temporary</drawls>

  <WSC#DPC013:0930:TM>
      what <{1><[1>for the</[1> length of the <{2><[2>course</[2>
      <&>7:00</&>

  <WSC#DPC013:0935:RN>
      <[1>i get</[1></{1>

  <WSC#DPC013:0940:RN>
      <[2><O>voc</O></[2></{2>

  <WSC#DPC013:0945:RN>
      yeah i get paid for five months <,> exactly five months actually
      <,,><&>3</&>

  <WSC#DPC013:0950:RN>
      so i get <,,><&>3</&> i get five hundred and eighty five dollars
      for twenty weeks <?>i know</?> <O>laughs</O>

  <WSC#DPC013:0955:TM>
      have <.>yous</.> how come you haven't been getting paid yet

  <WSC#DPC013:0960:RN>
      cos we get paid monthly

  <WSC#DPC013:0965:SU>
      MONTHLY <{><[><,>

  <WSC#DPC013:0970:SU>
      how are you supposed to budget</[> on that

  <WSC#DPC013:0975:TM>
      <[>oh you get paid like us i hate that</[></{>

  <WSC#DPC013:0980:RN>
      exactly

  <WSC#DPC013:0985:SU>
      do all the lecturers get paid <{><[>monthly</[>

  <WSC#DPC013:0990:RN>
      <[>anyone</[></{> that gets paid through the <.>univ</.>

  <WSC#DPC013:0995:RN>
      i was getting paid my tutoring fees <{><[>monthly</[>

  <WSC#DPC013:1000:SU>
      <[>jeez</[></{>

  <WSC#DPC013:1005:SU>
      HEY there's yours down there <{><[><O>laughs</O></[>

  <WSC#DPC013:1010:RN>
      <[><O>laughs</O></[></{>

  <WSC#DPC013:1015:RN>
      yours is fuller

  <WSC#DPC013:1020:RN>
      you'd better drink it man <laughs>or else <{><[>i'll</laughs>
      drink it</[>

  <WSC#DPC013:1025:SU>
      <[>i'm gonna drink</[></{> it in a moment

  <WSC#DPC013:1030:RN>
      that's nice eh that's <?>just</?> how i like it <latch>

  <WSC#DPC013:1035:SU>
      oh <{><[><unclear>word</unclear></[>

  <WSC#DPC013:1040:RN>
      <[>cold</[></{>

  <WSC#DPC013:1045:TM>
      cold?

  <WSC#DPC013:1050:SU>
      cold? <latch>

  <WSC#DPC013:1055:RN>
      yeah no i like it like this

  <WSC#DPC013:1060:SU>
      oh i don't

  <WSC#DPC013:1065:RN>
      i'll put it through the microwave

  <WSC#DPC013:1070:RN>
      YOU'RE THE ONE WHAT MADE IT

  <WSC#DPC013:1075:SU>
      no no it's all right <latch>

  <WSC#DPC013:1080:RN>
      i'll put it through the microwave <,,><&>4</&>

  <WSC#DPC013:1085:RN>
      did i get any mail tam did you check

  <WSC#DPC013:1090:TM>
      no <&>8:00</&> <&>microwave beeps five times as RN sets it</&>

  <WSC#DPC013:1095:RN>
      what NO i didn't get any mail or NO you didn't check

  <WSC#DPC013:1100:TM>
      no

  <WSC#DPC013:1105:RN>
      <O>laughs</O> <drawls>tam</drawls>

  <WSC#DPC013:1110:TM>
      no you didn't get any mail

  <WSC#DPC013:1115:RN>
      <drawls>oh</drawls> <{><[>bugger</[>

  <WSC#DPC013:1120:TM>
      <[><unclear>word</unclear></[>

  <WSC#DPC013:1125:SU>
      <[>oh no you both</[></{> have to sign here <,,>

  <WSC#DPC013:1130:SU>
      damn it damn it damn it i never bought <&>pronounced brought</&>
      another thing

  <WSC#DPC013:1135:RN>
      yeah well we'll sign the same sheet <,,><&>13</&>

  <WSC#DPC013:1140:RN>
      <{><[><?>ee</?> this is taking a LONG</[> time to cook tam

