<I>

  <&>Wellington Corpus of Spoken New Zealand English Version One</&>
  <&>Copyright 1998 School of Linguistics & Applied Language Studies</&>
  <&>Victoria University of Wellington</&>

  <&>side one</&>
  <&>10:41</&>
  

  <WSC#DPC153:0005:AH>
      hey i forgot to tell you you know when i dropped you off the
      last time <{><[>when you flew back</[>

  <WSC#DPC153:0010:ME>
      <[>oh gosh</[></{>

  <WSC#DPC153:0015:ME>
      yeah

  <WSC#DPC153:0020:AH>
      <{><[>you flew</[> back the last time

  <WSC#DPC153:0025:ME>
      <[>mm</[></{>

  <WSC#DPC153:0030:ME>
      and you dropped me off <{><[>yeah</[>

  <WSC#DPC153:0035:AH>
      <[>at the</[></{> airport

  <WSC#DPC153:0040:ME>
      oh yeah <O>laughs</O>

  <WSC#DPC153:0045:AH>
      and then like then um <,> i was doing something

  <WSC#DPC153:0050:AH>
      i was meant to pick up something then i was <&>11:00</&> driving
      back <,> <slowly>to work to park</slowly> and go back to work
      <latch>

  <WSC#DPC153:0055:ME>
      mm

  <WSC#DPC153:0060:AH>
      switched on the radio and it was your voice on

  <WSC#DPC153:0065:ME>
      oh was it REALLY

  <WSC#DPC153:0070:ME>
      <{><[>what was i saying</[>

  <WSC#DPC153:0075:AH>
      <[>yeah it was um</[></{> <.>the</.> hooked up to radio tautoko
      <{><[>and it <.>was</.></[>

  <WSC#DPC153:0080:ME>
      <[><O>laughs</O></[></{> <O>claps</O> oh yeah right

  <WSC#DPC153:0085:ME>
      <{><[><?>it was me <.>doing</.></?></[>

  <WSC#DPC153:0090:AH>
      <[>and you were being</[></{> interviewed yeah and <?><.>me</.>
      so i had to <.>get</.> like your heard</?> and i heard this
      whatshername <,> <{1><[1><O>laughs</O></[1>

  <WSC#DPC153:0095:AH>
      it's MERE <{2><[2><O>laughs</O></[2>

  <WSC#DPC153:0100:ME>
      <[1><O>laughs</O></[1></{1>

  <WSC#DPC153:0105:ME>
      <[2>what was i</[2></{2> talking about

  <WSC#DPC153:0110:AH>
      you were talking about the <{1><[1>voyage whereabouts</[1>
      you're gonna go and where you're gonna um <{2><[2><.>drop</.></[2>

  <WSC#DPC153:0115:ME>
      <[1>about the voyage</[1></{1>

  <WSC#DPC153:0120:ME>
      <[2>and it</[2></{2> was on national

  <WSC#DPC153:0125:AH>
      it was <.>o</.> it must have been radio aotearoa or
      <indig=Maori>te upoko o te ika</indig=Maori>

  <WSC#DPC153:0130:ME>
      <{><[>oh yeah how groovy</[>

  <WSC#DPC153:0135:AH>
      <[><O>clears throat</O> and <.>cos</.></[></{> but you know how
      they link up all round to <{><[>the maori <.>s</.></[>

  <WSC#DPC153:0140:ME>
      <[>maybe i</[></{> should go into their station

  <WSC#DPC153:0145:AH>
      yeah they <{1><[1>link up to the maori</[1> stations <,> <{2><[2>all
      <.>around</.> all around the <indig=Maori>motu</indig=Maori> <,></[2>
      and then they <drawls>um <O>tut</O> um</drawls> <,> you know
      like find out what's going on and so they played <.>y</.> <{3><[3>played</[3>
      your interview

  <WSC#DPC153:0150:AH>
      it was groovy and then you could hear <.>th</.> er saying when
      you where you know gonna be at <indig=Maori><?>to te hihi</?></indig=Maori>
      da de da <{4><[4>de da</[4> and then you're gonna be <.>at</.>
      stop at the motukiore the centre of <{5><[5>hokianga or</[5> the
      universe or something and you <.>hear</.> <laughs>and you hear
      someone in the background goes</laughs> <O>laughs</O> <{6><[6><O>laughs</O></[6>

