<I>

  <&>Wellington Corpus of Spoken New Zealand English Version One</&>
  <&>Copyright 1998 School of Linguistics & Applied Language Studies</&>
  <&>Victoria University of Wellington</&>

  <&>side one</&>
  <&>8:41</&>
  

  <WSC#DPC316:0005:NS>
      oh we were very privileged when we went up the coast

  <WSC#DPC316:0010:NS>
      <unclear>word</unclear> fifty nine

  <WSC#DPC316:0015:NS>
      played the colts

  <WSC#DPC316:0020:NS>
      and the first fifteen stayed with the <indig=Maori>kuia</indig=Maori>
      for a night <{><[>um</[> <,> <O>tut</O> <,,>

  <WSC#DPC316:0025:NS>
      oh keep forgetting her name um <,>

  <WSC#DPC316:0030:NS>
      <?>neil and them's</?> mother <,,><&>6</&>

  <WSC#DPC316:0035:NS>
      the one who wrote all the songs

  <WSC#DPC316:0040:RE>
      <[>oh</[></{> <&>9:00</&>

  <WSC#DPC316:0045:RE>
      oh that um oh rewa <latch> rewa tapa yeah <latch>

  <WSC#DPC316:0050:RE>
      oh <,>

  <WSC#DPC316:0055:RE>
      in <?>taupo</?>

  <WSC#DPC316:0060:NS>
      yeah <,>

  <WSC#DPC316:0065:NS>
      the first fifteen stayed with her for the night

  <WSC#DPC316:0070:RE>
      <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPC316:0075:NS>
      you know at her house at there

  <WSC#DPC316:0080:NS>
      is it's still up

  <WSC#DPC316:0085:RE>
      <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPC316:0090:NS>
      she's got a big house there <,,>

  <WSC#DPC316:0095:NS>
      we all fitted in <,> first fifteen

  <WSC#DPC316:0100:RE>
      <unclear>word</unclear> <{><[><unclear>word</unclear></[>

  <WSC#DPC316:0105:FY>
      <[><&>addressed to tape recorder</&> working</[></{>

  <WSC#DPC316:0110:NS>
      yes easily <,,><&>4</&>

  <WSC#DPC316:0115:RE>
      come one then <latch>

  <WSC#DPC316:0120:NS>
      <unclear>word</unclear> <,,><&>6</&>

  <WSC#DPC316:0125:NS>
      we weren't allowed to <&>10:00</&> stay at the <indig=Maori>marae</indig=Maori>
      eh <,,> er <,,>

  <WSC#DPC316:0130:NS>
      <?><&>name</&></?> <indig=Maori>marae</indig=Maori> cos queen
      victoria was staying there

  <WSC#DPC316:0135:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:0140:NS>
      we weren't allowed to stay there

  <WSC#DPC316:0145:FY>
      <O>laughs</O>

  <WSC#DPC316:0150:RE>
      <unclear>word</unclear> <?>got</?> got enough <indig=Maori>maraes</indig=Maori>
      up there

  <WSC#DPC316:0155:NS>
      oh well they

  <WSC#DPC316:0160:NS>
      oh well the <indig=Maori>kuia</indig=Maori> wanted us to stay
      with her i think because of tom <?>who</?> was our headmaster
      <,,><&>10</&>

  <WSC#DPC316:0165:NS>
      manahanei is it manahanei <latch>

  <WSC#DPC316:0170:RE>
      yeah <latch>

  <WSC#DPC316:0175:NS>
      i think that's where we went to <,,><&>7</&>

  <WSC#DPC316:0180:NS>
      no we were just too many at the <indig=Maori>marae</indig=Maori>
      <latch>

  <WSC#DPC316:0185:RE>
      yeah

  <WSC#DPC316:0190:NS>
      too many <&>10:44</&> <&>twenty seconds not transcribed</&>
      <&>11:04</&>

  <WSC#DPC316:0195:FY>
      no i was thinking <O>laughs</O>

  <WSC#DPC316:0200:FY>
      i was forgetting about the school

  <WSC#DPC316:0205:FY>
      and i thought you were meaning that queen victoria <laughs>was</laughs>
      <O>laughs</O> <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPC316:0210:FY>
      heck i didn't think he was quite that old <&>11:15</&> <&>one
      minute thirty six seconds not transcribed</&> <&>12:51</&>

  <WSC#DPC316:0215:RE>
      cos um <,> te teko is between whakatane and rotorua eh

  <WSC#DPC316:0220:NS>
      yeah but there was no tarseal <,>

  <WSC#DPC316:0225:NS>
      just er you <&>13:00</&> know like the coast road

  <WSC#DPC316:0230:RE>
      <indig=Maori>ata</indig=Maori> tarseal on the coast road <O>laughs</O>

  <WSC#DPC316:0235:NS>
      <O>laughs</O> <,,><&>5</&>

  <WSC#DPC316:0240:NS>
      well when we went through in fifty nine

  <WSC#DPC316:0245:RE>
      yeah yeah that'll be <{><[>right</[>

  <WSC#DPC316:0250:NS>
      <[>yeah</[></{> there was no tarseal except in the town

  <WSC#DPC316:0255:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:0260:NS>
      in ruatoria

  <WSC#DPC316:0265:NS>
      but there was no tarseal

  <WSC#DPC316:0270:RE>
      yeah that's right

  <WSC#DPC316:0275:RE>
      but now <O>voc</O> tarseal right through right

  <WSC#DPC316:0280:RE>
      around right around the coast

  <WSC#DPC316:0285:RE>
      te kaha right round eh

  <WSC#DPC316:0290:RE>
      right around through ruatoria tokomaru and gisborne

  <WSC#DPC316:0295:NS>
      oh yeah

  <WSC#DPC316:0300:NS>
      no it wasn't tarseal when we went there <,,><&>4</&>

  <WSC#DPC316:0305:NS>
      cos i <drawls>remember</drawls> <,> as soon as you saw the dust
      eh <drawls>you</drawls> stop your car