  <WSC#DPC013:1145:TM>
      <[>boy that costs a lot</[></{> <,,><&>13</&>

  <WSC#DPC013:1150:TM>
      who's that <&>knock at door</&>

  <WSC#DPC013:1155:SU>
      <drawls>oh</drawls> shit

  <WSC#DPC013:1160:TM>
      <?>oh no</?> someone's at the <{><[>back</[>

  <WSC#DPC013:1165:SU>
      <[>oh it must</[></{> must be <,,> <drawls>oh</drawls>

  <WSC#DPC013:1170:RN>
      who is it <{><[>karaka</[> <&>9:00</&>

  <WSC#DPC013:1175:SU>
      <[>i think it's</[></{> hepa

  <WSC#DPC013:1180:RN>
      <{><[>no</[> <&>shouts</&> TELL HIM TO GO ROUND THE BACK

  <WSC#DPC013:1185:TM>
      <[><O>voc</O></[></{>

  <WSC#DPC013:1190:TM>
      no the other one close that one that <latch>

  <WSC#DPC013:1195:RN>
      <{><[><shouts>round the back</[>

  <WSC#DPC013:1200:RN>
      <?>hepa in the</?> back</shouts>

  <WSC#DPC013:1205:SU>
      <[>oh he's got the dog</[></{>

  <WSC#DPC013:1210:TM>
      oh he's got the DOG

  <WSC#DPC013:1215:SU>
      yeah

  <WSC#DPC013:1220:TM>
      one more <{><[>dog</[>

  <WSC#DPC013:1225:??>
      <[>he's got</[></{> the DOG

  <WSC#DPC013:1230:RN>
      right do him in <,,>

  <WSC#DPC013:1235:RN>
      hello hohepa you looked very good on <,> T V <&>kisses</&> you
      did

  <WSC#DPC013:1240:RN>
      you done <?>smashing</?> you did <indig=Maori>aue</indig=Maori>

  <WSC#DPC013:1245:RN>
      have you met suzanne

  <WSC#DPC013:1250:HH>
      no

  <WSC#DPC013:1255:SU>
      suzanne this is hepa <{><[><,> hepa <unclear>word</unclear></[>

  <WSC#DPC013:1260:HH>
      <[><indig=Maori>kia ora</indig=Maori> how are you</[></{> <&>kisses</&>
      how are you doing

  <WSC#DPC013:1265:SU>
      good thanks

  <WSC#DPC013:1270:HH>
      <?>gee</?> something smells nice

  <WSC#DPC013:1275:RN>
      <O>laughs</O> do you want something to eat <{><[>do you want a
      cup of tea</[>

  <WSC#DPC013:1280:HH>
      <[>oh no no</[></{> i won't thanks <&>9:36</&> <&>eleven minutes
      twenty one seconds not transcribed</&> <&>20:57</&>

  <WSC#DPC013:1285:SU>
      gee you <{><[>must be hungry tama</[>

  <WSC#DPC013:1290:TM>
      <[>bloody lucky aussies</[></{>

  <WSC#DPC013:1295:TM>
      yeah i am <&>21:00</&>

  <WSC#DPC013:1300:RN>
      <{><[>hey suze that's</[> just a beginning

  <WSC#DPC013:1305:TM>
      <[><drawls>oh</drawls> touch and go</[></{>

  <WSC#DPC013:1310:SU>
      <O>laughs</O>

  <WSC#DPC013:1315:TM>
      touch and go touch and go <,,>

  <WSC#DPC013:1320:TM>
      bloody lucky aussies

  <WSC#DPC013:1325:HH>
      i drank beer last night

  <WSC#DPC013:1330:HH>
      well i drank er four bottles of steinie and <?>a couple of
      others</?>

  <WSC#DPC013:1335:TM>
      oh what

  <WSC#DPC013:1340:RN>
      <O>groans</O> is that celebration <,>

  <WSC#DPC013:1345:RN>
      were you <indig=Maori>haurangi</indig=Maori> eh <,,><&>6</&>