  <WSC#DPC153:0155:AH>
      it was groovy

  <WSC#DPC153:0160:AH>
      <{7><[7>it <.>was</.></[7>

  <WSC#DPC153:0165:ME>
      <[1><?>and have a yarn</?></[1></{1>

  <WSC#DPC153:0170:ME>
      <[2><O>coughs</O> mm <O>clears throat</O></[2></{2>

  <WSC#DPC153:0175:ME>
      <[3><O>voc</O></[3></{3>

  <WSC#DPC153:0180:ME>
      <[4>yeah</[4></{4>

  <WSC#DPC153:0185:ME>
      <[5><O>laughs</O> <drawls><with pseudo American accent>yes</with pseudo American accent></drawls>
      <O>laughs</O></[5></{5> <&>12:00</&>

  <WSC#DPC153:0190:ME>
      <[6><O>laughs</O></[6></{6>

  <WSC#DPC153:0195:ME>
      <[7>oh choice</[7></{7> <{><[>and was it the one with us singing</[>

  <WSC#DPC153:0200:AH>
      <[>it was <unclear>word</unclear></[></{> eh?

  <WSC#DPC153:0205:ME>
      was it the one with us singing

  <WSC#DPC153:0210:AH>
      <drawls>um</drawls> <{><[>i <.>didn</.></[>

  <WSC#DPC153:0215:ME>
      <[><&>sings in Maori</&></[></{> it was only me and tara singing

  <WSC#DPC153:0220:AH>
      oh um oh no i <.>m</.> i must have heard the last part of your
      <indig=Maori>korero</indig=Maori> cos it talked about like <.>this</.>
      <.>th</.> no it was funny because you know how you were telling
      me how you were gonna go to here and go to <{1><[1>there</[1>
      and it was sort of like <{2><[2>it <.>was</.></[2>

  <WSC#DPC153:0225:ME>
      <[1>yeah yeah</[1></{1>

  <WSC#DPC153:0230:ME>
      <[2>you knew</[2></{2> you knew <.>th</.>

  <WSC#DPC153:0235:AH>
      YEAH well it was like i was hearing that and i was thinking i've
      heard that before somewhere

  <WSC#DPC153:0240:ME>
      <O>laughs</O> <{><[><O>laughs</O></[>

  <WSC#DPC153:0245:AH>
      <[><O>laughs</O></[></{> i sort of look over and think oh hell i
      haven't dropped her off <O>laughs</O>

  <WSC#DPC153:0250:ME>
      <O>laughs</O> still here eh

  <WSC#DPC153:0255:ME>
      can't get rid of her

  <WSC#DPC153:0260:AH>
      which reminds me there's something else of yours

  <WSC#DPC153:0265:AH>
      the surprise

  <WSC#DPC153:0270:AH>
      i forgot all about that

  <WSC#DPC153:0275:ME>
      oh goody i like <{><[>surprises</[>

  <WSC#DPC153:0280:AH>
      <[>and read the blurb</[></{>

  <WSC#DPC153:0285:SI>
      oh

  <WSC#DPC153:0290:ME>
      is it a good surprise <.>or</.>

  <WSC#DPC153:0295:AH>
      <&>sound of zip</&> <with silly voice>it's a good one

  <WSC#DPC153:0300:AH>
      it's a very good <{><[>one</with silly voice></[>

  <WSC#DPC153:0305:SI>
      <[><O>clears throat</O></[>

  <WSC#DPC153:0310:ME>
      <[><quietly>that's</[></{> nice</quietly> <&>13:00</&>

  <WSC#DPC153:0315:ME>
      did i get a raise <O>laughs</O> <{><[><O>laughs</O>

  <WSC#DPC153:0320:ME>
      oh they've extended my time <O>laughs</O></[>

  <WSC#DPC153:0325:AH>
      <[><O>laughs</O></[></{>

  <WSC#DPC153:0330:AH>
      <O>laughs</O> oh <?>did perry leave</?>

  <WSC#DPC153:0335:ME>
      <O>laughs</O> oh you've got me all curious now <,>

  <WSC#DPC153:0340:ME>
      <&>next utterance addressed to SI</&> you've heard about the
      voyage eh