  <WSC#DPC316:0310:NS>
      <?>this would have been in the <.>for</.></?> er late forties

  <WSC#DPC316:0315:NS>
      you stop your car

  <WSC#DPC316:0320:NS>
      just the big sheep trucks eh

  <WSC#DPC316:0325:RE>
      <{><[>sure</[>

  <WSC#DPC316:0330:NS>
      <[>they don't</[></{> stop for anybody <,,><&>5</&>

  <WSC#DPC316:0335:NS>
      if you got a <&>14:00</&> gas mask you you know you need one
      <,,><&>11</&>

  <WSC#DPC316:0340:NS>
      we used to go to er whangaparaoa for fishing <?>eh</?>

  <WSC#DPC316:0345:NS>
      go to te kaha for <,> moki and er <,> <O>tut</O> and crayfish
      <,> and we'd move on to whangaparaoa

  <WSC#DPC316:0350:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:0355:NS>
      for snapper <,,>

  <WSC#DPC316:0360:NS>
      and then move on to hicks bay for <indig=Maori>kutai</indig=Maori>

  <WSC#DPC316:0365:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:0370:NS>
      <?><indig=Maori>koho</indig=Maori></?>

  <WSC#DPC316:0375:NS>
      we didn't go further than that <,>

  <WSC#DPC316:0380:NS>
      yous fellas might shoot us <,,><&>9</&> <&>15:00</&>

  <WSC#DPC316:0385:RE>
      yes catch get any kind of fish in whangaparaoa off the flats
      there

  <WSC#DPC316:0390:RE>
      i don't know if you know that place

  <WSC#DPC316:0395:RE>
      you know where the school is the primary school at whangaparaoa

  <WSC#DPC316:0400:NS>
      <{><[>flat place</[>

  <WSC#DPC316:0405:RE>
      <[>know the one</[></{> <,,> cape runaway

  <WSC#DPC316:0410:NS>
      oh yeah <latch>

  <WSC#DPC316:0415:RE>
      whangaparaoa that's whangaparaoa

  <WSC#DPC316:0420:NS>
      mm <,,>

  <WSC#DPC316:0425:RE>
      MM <,,><&>10</&>

  <WSC#DPC316:0430:RE>
      see we used to say like hicks bay

  <WSC#DPC316:0435:RE>
      you know fellas used to say where hicks bay

  <WSC#DPC316:0440:RE>
      we didn't know where hicks bay was

  <WSC#DPC316:0445:RE>
      but when you said wharekahika oh we knew where <{><[><.>whare</.>
      wharekahika</[> was you know <,,><&>5</&>

  <WSC#DPC316:0450:RE>
      but WE didn't know where hicks bay was <,,><&>7</&>

  <WSC#DPC316:0455:RE>
      i think i know all <&>16:00</&> the maori names from hicks bay
      back through to er you know whakatane

  <WSC#DPC316:0460:NS>
      <[><laughs>yes</laughs></[></{>

  <WSC#DPC316:0465:NS>
      mm

  <WSC#DPC316:0470:RE>
      whitianga <,,> omaio <,> maraenui <,,><&>5</&>

  <WSC#DPC316:0475:NS>
      don't ask me i only know a few places round where you come from
      <?>eh</?>

  <WSC#DPC316:0480:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:0485:NS>
      there's rangitukia and <.>wai</.> waiomatatini

  <WSC#DPC316:0490:NS>
      oh we went that's where we that's the other <?>privilege</?> we
      went we went across

  <WSC#DPC316:0495:RE>
      <drawls>oh</drawls> <{><[>where from</[> tikitiki

  <WSC#DPC316:0500:NS>
      <[>across from</[></{>

  <WSC#DPC316:0505:NS>
      mm

  <WSC#DPC316:0510:NS>
      we went to <drawls>um</drawls> <,> <indig=Maori>haere matau ki
      <?>tenei a tiki ta ngata na</?></indig=Maori>

  <WSC#DPC316:0515:RE>
      oh

  <WSC#DPC316:0520:NS>
      ngata <indig=Maori>ne</indig=Maori>

  <WSC#DPC316:0525:RE>
      <?>tolaga <&>pronounced togala</&></?> ?

  <WSC#DPC316:0530:NS>
      <indig=Maori>ae</indig=Maori>

  <WSC#DPC316:0535:RE>
      well i'm further on <O>inhales</O> <latch>

  <WSC#DPC316:0540:NS>
      mm <latch>

  <WSC#DPC316:0545:RE>
      well where we <?>came out</?> tikitiki

  <WSC#DPC316:0550:RE>
      <{><[>well we're</[> across the river from there

  <WSC#DPC316:0555:RE>
      and if we wanted to go to <&>17:00</&> to go to tikitiki we had
      to go right around to ruatoria and back out again

  <WSC#DPC316:0560:NS>
      <[><indig=Maori>ae</indig=Maori></[></{>

  <WSC#DPC316:0565:NS>
      that's right yeah

  <WSC#DPC316:0570:NS>
      oh well we actually went right around to ruatoria and <{><[>down
      we</[> didn't cross across <&>pronounced acriss</&> <,,><&>4</&>
      <indig=Maori>te awa rere haere <.>te</.> to koutou taniwha i
      tera wa</indig=Maori>

  <WSC#DPC316:0575:RE>
      <[>then out <drawls>yeah</drawls></[></{>

  <WSC#DPC316:0580:RE>
      <?>in winter eh</?>

  <WSC#DPC316:0585:NS>
      <indig=Maori>mo te wai <,> tino hohonu te wai</indig=Maori>
      <,,><&>9</&> <&>17:35</&> <&>discussion about microphone not
      transcribed</&> <&>18:11</&>