  <WSC#DPC013:1350:RN>
      did you have anyone hassling you about dobbing those <{><[>fellas
      in</[>

  <WSC#DPC013:1355:TM>
      <[>oh you</[></{> LUCKY <{1><[1>TINPOT</[1> <{2><[2>AUSTRALIAN
      GITS</[2>

  <WSC#DPC013:1360:HH>
      <[1><?>no</?></[1></{1>

  <WSC#DPC013:1365:RN>
      <[2>no one else</[2></{2>

  <WSC#DPC013:1370:SU>
      <O>laughs</O>

  <WSC#DPC013:1375:HH>
      <?>they</?>

  <WSC#DPC013:1380:RN>
      with you <{><[><?>you were allowed</?></[>

  <WSC#DPC013:1385:HH>
      <[><unclear>word</unclear> yeah</[></{> well it went to the um
      new zealand rugby league just <{><[><unclear>word</unclear></[>

  <WSC#DPC013:1390:RN>
      <[>cos you were</[></{>

  <WSC#DPC013:1395:RN>
      the way it was put in the paper was just <{><[>bad news eh</[>

  <WSC#DPC013:1400:HH>
      <[>yeah yeah like</[></{> i was <.>the</.>

  <WSC#DPC013:1405:RN>
      oh you were <.>a</.> you were a nark

  <WSC#DPC013:1410:HH>
      yeah

  <WSC#DPC013:1415:SU>
      what was this for <,,><&>4</&>

  <WSC#DPC013:1420:RN>
      um <{><[><,> hepa</[> <?>you tell her</?>

  <WSC#DPC013:1425:HH>
      <[>i <.>re</.> i reported</[></{> i reported four of the
      <&>22:00</&> um wellington team players for smoking marijuana in
      the um carpark in the airport Auckland airport in their blazers

  <WSC#DPC013:1430:HH>
      <{1><[1>so i</[1> and then so <.>the</.> then i um the
      wellington rugby league um <,> had an inquiry

  <WSC#DPC013:1435:HH>
      they conducted like a police inquiry and um <,> they took their
      um report <{2><[2><?>you know court of <{3><[3>the law</?></[2></[3>

  <WSC#DPC013:1440:HH>
      and <.>then</.> then it went in <.>the</.> into the um <O>tut</O>
      it went to the newspapers <?>see the</?> newspapers <?><.>it's</.>
      you know</?> and they painted me out to be a <,> villain <latch>

  <WSC#DPC013:1445:SU>
      <[1><with mouthful>in the airport</with mouthful></[1></{1>

  <WSC#DPC013:1450:SU>
      <[2><drawls>oh</drawls> like it was <unclear>word</unclear></[2></{2>

  <WSC#DPC013:1455:RN>
      <[3><?>PHOTOS</?></[3></{3>

  <WSC#DPC013:1460:TM>
      ah <{><[>wasted</[> them good

  <WSC#DPC013:1465:SU>
      <[><drawls>oh</drawls></[></{>

  <WSC#DPC013:1470:RN>
      <{><[>was <.>that</.> did you</[>

  <WSC#DPC013:1475:SU>
      <[>that's the</[></{> media for you though eh <latch>

  <WSC#DPC013:1480:RN>
      did you say it went to the new zealand rugby league though and
      they <{><[>sorted it out</[>

  <WSC#DPC013:1485:HH>
      <[>well i reported</[></{> it to the new zealand rugby league
      you see <,,><&>3</&>

  <WSC#DPC013:1490:HH>
      cos i'm a new zealand selector as well you see and i <.>had</.>
      <?><.>new</.></?> another new zealand selector with me and he HE
      saw it too you see so <,>

  <WSC#DPC013:1495:HH>
      but i don't know how they <?>write their</?> <{><[>reports or
      get their evidence <.>or</.></[> <&>23:00</&>

  <WSC#DPC013:1500:SU>
      <[><?>why was it</?> was that</[></{> was that the colts

  <WSC#DPC013:1505:HH>
      NO the new zealand <.>ru</.> er the wellington rugby league side