  <WSC#DPC153:0345:SI>
      i've heard about it <unclear>word</unclear> <O>clears throat</O>

  <WSC#DPC153:0350:ME>
      mm

  <WSC#DPC153:0355:SI>
      <O>clears throat</O>

  <WSC#DPC153:0360:ME>
      OH <{><[>RIGHT</[>

  <WSC#DPC153:0365:AH>
      <[><O>laughs</O></[></{> i suppose you threw the other one away
      now

  <WSC#DPC153:0370:ME>
      no it's still <.>in</.> i don't know where it is

  <WSC#DPC153:0375:ME>
      i've got it in the um

  <WSC#DPC153:0380:AH>
      it was <{><[>under ebony's desk <drawls>oh</drawls></[>

  <WSC#DPC153:0385:ME>
      <[>in a little <,> food container</[></{>

  <WSC#DPC153:0390:ME>
      that's right i lost it <{><[>eh</[>

  <WSC#DPC153:0395:AH>
      <[>yeah</[></{> thought you'd lost it <{><[>in between work</[>
      and parliament

  <WSC#DPC153:0400:ME>
      <[>in a <unclear>word</unclear></[></{>

  <WSC#DPC153:0405:AH>
      <&>shakes tape recorder</&> gee oh god

  <WSC#DPC153:0410:AH>
      <{><[>it's got to be fifteen minutes</[>

  <WSC#DPC153:0415:SI>
      <[>tell us about</[></{> the voyage then

  <WSC#DPC153:0420:AH>
      <O>laughs</O>

  <WSC#DPC153:0425:ME>
      about the voyage? <&>13:40</&> <&>fifty nine seconds not
      transcribed as there is noise for twenty three seconds and then
      conversation about tape for thirty six seconds</&> <&>14:39</&>

  <WSC#DPC153:0430:ME>
      <O>tut</O> the voyage starts at waimamaku waimamaku <{><[><indig=Maori>marae</indig=Maori></[>

  <WSC#DPC153:0435:SI>
      <[><drawls>oh</drawls> <.>where</.></[></{> where's that

  <WSC#DPC153:0440:SI>
      <.>i</.> is <{><[><.>that</.></[>

  <WSC#DPC153:0445:ME>
      <[><indignantly>in</[></{> hokianga</indignantly> <&>15:00</&>

  <WSC#DPC153:0450:SI>
      but is that <.>the</.> <.>whe</.> is that at the er the sea end
      or up <{><[>the <unclear>word</unclear></[>

  <WSC#DPC153:0455:ME>
      <[>yeah right <.>at</.></[></{> no it's right on the coast

  <WSC#DPC153:0460:SI>
      oh right

  <WSC#DPC153:0465:AH>
      <?>oh i went there <.>that's</.></?> <unclear>word</unclear> <{><[><unclear>word</unclear>
      <?>opononi</?></[>

  <WSC#DPC153:0470:ME>
      <[><.>wai</.> waimamaku is the</[></{> south <{1><[1>side <.>of</.></[1>
      of the er <{2><[2>entrance of the harbour</[2>

  <WSC#DPC153:0475:SI>
      <[1>oh</[1></{1>

  <WSC#DPC153:0480:AH>
      <[2><unclear>word</unclear> opononi</[2></{2> <{><[>on the way
      to <unclear>word</unclear></[>

  <WSC#DPC153:0485:ME>
      <[>yeah <.>it's</.> <.>it's</.> yeah</[></{>

  <WSC#DPC153:0490:SI>
      <O>tut</O> right no i've never been to that <{><[>part <?>of the
      country</?></[>

  <WSC#DPC153:0495:AH>
      <[><indig=Maori>mai i te</[></{> rohe o taitokerau?</indig=Maori>
      <{><[><O>laughs</O></[>

  <WSC#DPC153:0500:ME>
      <[><O>laughs</O></[></{> yeah from waimamaku we're gonna go
      overland <drawls>to</drawls> kokohuia which is er omapere <{><[>opononi</[>
      area

  <WSC#DPC153:0505:AH>
      <[>mm</[></{>

  <WSC#DPC153:0510:AH>
      i've been to this place

  <WSC#DPC153:0515:AH>
      i <{><[>have</[> been to this place

  <WSC#DPC153:0520:ME>
      <[>mm</[></{>

  <WSC#DPC153:0525:ME>
      <{><[>on</[> the way <.>to</.> on the way to kokohuia we're
      stopping at waiwhakawhaka which is a <.>m</.> a little carved
      <indig=Maori>marae</indig=Maori> not really that little but it
      looks little <,> at um in between waimamaku and kokohuia <O>tut</O>
      um

