<I>

  <&>Wellington Corpus of Spoken New Zealand English Version One</&>
  <&>Copyright 1998 School of Linguistics & Applied Language Studies</&>
  <&>Victoria University of Wellington</&>

  <&>tape one side two</&>
  <&>7:49</&>
  

  <WSC#DPP006:0005:IR>
      er what language did you first speak at home

  <WSC#DPP006:0010:AW>
      english

  <WSC#DPP006:0015:IR>
      english <?>is <{><[>it</?> yeah</[> <,>

  <WSC#DPP006:0020:IR>
      and apart from <?>english</?> <latch> <&>8:00</&>

  <WSC#DPP006:0025:AW>
      <[>mm</[></{>

  <WSC#DPP006:0030:AW>
      see it was <.>r</.> rather in our day in my day really at home
      it was it was sad because um our dad who could er understand
      talk maori said that english was going to be our language those
      days

  <WSC#DPP006:0035:IR>
      yeah

  <WSC#DPP006:0040:AW>
      and that's the language you'd have to learn and learn it
      properly

  <WSC#DPP006:0045:IR>
      yeah

  <WSC#DPP006:0050:AW>
      but <?>he'd</?> always come up with um he'd always come up with
      some maori words for us

  <WSC#DPP006:0055:AW>
      er and er er my mother would <.>s</.> you know say a few maori
      words and that <O>voc</O> but <{><[>he said</[> the emphasis had
      to be on the maori <.>lan</.> on the english language <latch>

  <WSC#DPP006:0060:IR>
      <[>mm</[></{>

  <WSC#DPP006:0065:IR>
      yeah <latch>

  <WSC#DPP006:0070:AW>
      because that was going to be your <.>y</.> your language

  <WSC#DPP006:0075:IR>
      the bread and butter language <latch>

  <WSC#DPP006:0080:AW>
      yes er but um we used to have sing songs in maoris <{><[>and</[>
      oh guitars and ukuleles you know <.>th</.> we had that <O>voc</O>
      <latch>

  <WSC#DPP006:0085:IR>
      <[>mm</[></{>

  <WSC#DPP006:0090:IR>
      yeah that <latch>

  <WSC#DPP006:0095:AW>
      that in us you <{><[>know and</[>

  <WSC#DPP006:0100:IR>
      <[><?>you're</?> brought</[></{> up in it <latch>

  <WSC#DPP006:0105:AW>
      yeah and dad used to <O>voc</O> very musical

  <WSC#DPP006:0110:IR>
      mm <latch> <&>9:00</&>

  <WSC#DPP006:0115:AW>
      my mother <O>voc</O> well jane will tell you my mother er played
      a <.>p</.> piano beautifully

  <WSC#DPP006:0120:IR>
      yeah

  <WSC#DPP006:0125:AW>
      she used to teach music and that <O>inhales</O>

  <WSC#DPP006:0130:AW>
      and er you know we had that leaning towards to learn the <.>m</.>
      maori songs and everything

  <WSC#DPP006:0135:AW>
      it was really great really happy <{><[>hours</[> we had yeah

  <WSC#DPP006:0140:IR>
      <[>mm</[></{>

  <WSC#DPP006:0145:IR>
      oh good

  <WSC#DPP006:0150:AW>
      but er that that <.>r</.> unfortunately was the way those things
      were those days

  <WSC#DPP006:0155:IR>
      yeah <latch>

  <WSC#DPP006:0160:AW>
      that emphasis was on the english language

  <WSC#DPP006:0165:IR>
      yeah the english language yeah

  <WSC#DPP006:0170:AW>
      <O>inhales</O> i don't know if you you've been told this before
      but that's <.>th</.> that's that's true

  <WSC#DPP006:0175:IR>
      yeah

  <WSC#DPP006:0180:AW>
      in our day <O>inhales</O>

  <WSC#DPP006:0185:AW>
      but when i er i was very happy when i made the maori team here
      cos it got me you know

  <WSC#DPP006:0190:IR>
      <unclear>word</unclear> yeah

  <WSC#DPP006:0195:AW>
      <O>voc</O> back into things again it was really nice you know
      fantastic <,> singing maori songs <?>very</?> good

  <WSC#DPP006:0200:IR>
      yeah that's yeah <O>voc</O>

  <WSC#DPP006:0205:AW>
      eh?