  <WSC#DPC316:0590:NS>
      are you a gisborne high boy

  <WSC#DPC316:0595:RE>
      <indig=Maori>kao</indig=Maori> ngata college

  <WSC#DPC316:0600:NS>
      oh <,,><&>8</&>

  <WSC#DPC316:0605:NS>
      <O>tut</O> so it's closer

  <WSC#DPC316:0610:NS>
      i thought be closer to cross the river

  <WSC#DPC316:0615:NS>
      go to te araroa

  <WSC#DPC316:0620:RE>
      <indig=Maori>ata</indig=Maori> no no closer to <?><.>rua</.>
      ruatoria</?> <,,><&>7</&>

  <WSC#DPC316:0625:RE>
      well you had WE had to go to ruatoria anyway to get to te araroa

  <WSC#DPC316:0630:NS>
      yeah oh well <indig=Maori>kei te pai</indig=Maori> swim across
      on your horse

  <WSC#DPC316:0635:RE>
      yeah <,,> some of the time <,,><&>9</&> <&>19:00</&>

  <WSC#DPC316:0640:NS>
      cos i remember omaio the kids had when those

  <WSC#DPC316:0645:NS>
      when the bridge used to get blocked quite often and they used to
      swim across the river on their horses at omaio <,,><&>8</&>

  <WSC#DPC316:0650:FY>
      another coffee rei

  <WSC#DPC316:0655:RE>
      no no thanks <{><[>er faye</[>

  <WSC#DPC316:0660:NS>
      <[><O>voc</O> <indig=Maori>kei hea nga <.>pana</.> <.>nga</.> te
      paraoa na</indig=Maori></[></{>

  <WSC#DPC316:0665:RE>
      <O>voc</O> no we had a late lunch <,,><&>5</&>

  <WSC#DPC316:0670:RE>
      mm <indig=Maori>o <?>penei</?> te ripene nei mahou <,> ma ma</indig=Maori>
      faye

  <WSC#DPC316:0675:NS>
      no no no <indig=Maori>ko korero au tera kei te pirangi to reo</indig=Maori>

  <WSC#DPC316:0680:RE>
      oh i see <latch>

  <WSC#DPC316:0685:NS>
      <indig=Maori>ae <,> engari he <,> he mea pea mo te</indig=Maori>
      linguistics department

  <WSC#DPC316:0690:RE>
      oh i see <&>20:00</&>

  <WSC#DPC316:0695:NS>
      <indig=Maori>te te rere o <.>te</.> o to reo pakeha kare pehea i
      te reo maori engari kei te pehea to reo pakeha</indig=Maori>

  <WSC#DPC316:0700:RE>
      <indig=Maori>oh <?>ko</?> <unclear>word</unclear> ?</indig=Maori>

  <WSC#DPC316:0705:NS>
      <indig=Maori>ae</indig=Maori> <,,><&>3</&>

  <WSC#DPC316:0710:RE>
      oh <{><[>i see</[>

  <WSC#DPC316:0715:NS>
      <indig=Maori><[>ko te</[></{> take ko te take</indig=Maori>

  <WSC#DPC316:0720:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:0725:NS>
      <indig=Maori>engari te piringa <unclear>word</unclear> <.>te</.>
      <O>tut</O> <.>t</.> me pehea te maori whakahaere i te reo pakeha
      ne ko nga korero te mita <,,> er <,,> er nga ahuatanga te
      whakahaere mo <.>tena</.> tena ahua o te reo</indig=Maori>

  <WSC#DPC316:0730:RE>
      oh

  <WSC#DPC316:0735:NS>
      <indig=Maori>ae ko te take engari kei te pirangi nga mea <?>uaua</?></indig=Maori>

  <WSC#DPC316:0740:RE>
      <indig=Maori>pehea <{><[>te</[></indig=Maori>

  <WSC#DPC316:0745:NS>
      <indig=Maori><[><unclear>word</unclear></[></{> te wha tekau nga
      tau nei</indig=Maori>

  <WSC#DPC316:0750:RE>
      <indig=Maori>o whakarongo ia na <unclear>word</unclear> ?</indig=Maori>

  <WSC#DPC316:0755:NS>
      <indig=Maori>ae mo te</indig=Maori> linguistics

  <WSC#DPC316:0760:RE>
      oh <&>21:00</&> <,,><&>8</&>

  <WSC#DPC316:0765:NS>
      so are you um <,,> you're fulltime?

  <WSC#DPC316:0770:RE>
      mm mm <,,><&>4</&> for the year

  <WSC#DPC316:0775:NS>
      and in your language acquisition what what er

  <WSC#DPC316:0780:NS>
      you said there were six categories

  <WSC#DPC316:0785:RE>
      yeah um <,>

  <WSC#DPC316:0790:RE>
      there's um bilingual we're talking about bilingual education how
      it came to be what it is

  <WSC#DPC316:0795:RE>
      then there's language acquisition

  <WSC#DPC316:0800:RE>
      how the language works and all that sort of thing <indig=Maori>koina
      te</indig=Maori> <{><[><.>language</.></[>

  <WSC#DPC316:0805:NS>
      <[>do you</[></{> agree with bilingualism

  <WSC#DPC316:0810:RE>
      well i i i don't know yet

  <WSC#DPC316:0815:RE>
      i mean i <.>ne</.> i never knew anything about it before i came
      <indig=Maori>no reira ka haere mai</indig=Maori>

  <WSC#DPC316:0820:RE>
      that's why i came cos i don't know <O>voc</O> anything about it
      i don't know enough about it <&>22:00</&>

  <WSC#DPC316:0825:NS>
      mm <,,>

  <WSC#DPC316:0830:NS>
      <O>exhales</O> i think it's just a political term i think though