  <WSC#DPC153:0530:ME>
      from kokohuia we'll paddle in our two waka

  <WSC#DPC153:0535:ME>
      we've got two twenty seater waka <,,> fishing waka er for all
      women <&>16:00</&> and men

  <WSC#DPC153:0540:AH>
      <[>mm</[></{>

  <WSC#DPC153:0545:SI>
      now when you say you go overland <?>that means you're walking
      that bit?</?>

  <WSC#DPC153:0550:ME>
      er no we'll transport our um

  <WSC#DPC153:0555:SI>
      mm

  <WSC#DPC153:0560:ME>
      canoes and we <.>d</.> we'll go over by vehicles

  <WSC#DPC153:0565:SI>
      right

  <WSC#DPC153:0570:ME>
      don't have time <.>to</.> to do the walk

  <WSC#DPC153:0575:SI>
      mhm

  <WSC#DPC153:0580:ME>
      mind you suppose that's a good idea eh

  <WSC#DPC153:0585:AH>
      it's not that far away

  <WSC#DPC153:0590:ME>
      no no it's not <,,>

  <WSC#DPC153:0595:ME>
      oh we'll see but i don't think so somehow

  <WSC#DPC153:0600:SI>
      mm

  <WSC#DPC153:0605:ME>
      <drawls>um</drawls> from kokohuia we'll get into our two waka
      <O>tut</O> paddle up the river er up the harbour past opononi up
      to pakanae and stop there for a brief while and go up to the
      pakanae <indig=Maori>marae</indig=Maori> <&>telephone rings</&>
      and up to whiria and back down to the riverfront that day

  <WSC#DPC153:0610:SI>
      <&>on telephone</&> hello?

  <WSC#DPC153:0615:AH>
      whiria?

  <WSC#DPC153:0620:ME>
      whiria <{><[>mm</[>

  <WSC#DPC153:0625:SI>
      <[><&>on telephone</&> er</[></{> just a minute

  <WSC#DPC153:0630:SI>
      i'll grab her

  <WSC#DPC153:0635:ME>
      whiria <,,><&>3</&> <&>next utterance addressed to SI</&> who're
      you gonna <{><[>grab</[>

  <WSC#DPC153:0640:SI>
      <[><?>sorry</?></[></{> <.>i</.> i'll just grab sandra

  <WSC#DPC153:0645:AH>
      she's not here <&>17:00</&>

  <WSC#DPC153:0650:ME>
      she's not here <?>auntie</?>

  <WSC#DPC153:0655:SI>
      oh has she gone

  <WSC#DPC153:0660:ME>
      yeah

  <WSC#DPC153:0665:SI>
      oh <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPC153:0670:AH>
      <O>laughs</O>

  <WSC#DPC153:0675:ME>
      she went to get the koko

  <WSC#DPC153:0680:SI>
      oh <{><[>right

  <WSC#DPC153:0685:SI>
      i thought she was <unclear>word</unclear></[> oh

  <WSC#DPC153:0690:AH>
      <[>she went to get the koko and she's not back yet

  <WSC#DPC153:0695:AH>
      perhaps she's run away</[></{> <&>17:12</&> <&>fifty seconds not
      transcribed while SI ends telephone call and there is discussion
      about telephone call</&> <&>17:52</&>

  <WSC#DPC153:0700:SI>
      <O>tut</O> sorry so <.>you</.> you <.>were</.> <{><[>you were at
      um</[>

  <WSC#DPC153:0705:ME>
      <[>yeah we</[></{> got to whiria

  <WSC#DPC153:0710:ME>
      <{><[>now</[> what were you gonna ask about whiria

  <WSC#DPC153:0715:SI>
      <[><O>clears throat</O></[></{>

  <WSC#DPC153:0720:AH>
      <indig=Maori>kei hea whiria</indig=Maori>

  <WSC#DPC153:0725:AH>
      oh whiria's the um <&>18:00</&> <{><[><?><indig=Maori>marae</indig=Maori></?></[>
      yeah