  <WSC#DPP006:0210:IR>
      yeah i know i know i've got a lot of er i've been brought up in
      that same sort of <{><[><unclear>word</unclear></[> with an <.>engl</.>
      with an english only <latch>

  <WSC#DPP006:0215:AW>
      <[>environment</[></{> <&>10:00</&>

  <WSC#DPP006:0220:AW>
      yeah <latch>

  <WSC#DPP006:0225:IR>
      spoken but er as a whole sort of family <?>is running</?>

  <WSC#DPP006:0230:AW>
      yeah <,> er

  <WSC#DPP006:0235:IR>
      mm

  <WSC#DPP006:0240:AW>
      it's good now how's it going

  <WSC#DPP006:0245:IR>
      good er right do you know any other language apart from english
      <,>

  <WSC#DPP006:0250:AW>
      oh bit of italian

  <WSC#DPP006:0255:IR>
      yeah did you dabble in <.>tha</.> i i read that thing on the
      maori battalion

  <WSC#DPP006:0260:IR>
      did you er dabble in that

  <WSC#DPP006:0265:AW>
      oh yeah i sing i used to sing that er <,> <foreign=Italian>tu tu
      la sera</foreign=Italian> <&>recites words of italian song</&>

  <WSC#DPP006:0270:AW>
      <{><[>you know that</[> you know that er italian song

  <WSC#DPP006:0275:IR>
      <[><O>laughs</O></[></{>

  <WSC#DPP006:0280:IR>
      no no i haven't heard it no <{><[><unclear>word</unclear></[>

  <WSC#DPP006:0285:AW>
      <[>oh</[></{> it goes like this i'll sing it <&>sings italian
      song</&>

  <WSC#DPP006:0290:IR>
      yeah i've heard it <{><[>yeah</[> i've heard it yeah

  <WSC#DPP006:0295:AW>
      <[>yeah</[></{>

  <WSC#DPP006:0300:AW>
      mm it's good yeah <&>11:00</&>

  <WSC#DPP006:0305:IR>
      and did <.>you</.> did you mingle with a lot of italians over

  <WSC#DPP006:0310:AW>
      oh yes yeah yeah we er <O>inhales</O> we were um billeted
      amongst them sometimes you know

  <WSC#DPP006:0315:AW>
      but er you had to watch them because you didn't know if they
      were

  <WSC#DPP006:0320:IR>
      <laughs>on your side or</laughs>

  <WSC#DPP006:0325:AW>
      yeah yeah you know and er were they fascist or what

  <WSC#DPP006:0330:IR>
      yeah

  <WSC#DPP006:0335:AW>
      er you had to be very careful what you said

  <WSC#DPP006:0340:AW>
      and er providing you had about four or five of your own around
      with you you <{><[>pretty</[> safe they'd be on their own

  <WSC#DPP006:0345:AW>
      but you could still never <O>inhales</O> <.>n</.> never trust
      the men

  <WSC#DPP006:0350:IR>
      <[>yeah</[></{>

  <WSC#DPP006:0355:IR>
      mm

  <WSC#DPP006:0360:AW>
      you know <,> but er <,> <{><[>yeah</[>

  <WSC#DPP006:0365:IR>
      <[><unclear>word</unclear></[></{> yeah i was reading this thing
      on <O>voc</O> i don't know if you saw that <.>pro</.> they had a
      maori <{><[>programme <.>about</.></[>

  <WSC#DPP006:0370:AW>
      <[><&>next two utterances addressed to wife</&> oh thank you</[></{>

  <WSC#DPP006:0375:AW>
      i just getting through it <latch>

  <WSC#DPP006:0380:XX>
      <?>are you?</?>

  <WSC#DPP006:0385:AW>
      <&>next utterance addressed to wife</&> i just sang a little
      song

  <WSC#DPP006:0390:XX>
      yeah i <{><[>heard you</[> and you were flat

  <WSC#DPP006:0395:IR>
      <[>thank you</[></{>

  <WSC#DPP006:0400:AW>
      no i wasn't

  <WSC#DPP006:0405:IR>
      oh no it was it was

  <WSC#DPP006:0410:AW>
      see er <.>r</.> roy knows his tunes

  <WSC#DPP006:0415:AW>
      wasn't flat <&>12:00</&>

  <WSC#DPP006:0420:XX>
      ask me and i'll put <unclear>word</unclear> one note in tune is
      an accident

  <WSC#DPP006:0425:AW>
      that's lovely thank you <O>swallows</O> yeah <,>

  <WSC#DPP006:0430:AW>
      what i <.>got</.> oh i got that on haven't

  <WSC#DPP006:0435:AW>
      i thought it was a bloody fly on <.>m</.> <O>laughs</O>

  <WSC#DPP006:0440:IR>
      <O>laughs</O>

  <WSC#DPP006:0445:XX>
      <?>there you go <,> would you like another cup</?>

  <WSC#DPP006:0450:AW>
      eh <?>ta pet</?> thank you ta

  <WSC#DPP006:0455:XX>
      those are sandwiches these are <{><[>cookies <?>do you say</?>
      cookies</[> or biscuits?