  <WSC#DPC316:0835:NS>
      political term

  <WSC#DPC316:0840:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:0845:NS>
      cos er <,,> if you want to teach

  <WSC#DPC316:0850:NS>
      the idea of bilingualism i presume was to try and teach MAORI in
      the schools <,,> <drawls>er</drawls> <,,><&>5</&>

  <WSC#DPC316:0855:NS>
      the other thing was to teach both languages at once

  <WSC#DPC316:0860:NS>
      it just wouldn't work

  <WSC#DPC316:0865:RE>
      yeah

  <WSC#DPC316:0870:NS>
      just wouldn't work

  <WSC#DPC316:0875:RE>
      <O>tut</O> well that was the reason why i i applied because from

  <WSC#DPC316:0880:RE>
      i don't have any <.>e</.> <.>exp</.> i haven't <.>ex</.>
      actually experienced any any bilingual teaching or been in any
      been in a bilingual class

  <WSC#DPC316:0885:NS>
      yeah

  <WSC#DPC316:0890:RE>
      um but that was one of the reasons that i applied um

  <WSC#DPC316:0895:RE>
      cos people have been asking what <&>23:00</&> what my thoughts
      were on on on bilingual education and i said well i i really
      can't comment because i <O>inhales</O>

  <WSC#DPC316:0900:NS>
      mm

  <WSC#DPC316:0905:RE>
      i don't have that experience so it would be unfair of me to say
      oh this and that <O>voc</O>

  <WSC#DPC316:0910:RE>
      so i'm just sort of um <{><[>so far</[> learn learning what it
      is and what they're trying to do <O>inhales</O>

  <WSC#DPC316:0915:NS>
      <[>oh yeah</[></{>

  <WSC#DPC316:0920:NS>
      yeah they <?>dwell on</?>

  <WSC#DPC316:0925:RE>
      eh?

  <WSC#DPC316:0930:NS>
      teaching technique

  <WSC#DPC316:0935:NS>
      <{><[>they <?>dwell they dwell on</?></[>

  <WSC#DPC316:0940:RE>
      <[>yeah teaching to <.>h</.></[></{> and how to um

  <WSC#DPC316:0945:NS>
      dwell on teaching technique <&>pronounced tenique</&> <{><[>technique

  <WSC#DPC316:0950:NS>
      and they dwell on their position</[>

  <WSC#DPC316:0955:RE>
      <[>yeah

  <WSC#DPC316:0960:RE>
      how <.>h</.> well</[></{> yeah <,> how well how bilingual came
      about and and the and the sort of problems that we're having to
      face

  <WSC#DPC316:0965:NS>
      yeah <{><[>yeah</[>

  <WSC#DPC316:0970:RE>
      <[>at the moment</[></{> to bring maori into the school

  <WSC#DPC316:0975:NS>
      well i think you've got to be it's got to be total immersion

  <WSC#DPC316:0980:RE>
      yeah

  <WSC#DPC316:0985:NS>
      to get a better

  <WSC#DPC316:0990:NS>
      cos most of the kids you teach are children who speak english
      anyway <&>24:00</&>

  <WSC#DPC316:0995:NS>
      might not be as fluent as we'd like them to be but they're
      pretty well versed in the english <{><[>language</[>

  <WSC#DPC316:1000:RE>
      <[>mm</[></{> mm

  <WSC#DPC316:1005:NS>
      um you know they <,> um they do everything in english even dream
      in english these kids

  <WSC#DPC316:1010:NS>
      er but they don't do that in maori very few kids do that <,>

  <WSC#DPC316:1015:NS>
      very few <,>

  <WSC#DPC316:1020:NS>
      you know <.>s</.> now starting to get <indig=Maori>ruatoki</indig=Maori>
      <,> er

  <WSC#DPC316:1025:NS>
      they've gone back they've suddenly gone back eh

  <WSC#DPC316:1030:NS>
      there's been a sudden turn back to maori totally maori

  <WSC#DPC316:1035:NS>
      er and you get kids from who are fourteen fifteen now

  <WSC#DPC316:1040:NS>
      down <latch>

  <WSC#DPC316:1045:RE>
      yeah

  <WSC#DPC316:1050:NS>
      <indig=Maori><?>mohio te korero</?></indig=Maori>

  <WSC#DPC316:1055:RE>
      yeah

  <WSC#DPC316:1060:NS>
      there's a sudden <drawls>there's</drawls> urgency in the whole
      area

  <WSC#DPC316:1065:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:1070:NS>
      speaking maori so that they actually dream in <&>25:00</&> maori
      <O>laughs</O> kids actually dream in maori

  <WSC#DPC316:1075:NS>
      i think you hammer your kids <?>i've been</?> hammering my
      <indig=Maori>moko</indig=Maori>

  <WSC#DPC316:1080:NS>
      he dreams in maori <O>laughs</O>

  <WSC#DPC316:1085:NS>
      and so er <indig=Maori>kei te mohio ka korero maori ne?</indig=Maori>

  <WSC#DPC316:1090:RE>
      che <{><[><O>inhales</O></[> yeah well that's the only way to go
      eh

  <WSC#DPC316:1095:RE>
      total immersion

  <WSC#DPC316:1100:NS>
      <[>you know</[></{>

  <WSC#DPC316:1105:NS>
      yes it is

  <WSC#DPC316:1110:RE>
      that's to er you know to keep the language alive anyway

  <WSC#DPC316:1115:NS>
      that's the key i think for your college <?>room</?> <,>

  <WSC#DPC316:1120:NS>
      books <,,> BOOKS

  <WSC#DPC316:1125:NS>
      it's all right having formal lessons if you think it's needed

  <WSC#DPC316:1130:NS>
      you know if there's a weakness

  <WSC#DPC316:1135:NS>
      some of the children who might need a formal lesson <,,>

  <WSC#DPC316:1140:NS>
      you know get them <&>26:00</&> to read that and fire the
      questions at them <,,><&>3</&> fire all the questions
      <,,><&>4</&>

  <WSC#DPC316:1145:NS>
      even if you have to look up <,,>

  <WSC#DPC316:1150:RE>
      mm <latch>

  <WSC#DPC316:1155:NS>
      to tell whether they're reading the books

  <WSC#DPC316:1160:RE>
      mhm mm <,,>

  <WSC#DPC316:1165:NS>
      that's what i'm trying to do at um <,> college

  <WSC#DPC316:1170:NS>
      i was in <.>wel</.> <.>c</.> er wellington college for er three
      months yeah

  <WSC#DPC316:1175:RE>
      oh yeah wellington the boys' college?