  <WSC#DPC153:0730:ME>
      <[>the pa</[></{>

  <WSC#DPC153:0735:ME>
      mm there's the pa out there <?><.>th</.> um papano</?>

  <WSC#DPC153:0740:AH>
      oh <{><[>yes</[>

  <WSC#DPC153:0745:SI>
      <[>mm</[></{>

  <WSC#DPC153:0750:ME>
      that's our <{><[>ancestors'</[> pa

  <WSC#DPC153:0755:AH>
      <[><?>up the head?</?></[></{>

  <WSC#DPC153:0760:SI>
      is this <{><[><unclear>word</unclear></[>

  <WSC#DPC153:0765:ME>
      <[>it's rahiri's</[></{> pa

  <WSC#DPC153:0770:SI>
      southern <.>part</.> southern side

  <WSC#DPC153:0775:ME>
      mhm <O>tut</O> and then we get back in our waka and paddle
      across the harbour to rangi point

  <WSC#DPC153:0780:SI>
      mm

  <WSC#DPC153:0785:ME>
      and then from rangi point the same day we're gonna get in the
      vehicles and go across to mitimiti

  <WSC#DPC153:0790:SI>
      mm

  <WSC#DPC153:0795:ME>
      which is again on the coast but it's on the north side of the
      harbour and then transport back to um <,,> rangi point for that
      night so we've we <.>w</.> got a long day out on the sea that
      day

  <WSC#DPC153:0800:SI>
      mm

  <WSC#DPC153:0805:AH>
      so you're going up to mitimiti?

  <WSC#DPC153:0810:ME>
      mm

  <WSC#DPC153:0815:AH>
      going over the hill

  <WSC#DPC153:0820:ME>
      mm transport <O>tut</O> er

  <WSC#DPC153:0825:ME>
      rangi point we're gonna paddle round and up to waimererangi have
      a easy day <,>

  <WSC#DPC153:0830:ME>
      <{1><[1>waimererangi</[1> the next day yeah up waihou
      waimererangi the next day to panguru <,> <&>19:00</&> <{2><[2>where</[2>
      we'll visit the two <indig=Maori>marae</indig=Maori> there and
      <{3><[3>have <.>a</.></[3>

  <WSC#DPC153:0835:AH>
      <[1>that's up waihou</[1></{1>

  <WSC#DPC153:0840:SI>
      <[2>mm</[2></{2>

  <WSC#DPC153:0845:AH>
      <[3>what happened</[3></{3> to the third one

  <WSC#DPC153:0850:AH>
      got burnt down?

  <WSC#DPC153:0855:ME>
      <indig=Maori>er kaore au e mohio</indig=Maori> <O>clears throat</O>

  <WSC#DPC153:0860:AH>
      <unclear>word</unclear> wasn't there one that got burnt down

  <WSC#DPC153:0865:ME>
      <indig=Maori>ae</indig=Maori> <,,>

  <WSC#DPC153:0870:ME>
      <{1><[1>the two</[1> that are in ngati <.>ma</.> <.>nga</.> the
      two <{2><[2>that are</[2> in panguru are ngati manawa <drawls>and</drawls>
      te puna o te ao marama

  <WSC#DPC153:0875:ME>
      oh it used to be waipuna

  <WSC#DPC153:0880:AH>
      <[1><unclear>word</unclear></[1></{1>

  <WSC#DPC153:0885:AH>
      <[2>oh</[2></{2>

  <WSC#DPC153:0890:AH>
      waipuna they're the two you're going to?

  <WSC#DPC153:0895:ME>
      there's only two standing at panguru <,,>

  <WSC#DPC153:0900:AH>
      did you say there WAS three

  <WSC#DPC153:0905:ME>
      i don't know but i know that one did get burnt

  <WSC#DPC153:0910:AH>
      yeah for <.>th</.> the one up on the <unclear>word</unclear>
      wasn't it

  <WSC#DPC153:0915:ME>
      no that's ngati manawa

  <WSC#DPC153:0920:ME>
      that's standing <,,><&>3</&>

  <WSC#DPC153:0925:SI>
      mm

  <WSC#DPC153:0930:AH>
      and is that that one at te <.>puna</.> what's it

  <WSC#DPC153:0935:ME>
      te puna o te ao marama is the one down on the flat

  <WSC#DPC153:0940:AH>
      is that the one that they nicknamed the <.>s</.> seven spanish
      <laughs>angels</laughs>