  <WSC#DPC013:1510:TM>
      did they have <.>their</.> have <.>their</.> sweatshirts on

  <WSC#DPC013:1515:HH>
      in their smoke free blazers <O>laughter</O>

  <WSC#DPC013:1520:HH>
      anyway and i <.>had</.> and and i had one of <.>them</.> and i
      had one of them admit to me that that they WERE smoking
      marijuana

  <WSC#DPC013:1525:HH>
      but they just ignored that they didn't even ask them whether
      they were smoking or not they just questioned me really

  <WSC#DPC013:1530:HH>
      they put ME through the <unclear>word</unclear> <,> but i had
      the um the president of the new zealand rugby league rang me up
      um cos wellington had written to the new zealand rugby league um
      <latch>

  <WSC#DPC013:1535:RN>
      condemning YOU

  <WSC#DPC013:1540:HH>
      yeah condemning ME yeah and saying <.>in</.> informing them of
      the decision <,>

  <WSC#DPC013:1545:HH>
      and they condemn ME <{1><[1><,> and saying that <.>the</.> <.>the</.></[1>
      president was er lining up <?>there were there were</?> the
      directors were lining up for <,> you know to reply you know

  <WSC#DPC013:1550:HH>
      they saw these directors well they should be told this and then
      oh yeah you should also tell them this and you know <&>24:00</&>
      cos they were all <?><.>sor</.></?> sort of supporting it <,>

  <WSC#DPC013:1555:HH>
      but I know they were THEY know they were and wellington rugby
      league know they were just <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPC013:1560:HH>
      i'm quite happy if they want to let it go you know cos i don't
      want i don't want them banned from playing football or anything
      like that

  <WSC#DPC013:1565:HH>
      <{2><[2>i just</[2> want them to know that they were seen and
      you know they acted irresponsibly you know cos they've got a
      responsibility to the game

  <WSC#DPC013:1570:SU>
      <[1>well they shouldn't be bloody well smoking marijuana</[1></{1>

  <WSC#DPC013:1575:RN>
      <[2>yeah but</[2></{2>

  <WSC#DPC013:1580:RN>
      but that was a lot of other things coming in there though eh
      hepa trying to undermine you and that <latch>

  <WSC#DPC013:1585:HH>
      well the newspaper guy does <{><[>anyway</[> cos he's has it in
      for me ever since i wrote to his editor saying <?>he must</?>
      <unclear>word</unclear> <?>he was</?>

  <WSC#DPC013:1590:RN>
      <[>mm</[></{>

  <WSC#DPC013:1595:RN>
      is that right <{><[>is that ted</[> watt

  <WSC#DPC013:1600:HH>
      <[><O>laughs</O></[></{>

  <WSC#DPC013:1605:HH>
      yeah

  <WSC#DPC013:1610:HH>
      <.>a</.> although he did a story once on er myra thomas this
      lady who's been on the um on the gates of wellington rugby
      league for about twenty years you know and so he thought oh
      this'll be a good story you know and it and it could have been
      you know

  <WSC#DPC013:1615:HH>
      but then he <?>asked <&>pronounced dasked</&></?> sometime have
      you ever had any unpleasant incidents

  <WSC#DPC013:1620:HH>
      and she said oh yeah well one guy pulled a knife on me <?>out</?>
      at porirua so the article <,> <{><[><unclear>word</unclear></[>

  <WSC#DPC013:1625:RN>
      <[>revolved</[></{> around <latch> <&>25:00</&>

  <WSC#DPC013:1630:HH>
      the thrust of the article was <.>h</.> her being threatened by a
      with a knife you know

  <WSC#DPC013:1635:HH>
      so i i wrote you know and said you know here we are trying to do
      our best to <?>make the</?> game and do everything positive
      towards the game <?>and then er</?> we have had a negative <{><[>image</[>
      painted of the game of rugby league and perhaps articles like
      this one it could have been so good you know went the other way
      you know so you know <&>25:23</&>

  <WSC#DPC013:1640:SU>
      <[>yeah</[></{>
</I>