  <WSC#DPC316:1180:NS>
      yeah

  <WSC#DPC316:1185:NS>
      just er just took off from <unclear>word</unclear> for three
      months

  <WSC#DPC316:1190:NS>
      no it works <,,><&>4</&>

  <WSC#DPC316:1195:NS>
      it's the whole <,> the whole lesson is in maori practically in
      maori

  <WSC#DPC316:1200:NS>
      there were one or two <?>that had to have a lesson</?> <,,>

  <WSC#DPC316:1205:NS>
      basically it was er <O>tut</O> you know <&>27:00</&> get them to
      do do a play on

  <WSC#DPC316:1210:NS>
      just you know all these little simple ones

  <WSC#DPC316:1215:NS>
      and you'll find you get more maori out of these than you do out
      of an actual

  <WSC#DPC316:1220:NS>
      they actually learn more i think from participating

  <WSC#DPC316:1225:RE>
      oh

  <WSC#DPC316:1230:NS>
      than you do from teaching them straight from you know from um
      <,> ryan's books

  <WSC#DPC316:1235:NS>
      they just go through you know

  <WSC#DPC316:1240:NS>
      they're only going through a process eh <,,><&>9</&>

  <WSC#DPC316:1245:RE>
      oh yeah

  <WSC#DPC316:1250:NS>
      just being discussion for a day like that you know

  <WSC#DPC316:1255:NS>
      talking about it and then just opening the book reading them

  <WSC#DPC316:1260:RE>
      mm <O>tut</O>

  <WSC#DPC316:1265:NS>
      then the last <O>voc</O> fifteen minutes ten minutes i say what
      are you guys going to <indig=Maori>korero</indig=Maori>

  <WSC#DPC316:1270:NS>
      i want <?>you to</?> do a play five ten minute play <&>28:00</&>
      <,,>

  <WSC#DPC316:1275:RE>
      MM what well how would you teach them prior to er to that then

  <WSC#DPC316:1280:NS>
      oh well you just say um oh well i suppose in this case um
      <,,><&>6</&> um

  <WSC#DPC316:1285:NS>
      oh well just say we're going to a farm you know

  <WSC#DPC316:1290:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:1295:NS>
      you tell the boys and say oh say <indig=Maori>he aha <.>koe</.>
      he aha nga momo mohio ana koe</indig=Maori>

  <WSC#DPC316:1300:NS>
      they might ask oh what this mean oh what are the things you know
      in maori about a farm mm

  <WSC#DPC316:1305:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:1310:NS>
      who's been to a farm <indig=Maori>koe e tautoko haere</indig=Maori>

  <WSC#DPC316:1315:NS>
      you know you talk about it and they they'll pick it up and you
      can just write up on the board you see

  <WSC#DPC316:1320:RE>
      oh yeah

  <WSC#DPC316:1325:NS>
      so it's CONTINUOUS

  <WSC#DPC316:1330:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:1335:NS>
      and they they'll learn the patterns from your patterns <quietly>you
      know <,,> your patterns</quietly> <&>29:00</&>

  <WSC#DPC316:1340:NS>
      that's what i do with my <indig=Maori>moko</indig=Maori>

  <WSC#DPC316:1345:NS>
      he's only three eh oh we don't we don't <.>dis</.> we just go
      straight into the <indig=Maori>koreros</indig=Maori>

  <WSC#DPC316:1350:NS>
      so i might just read this to him you see <,> i read it to him

  <WSC#DPC316:1355:NS>
      then i might say <?>er</?> <indig=Maori>ka haere mai a</indig=Maori>

  <WSC#DPC316:1360:NS>
      he'll tell me <,,>

  <WSC#DPC316:1365:NS>
      instead of me telling him all the time he'll tell me

  <WSC#DPC316:1370:NS>
      and just whip through it do it quickly eh cos he wants to get
      through <?>and then er</?> and by the time you read it to him
      <,>

  <WSC#DPC316:1375:NS>
      and you don't show him the pictures you know just read it

  <WSC#DPC316:1380:NS>
      cos he already knows

  <WSC#DPC316:1385:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:1390:NS>
      <?>he already knows</?> <unclear>word</unclear> and put your own
      words in <,> and he'll tell you they're all wrong <O>laughs</O>

  <WSC#DPC316:1395:RE>
      <O>inhales</O> yes <latch>

  <WSC#DPC316:1400:NS>
      yes HE'll tell you you're wrong <&>30:00</&> <,>

  <WSC#DPC316:1405:NS>
      and then um you can do comprehension

  <WSC#DPC316:1410:NS>
      and one of the most important things in comprehension i think is
      a term called prediction you know that

  <WSC#DPC316:1415:RE>
      yeah yeah <latch>

  <WSC#DPC316:1420:NS>
      well i mean you could do that with that you see <,,>

  <WSC#DPC316:1425:NS>
      and just something that HE might already have seen or heard or
      they might have seen <latch>