  <WSC#DPC153:0945:ME>
      i <laughs>don't know</laughs>

  <WSC#DPC153:0950:AH>
      <laughs>is that the one that's got the arches</laughs> <latch>

  <WSC#DPC153:0955:ME>
      YEAH <{><[>it's got the arches yeah yeah got the <.>arch</.></[>

  <WSC#DPC153:0960:AH>
      <[><unclear>word</unclear> spanish</[></{> angels <&>20:00</&>
      <O>laughs</O>

  <WSC#DPC153:0965:AH>
      that was the nickname <O>laughs</O> <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPC153:0970:ME>
      <O>laughs</O> sounds like uncle john done that <,,> mm <{><[><O>tut</O></[>
      oh and then the next day we get in our vehicles and go overland
      to pawarenga

  <WSC#DPC153:0975:SI>
      <[>mm</[></{>

  <WSC#DPC153:0980:SI>
      oh

  <WSC#DPC153:0985:ME>
      to the three <indig=Maori>marae</indig=Maori> at pawarenga

  <WSC#DPC153:0990:AH>
      <?>paying towards your team</?> <unclear>word</unclear> <latch>

  <WSC#DPC153:0995:ME>
      um yep <{><[>go</[> over to pawarenga first <,> come back and
      then into the waka and paddle down and up and around to motuti
      spend the night there <O>tut</O> er

  <WSC#DPC153:1000:ME>
      the next day from motuti paddle across to whirinaki <O>clears
      throat</O> to pa te aroha and then the next day go up and visit
      the other two <indig=Maori>marae</indig=Maori> there in
      whirinaki

  <WSC#DPC153:1005:ME>
      down the river again the following day to <O>inhales</O> omanaia

  <WSC#DPC153:1010:ME>
      the following day from omanaia to motukaraka

  <WSC#DPC153:1015:ME>
      from motukaraka up <drawls><.>to</.></drawls> the next day up to
      taheke

  <WSC#DPC153:1020:AH>
      <[>oh</[></{>

  <WSC#DPC153:1025:AH>
      i got married at motukaraka

  <WSC#DPC153:1030:ME>
      <&>next utterance addressed to SI</&> and you don't know where
      these places are <{><[>do you</[>

  <WSC#DPC153:1035:SI>
      <[>oh i</[></{> know where te <.>p</.> i know taheke

  <WSC#DPC153:1040:ME>
      oh yeah yeah <{><[>okay</[> <&>21:00</&>

  <WSC#DPC153:1045:AH>
      <[><?>he <.>knows</.></[></{> he knows</?> <unclear>word</unclear>
      some of these places <{><[><unclear>word</unclear></[>

  <WSC#DPC153:1050:ME>
      <[><O>tut</O></[></{>

  <WSC#DPC153:1055:SI>
      <{><[><O>voc</O></[> i've been to this place

  <WSC#DPC153:1060:ME>
      <[><O>voc</O></[></{>

  <WSC#DPC153:1065:ME>
      <?>see oh we'll go <.>u</.></?> paddle to taheke

  <WSC#DPC153:1070:ME>
      we stay the night at taheke and visit the mahuri <indig=Maori>marae</indig=Maori>
      as well

  <WSC#DPC153:1075:AH>
      oh yeah

  <WSC#DPC153:1080:ME>
      then we get in our vehicles <&>pronounced v hickles</&> again
      the next day and go across to otaua <,> <{><[><.>and</.></[>

  <WSC#DPC153:1085:SI>
      <[>is</[></{> otaua on the harbour

  <WSC#DPC153:1090:ME>
      no <latch>

  <WSC#DPC153:1095:SI>
      <O>tut</O> no

  <WSC#DPC153:1100:ME>
      but it's part of hokianga

  <WSC#DPC153:1105:SI>
      oh

  <WSC#DPC153:1110:ME>
      <drawls>um</drawls> and the waka's there to nga toki matawhaorua
      number two

  <WSC#DPC153:1115:AH>
      what?

  <WSC#DPC153:1120:AH>
      nga toki <,> <{><[>number two</[>

  <WSC#DPC153:1125:ME>
      <[>matawhaorua</[></{> number two

  <WSC#DPC153:1130:AH>
      is that the second one called nga toki

  <WSC#DPC153:1135:ME>
      nga toki matawhaorua is number three is the one they use at
      waitangi

  <WSC#DPC153:1140:AH>
      oh that's not the <.>one</.> <.>one</.> <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPC153:1145:ME>
      <drawls>and</drawls> then from otaua we come back to our waka
      and then paddle down to moehau and visit all the other
      <indig=Maori>marae</indig=Maori> in waima well two of the other
      <indig=Maori>marae</indig=Maori> in waima <,> <O>tut</O>

  <WSC#DPC153:1150:ME>
      from moehau we <&>22:00</&> go the capital of hokianga

  <WSC#DPC153:1155:SI>
      <O>laughs</O>

  <WSC#DPC153:1160:ME>
      motukiore <{><[><drawls>YES</drawls></[>

  <WSC#DPC153:1165:AH>
      <[><unclear>word</unclear></[></{> <?>it's better than</?> <{><[>going
      to motukiore <?>in the spring</?></[>

  <WSC#DPC153:1170:SI>
      <[><O>laughs</O></[></{>

  <WSC#DPC153:1175:ME>
      <O>laughs</O>

  <WSC#DPC153:1180:AH>
      <O>laughs</O>

  <WSC#DPC153:1185:SI>
      mm <{><[>mm</[>

  <WSC#DPC153:1190:ME>
      the next <[>we go</[></{> to motukiore which is the heart of
      hokianga <,,>

  <WSC#DPC153:1195:ME>
      oh he's yummy eh

  <WSC#DPC153:1200:AH>
      yes yes YES

  <WSC#DPC153:1205:SI>
      hit me aaron hit me brother

  <WSC#DPC153:1210:AH>
      <O>laughs</O> hit me hit me hit me

  <WSC#DPC153:1215:AH>
      cool cool <,,><&>7</&> <&>sings</&>

  <WSC#DPC153:1220:SI>
      he's not a young man <?>no</?>

  <WSC#DPC153:1225:ME>
      oh no but he got a lovely voice oops

  <WSC#DPC153:1230:AH>
      <{><[><unclear>word</unclear></[> <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPC153:1235:SI>
      <[>quite an amazing voice</[></{>

  <WSC#DPC153:1240:AH>
      mm hey you were talking about going to the centre <{><[>of the
      universe</[>

  <WSC#DPC153:1245:ME>
      <[>motukiore</[></{> yes centre <&>pronounced sentle</&> <.>of</.>
      centre of the universe yep <latch>

  <WSC#DPC153:1250:AH>
      but then you <{><[>said</[> you were going to go to motukiore
      instead

  <WSC#DPC153:1255:ME>
      <[><O>tut</O></[></{>

  <WSC#DPC153:1260:ME>
      no no no <{><[>motukiore's the centre</[> of the universe <O>clears
      throat</O>

  <WSC#DPC153:1265:AH>
      <[><O>laughs</O></[></{>

  <WSC#DPC153:1270:AH>
      there you are direct dial midnight to <.>mid</.> is that <{><[>midday</[>

  <WSC#DPC153:1275:SI>
      <[>mm</[></{>

  <WSC#DPC153:1280:ME>
      <drawls>anyway</drawls> <{><[>motukiore</[> to otukura the next
      day and visiting the <.>other</.> the <indig=Maori>marae</indig=Maori>
      that are there

  <WSC#DPC153:1285:ME>
      otukura to rahiri the following day <,,><&>3</&>

  <WSC#DPC153:1290:AH>
      <[><unclear>word</unclear></[></{> <&>23:00</&>

  <WSC#DPC153:1295:AH>
      <{><[><O>laughs</O></[>

  <WSC#DPC153:1300:SI>
      <[><O>laughs</O></[></{>

  <WSC#DPC153:1305:ME>
      otukura to rahiri the following <{><[>day</[>

  <WSC#DPC153:1310:ME>
      rahiri to pikiparia the day after that

  <WSC#DPC153:1315:AH>
      <[><O>laughs</O></[>

  <WSC#DPC153:1320:SI>
      <[><O>laughs</O></[></{>

  <WSC#DPC153:1325:AH>
      pikiparia

  <WSC#DPC153:1330:ME>
      pikiparia er the new <indig=Maori>marae</indig=Maori>

  <WSC#DPC153:1335:AH>
      where's that <latch>

  <WSC#DPC153:1340:ME>
      it's just a <indig=Maori>kohanga</indig=Maori> at the moment but
      they're building a <indig=Maori>marae</indig=Maori> there