  <WSC#DPC316:1430:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:1435:NS>
      you know

  <WSC#DPC316:1440:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:1445:NS>
      <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPC316:1450:NS>
      but i think it's the key <,> in <indig=Maori>reo</indig=Maori>

  <WSC#DPC316:1455:RE>
      yeah

  <WSC#DPC316:1460:NS>
      cos it's something that they can take home <,>

  <WSC#DPC316:1465:NS>
      cos when you know when you have your lessons at home and you <.>fin</.>
      at college and you finish

  <WSC#DPC316:1470:NS>
      they're switched off

  <WSC#DPC316:1475:RE>
      yeah well that's part of the problem eh <{><[>is that they</[>
      haven't got enough exposure eh

  <WSC#DPC316:1480:RE>
      i mean the moment they step out of your door

  <WSC#DPC316:1485:NS>
      <[>switched off</[></{>

  <WSC#DPC316:1490:NS>
      oh i've got all these books <O>voc</O> heaps of them
      <&>31:00</&> eh

  <WSC#DPC316:1495:NS>
      <laughs>all round here</laughs> and <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPC316:1500:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:1505:NS>
      so i make them available to my <indig=Maori>moko</indig=Maori>
      when he comes yeah and he just

  <WSC#DPC316:1510:NS>
      and then <,,>

  <WSC#DPC316:1515:RE>
      yeah

  <WSC#DPC316:1520:NS>
      but the boys like the plays in college

  <WSC#DPC316:1525:NS>
      oh they like their plays <&>31:21</&> <&>end of side one</&> <&>side
      two</&> <&>0:05</&>

  <WSC#DPC316:1530:NS>
      they like plays oh couldn't get enough of those <,,>

  <WSC#DPC316:1535:RE>
      yeah because they can act it i suppose eh

  <WSC#DPC316:1540:RE>
      act and

  <WSC#DPC316:1545:NS>
      they make up their own ideas <{><[>eh</[> mm

  <WSC#DPC316:1550:NS>
      and then they produce them eh

  <WSC#DPC316:1555:NS>
      so i was actually splitting the class up into five groups <,>

  <WSC#DPC316:1560:NS>
      and er <,> don't spend too long you know not too flash you want
      it pretty impromptu eh

  <WSC#DPC316:1565:RE>
      <[>yeah</[></{>

  <WSC#DPC316:1570:RE>
      mm <,,><&>5</&>

  <WSC#DPC316:1575:NS>
      <O>voc</O> maybe you know and er

  <WSC#DPC316:1580:NS>
      just pick on certain you know don't sort of

  <WSC#DPC316:1585:NS>
      work at the fellas who are on the not the ones who are very keen
      the ones who are sort of on the verge <,,>

  <WSC#DPC316:1590:NS>
      and then ask them just in just ask <&>1:00</&> them in maori

  <WSC#DPC316:1595:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:1600:NS>
      and they'll give you an answer from the book you know

  <WSC#DPC316:1605:NS>
      and you know they they they grow ten feet tall <laughs>they grow
      two or three feet tall eh</laughs> cos they've learnt something

  <WSC#DPC316:1610:NS>
      but i I think it's the key

  <WSC#DPC316:1615:NS>
      cos there are lots of these things and people don't use them

  <WSC#DPC316:1620:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:1625:NS>
      people don't use them <,>

  <WSC#DPC316:1630:NS>
      and they're very simple you know all these um <title><indig=Maori>purapura</indig=Maori></title>
      books <title><indig=Maori>tautoko</indig=Maori></title> books

  <WSC#DPC316:1635:NS>
      the <title><indig=Maori>wharekura</indig=Maori></title> books
      are pretty hard

  <WSC#DPC316:1640:RE>
      what's the story with those anyway cos once upon a time they
      used to just send them out to the school

  <WSC#DPC316:1645:NS>
      you still get yours

  <WSC#DPC316:1650:NS>
      you get a set <drawls>every</drawls> every month eh every two
      months

  <WSC#DPC316:1655:NS>
      cos wellington college was still getting them when i was there

  <WSC#DPC316:1660:RE>
      yeah oh yeah i i tell you what i get the <title><indig=Maori>tautoko</indig=Maori></title>
      ones i get

  <WSC#DPC316:1665:NS>
      now they're probably in your library <&>2:00</&>

  <WSC#DPC316:1670:RE>
      yeah? <,,>

  <WSC#DPC316:1675:NS>
      they're probably in your library at your school

  <WSC#DPC316:1680:RE>
      <drawls>oh</drawls>

  <WSC#DPC316:1685:RE>
      cos i get half a dozen er <title><indig=Maori>tautokos</indig=Maori></title>
      every you know like you say every so often

  <WSC#DPC316:1690:RE>
      but i never seem to get er like you know <title><indig=Maori>purapura</indig=Maori></title>

  <WSC#DPC316:1695:RE>
      what else is there

  <WSC#DPC316:1700:NS>
      there's <title><indig=Maori>te tautoko</indig=Maori></title> <,>

  <WSC#DPC316:1705:NS>
      there's <title><indig=Maori>wharekura</indig=Maori></title>

  <WSC#DPC316:1710:NS>
      what are the other ones faye

  <WSC#DPC316:1715:FY>
      <title><indig=Maori>kohikohinga</indig=Maori></title> <{1><[1>it's
      <{2><[2>just</[1> primary</[2>

  <WSC#DPC316:1720:NS>
      <[1><title><indig=Maori>kohikohinga</indig=Maori></title></[1></{1>

  <WSC#DPC316:1725:RE>
      <[2>no i don't get that</[2></{2> i don't get that one

  <WSC#DPC316:1730:FY>
      that's primary though <title><indig=Maori><.>kohikohing</.></indig=Maori></title>