  <WSC#DPC153:1345:ME>
      that's er by the russells rena and fred russell

  <WSC#DPC153:1350:AH>
      oh yeah yeah yeah i got you i got you

  <WSC#DPC153:1355:ME>
      they've split the two <.>m</.> there's this big huge split
      between them <?>to te ihihi</?>

  <WSC#DPC153:1360:ME>
      while we're at pikiparia we're going to go and see there's a <?>to
      te ihihi</?> and te karae

  <WSC#DPC153:1365:ME>
      <{><[>we can't stop at <?>to te</[> ihihi</?> because <O>inhales</O>
      because they've got a <indig=Maori><?>taiaha wana</?></indig=Maori>
      during that week

  <WSC#DPC153:1370:AH>
      <[>yeah <?>that's right</?></[></{>

  <WSC#DPC153:1375:AH>
      <quietly><?>oh right</?></quietly>

  <WSC#DPC153:1380:ME>
      <?><&>name</&> <{1><[1>going to</[1> go back and</?> see them

  <WSC#DPC153:1385:ME>
      <?>i'm</?> not very happy about that

  <WSC#DPC153:1390:ME>
      anyWAY after pikiparia and te karae and to te ihihi we go
      <&>24:00</&> paddle up to mangataipa <,>

  <WSC#DPC153:1395:ME>
      it's our last day on the water and the following <{2><[2>day</[2>

  <WSC#DPC153:1400:AH>
      <[1><unclear>word</unclear></[1></{1>

  <WSC#DPC153:1405:AH>
      <[2>it's lovely</[2></{2> up <?>there</?> up up the the river up
      there i <{><[>reckon it is</[>

  <WSC#DPC153:1410:ME>
      <[>yeah it is</[></{> beautiful <&>pronounced bootiful</&> <,,>
      and <.>d</.> yeah <,> there's really nice er <.>u</.> <{><[><indig=Maori><?>uri</?></indig=Maori></[>

  <WSC#DPC153:1415:AH>
      <[>go</[></{> past tuteKEhua instead

  <WSC#DPC153:1420:AH>
      it's just not tutekeHUa

  <WSC#DPC153:1425:SI>
      <O>laughs</O> <{><[><O>laughs</O></[>

  <WSC#DPC153:1430:ME>
      <[>yeah tuteKEhua</[></{>

  <WSC#DPC153:1435:AH>
      tuteKEhua

  <WSC#DPC153:1440:ME>
      there's this really nice little little gentle waterfall that
      comes down off the <.>rock</.> <{><[>rocks just</[>

  <WSC#DPC153:1445:AH>
      <[><?>yeah</[></{> on it</?>

  <WSC#DPC153:1450:ME>
      just just before mangataipa <{><[>landing</[> and <?>high really</?>
      fabulous

  <WSC#DPC153:1455:AH>
      <[><?>oh</?></[></{>

  <WSC#DPC153:1460:AH>
      it's beautiful down there <unclear>word</unclear> <O>clears
      throat</O> <?>and that sort of improvement</?>

  <WSC#DPC153:1465:ME>
      mm

  <WSC#DPC153:1470:AH>
      <?>oh</?>

  <WSC#DPC153:1475:SI>
      mm

  <WSC#DPC153:1480:ME>
      oh and mangataipa's our last day of paddling

  <WSC#DPC153:1485:ME>
      the following day we go to mangamuka and we go through the old
      path that they used to go to take <.>t</.> go to school <{><[>and</[>
      mangamuka's our last night two and a half weeks

  <WSC#DPC153:1490:SI>
      <[>mm</[></{>

  <WSC#DPC153:1495:SI>
      right <latch> <&>25:00</&>

  <WSC#DPC153:1500:ME>
      thirty four <indig=Maori>marae</indig=Maori> <,> <drawls>um</drawls>

  <WSC#DPC153:1505:ME>
      yeah it's gonna be very exhausting <&>25:03</&>
</I>