  <WSC#DPC316:1735:FY>
      but you're a secondary teacher aren't <{><[>you</[>

  <WSC#DPC316:1740:RE>
      <[>mm</[></{>

  <WSC#DPC316:1745:FY>
      <{1><[1>yeah</[1> only <title><indig=Maori>te tautoko</indig=Maori></title>
      and <{2><[2><title><indig=Maori>te wharekura</indig=Maori></title></[2>
      are the secondary ones that's all

  <WSC#DPC316:1750:NS>
      <[1>so you</[1></{1>

  <WSC#DPC316:1755:NS>
      <[2>if you</[2></{2>

  <WSC#DPC316:1760:RE>
      yeah <{><[>i don't</[> get <title><indig=Maori>te wharekura</indig=Maori></title>
      i get <title><indig=Maori>tautoko</indig=Maori></title>

  <WSC#DPC316:1765:NS>
      <[><unclear>word</unclear></[></{>

  <WSC#DPC316:1770:FY>
      and <title><indig=Maori>toi te kupu</indig=Maori></title> do you
      get that one

  <WSC#DPC316:1775:NS>
      <title><indig=Maori>toi te kupu?</indig=Maori></title> <latch>

  <WSC#DPC316:1780:RE>
      that's the magazine?

  <WSC#DPC316:1785:NS>
      <{><[>yes</[>

  <WSC#DPC316:1790:FY>
      <[>yes</[></{>

  <WSC#DPC316:1795:RE>
      yeah

  <WSC#DPC316:1800:FY>
      you get <{><[>that one</[>

  <WSC#DPC316:1805:RE>
      <[>yeah i get</[></{> that one <latch>

  <WSC#DPC316:1810:FY>
      that that's all

  <WSC#DPC316:1815:NS>
      mm that's yeah <,>

  <WSC#DPC316:1820:NS>
      but if you've got a good sixth form i mean it's going to be
      really good to tackle the <title><indig=Maori>wharekura</indig=Maori></title>
      books <&>3:00</&>

  <WSC#DPC316:1825:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:1830:NS>
      it's going to be really good i mean <,>

  <WSC#DPC316:1835:NS>
      pretty er what even some of the <title><indig=Maori>kohikohingas</indig=Maori></title>
      are pretty hard

  <WSC#DPC316:1840:RE>
      yeah

  <WSC#DPC316:1845:NS>
      but the fifth form

  <WSC#DPC316:1850:NS>
      i find that the fifth form maori paper is very easy eh <,> very
      very easy

  <WSC#DPC316:1855:RE>
      mm so what do you what do you take at er correspondence school

  <WSC#DPC316:1860:RE>
      what what level are you

  <WSC#DPC316:1865:NS>
      oh i do <.>f</.> <.>w</.>

  <WSC#DPC316:1870:NS>
      well it depends on your paper you know

  <WSC#DPC316:1875:NS>
      you can do er you

  <WSC#DPC316:1880:NS>
      you can do third form to seventh form if you like

  <WSC#DPC316:1885:RE>
      oh

  <WSC#DPC316:1890:NS>
      i'll probably do the sixths and sevenths <,,> soon

  <WSC#DPC316:1895:NS>
      i was doing them when i was down there two years ago
      <,,><&>5</&>

  <WSC#DPC316:1900:NS>
      um <O>tut</O> oh i find the sixth form <&>4:00</&> papers quite
      easy really it's quite easy

  <WSC#DPC316:1905:NS>
      fourth form is very hard

  <WSC#DPC316:1910:NS>
      well the old fourth form i don't know about the new fourth form
      <,,>

  <WSC#DPC316:1915:NS>
      the third form <drawls>is</drawls> too easy and then there's
      such a big climb into the fourth form eh

  <WSC#DPC316:1920:RE>
      yeah yeah

  <WSC#DPC316:1925:NS>
      and that's where we lose all our students

  <WSC#DPC316:1930:RE>
      at fourth form

  <WSC#DPC316:1935:RE>
      yeah probably um we need to marry up the fourth form with the
      third form

  <WSC#DPC316:1940:RE>
      at the same time marry up the fourth form with the fifth form eh
      because there seems to be a big gap eh between <,> the fourth
      and fifth

  <WSC#DPC316:1945:RE>
      you find a lot of fourth formers coming into fifth form <,>

  <WSC#DPC316:1950:RE>
      and <latch>

  <WSC#DPC316:1955:NS>
      yes

  <WSC#DPC316:1960:RE>
      it's a big jump for them eh

  <WSC#DPC316:1965:RE>
      <{><[>from</[>

  <WSC#DPC316:1970:NS>
      <[>big</[></{> jump <{><[>big jump</[>

  <WSC#DPC316:1975:RE>
      <[>from fourth</[></{> to er

  <WSC#DPC316:1980:NS>
      in fact they should be taking some of the fourth form work down
      to the third form work

  <WSC#DPC316:1985:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:1990:NS>
      because they CAN cope with it <,,>

  <WSC#DPC316:1995:NS>
      but um <O>tut</O> tell you what i didn't do at college

  <WSC#DPC316:2000:NS>
      i didn't <&>5:00</&> ask the kids in english any of the
      questions either verbally or written

  <WSC#DPC316:2005:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:2010:NS>
      i always asked them in maori

  <WSC#DPC316:2015:NS>
      i wrote the questions up on the board in maori

  <WSC#DPC316:2020:RE>
      yeah?

  <WSC#DPC316:2025:NS>
      so they got used to the terms you know

  <WSC#DPC316:2030:NS>
      it was just the simple ones like um er <indig=Maori>whakapakehahia
      whakapakeha</indig=Maori> or <indig=Maori>whakamaorihia tenei
      korero</indig=Maori>

  <WSC#DPC316:2035:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:2040:NS>
      instead of translate into maori

  <WSC#DPC316:2045:NS>
      so all my questions either verbally or written

  <WSC#DPC316:2050:NS>
      i wrote them in <{><[>maori</[>

  <WSC#DPC316:2055:RE>
      <[>mm</[></{>

  <WSC#DPC316:2060:NS>
      and i tried to do um <O>tut</O>

  <WSC#DPC316:2065:NS>
      the work they did was either from english to maori or from <{1><[1>maori</[1>
      to <{2><[2>maori</[2>

  <WSC#DPC316:2070:RE>
      <[1>maori</[1></{1>

  <WSC#DPC316:2075:RE>
      <[2>maori</[2></{2> maori to maori

  <WSC#DPC316:2080:NS>
      but never <{><[>maori to english</[>

  <WSC#DPC316:2085:RE>
      <[>maori to english</[></{> <,,><&>4</&>

  <WSC#DPC316:2090:RE>
      yeah i <&>6:00</&> was told that too

  <WSC#DPC316:2095:NS>
      not many teachers do that i don't think er

  <WSC#DPC316:2100:NS>
      just er i was <indig=Maori><?>korero</?></indig=Maori> maori in
      all their questions either verbally or written all in maori

  <WSC#DPC316:2105:NS>
      they can form they can make up their own dossier somewhere in
      the back of a book

  <WSC#DPC316:2110:NS>
      then i'd do <.>all</.>

  <WSC#DPC316:2115:NS>
      and if they did any translations it was always from english into
      maori never the <{><[>other way round</[>

  <WSC#DPC316:2120:RE>
      <[>never the other</[></{> way

  <WSC#DPC316:2125:NS>
      mm <,,><&>5</&>

  <WSC#DPC316:2130:NS>
      mm and if you can slip in the maori to maori then you can create
      thinking in maori

  <WSC#DPC316:2135:RE>
      that is the whole idea eh

  <WSC#DPC316:2140:RE>
      then you try and comprehend it in maori eh

  <WSC#DPC316:2145:NS>
      <indig=Maori>ae</indig=Maori>

  <WSC#DPC316:2150:RE>
      otherwise they can't er but i think that's the problem eh

  <WSC#DPC316:2155:RE>
      because er <.>compre</.> trying to <&>7:00</&> comprehend you're
      getting maori and then they're trying to change it into english

  <WSC#DPC316:2160:NS>
      all the time

  <WSC#DPC316:2165:RE>
      all the time <,,>

  <WSC#DPC316:2170:NS>
      mm yeah <,,><&>3</&> that's what i wanted to do with the whole
      all of the fifth form papers <,,><&>3</&>

  <WSC#DPC316:2175:NS>
      do all the instructions in maori <,,><&>4</&>

  <WSC#DPC316:2180:NS>
      oh it might come <{><[>might come</[>

  <WSC#DPC316:2185:RE>
      <[>mm</[></{> and and and er the school c <indig=Maori>te reo
      maori</indig=Maori> paper's the same this year as last year

  <WSC#DPC316:2190:NS>
      oh i don't oh <.>a</.> all the yeah all of our papers are the
      <{1><[1>same yeah</[1>

  <WSC#DPC316:2195:NS>
      every year they're the same

  <WSC#DPC316:2200:NS>
      they <{2><[2>should</[2> really have a cycle of three years

  <WSC#DPC316:2205:NS>
      but they bloody they haven't got a cycle of anything it's just
      the same papers every year

  <WSC#DPC316:2210:RE>
      <[1>same yeah</[1></{1>

  <WSC#DPC316:2215:RE>
      <[2>yeah</[2></{2>

  <WSC#DPC316:2220:RE>
      mm have you told me is that a b a going out the window again

  <WSC#DPC316:2225:NS>
      a b a? <&>8:00</&>

  <WSC#DPC316:2230:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:2235:NS>
      what is that

  <WSC#DPC316:2240:RE>
      achievement er based assessment

  <WSC#DPC316:2245:NS>
      oh i don't know i haven't heard about that yet

  <WSC#DPC316:2250:RE>
      mm <indig=Maori>ka <unclear>word</unclear> <.>te</.> te
      whakamatautau</indig=Maori> it's

  <WSC#DPC316:2255:RE>
      they get grades you see <{><[>but they</[> reckon they're going
      back to the old system where they get get marks you know

  <WSC#DPC316:2260:NS>
      <[>oh</[></{>

  <WSC#DPC316:2265:NS>
      mm

  <WSC#DPC316:2270:RE>
      at the moment they're getting grades you see and they get a for
      <{1><[1>excellent</[1> and b for good and c for very good <{2><[2>or
      c</[2> for

  <WSC#DPC316:2275:NS>
      <[1>yeah</[1></{1>

  <WSC#DPC316:2280:NS>
      <[2>yeah</[2></{2>

  <WSC#DPC316:2285:NS>
      i think we <{><[>should be</[> a bit stricter in our marking and
      assessing our kids

  <WSC#DPC316:2290:RE>
      <[>fair</[></{>

  <WSC#DPC316:2295:RE>
      <{><[>mm</[>

  <WSC#DPC316:2300:NS>
      <[>because</[></{> er we are getting some teachers who are <,,>

  <WSC#DPC316:2305:NS>
      they're getting lost in their <indig=Maori>aroha</indig=Maori>
      for the child the children

  <WSC#DPC316:2310:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:2315:NS>
      you find that the child is trying

  <WSC#DPC316:2320:NS>
      and they get lost in their <indig=Maori>aroha</indig=Maori> and
      they give them marks that they shouldn't get

  <WSC#DPC316:2325:RE>
      mm

  <WSC#DPC316:2330:NS>
      i don't know if you've noticed that

  <WSC#DPC316:2335:RE>
      yeah i <.>h</.> i have actually especially in the oral
      assessments <&>8:58</&>
</I>