  <WSC#DPP006:0460:AW>
      <[><drawls>oh</drawls> can i have a cookie?</[></{> <O>all laugh</O>

  <WSC#DPP006:0465:AW>
      here roy

  <WSC#DPP006:0470:XX>
      help yourself

  <WSC#DPP006:0475:AW>
      get in <{><[>there</[>

  <WSC#DPP006:0480:IR>
      <[>i'll</[></{> have a biscuit <O>laughs</O>

  <WSC#DPP006:0485:XX>
      good <{><[><O>laughs</O></[>

  <WSC#DPP006:0490:AW>
      <[>have a cookie</[></{>

  <WSC#DPP006:0495:IR>
      oh thank you <,,><&>3</&>

  <WSC#DPP006:0500:XX>
      i'll put them there so that you can <&>munching noises</&>

  <WSC#DPP006:0505:XX>
      <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPP006:0510:IR>
      no that's fine

  <WSC#DPP006:0515:XX>
      don't want to beggar up your works <&>more munching noises</&>

  <WSC#DPP006:0520:IR>
      yeah as i was saying they <.>had</.> oh i was reading that bit
      in <title>the listener</title> they had that little pull out <.>bit</.>
      bit in <title>the listener</title> <&>13:00</&> and they were
      just talking about <,,> um <,,> er some some of them some of
      them picking up italian and things like that while they were
      over there

  <WSC#DPP006:0525:AW>
      see their some of their languages er some of their saying or the
      words er like they say <foreign=Italian>kia ora</foreign=Italian>
      that means time over there <,> time <indig=Maori>kia ora</indig=Maori>

  <WSC#DPP006:0530:AW>
      in our <.>lang</.> good <{><[>luck isn't</[> it

  <WSC#DPP006:0535:AW>
      and you say say er they'd say <,> <indig=Maori>kia ora</indig=Maori>
      and you just think oh good luck good luck and <.>they</.> they
      were asking for the time

  <WSC#DPP006:0540:IR>
      <[>yeah</[></{>

  <WSC#DPP006:0545:IR>
      <O>laughs</O>

  <WSC#DPP006:0550:AW>
      <unclear>word</unclear> it's hard to believe that they're spelt
      the same way <{1><[1>k i</[1> a o r a mm so <,,><&>6</&>

  <WSC#DPP006:0555:AW>
      quite <{2><[2><.>an</.></[2>

  <WSC#DPP006:0560:IR>
      <[1><unclear>word</unclear></[1></{1>

  <WSC#DPP006:0565:IR>
      <[2>yeah</[2></{2> that's strange eh <&>14:00</&>

  <WSC#DPP006:0570:AW>
      yeah <,> very interesting <,,>

  <WSC#DPP006:0575:AW>
      but <,,> the maori soldiers over there picked up that language
      just

  <WSC#DPP006:0580:IR>
      mm <latch>

  <WSC#DPP006:0585:AW>
      as simple as that really you know they could speak it sing it
      fantastic

  <WSC#DPP006:0590:AW>
      they have that <,> gift you <{><[>know</[> <,,><&>5</&> <O>tut</O>
      however

  <WSC#DPP006:0595:IR>
      <[>mm</[></{> <,,>

  <WSC#DPP006:0600:IR>
      my grandfather was over there

  <WSC#DPP006:0605:AW>
      was he

  <WSC#DPP006:0610:IR>
      mm

  <WSC#DPP006:0615:AW>
      in two eight? battalion?

  <WSC#DPP006:0620:IR>
      er oh <,> maori battalion

  <WSC#DPP006:0625:AW>
      maori? <{><[><unclear>word</unclear></[> yeah twenty eight

  <WSC#DPP006:0630:IR>
      <[>mm</[></{>

  <WSC#DPP006:0635:IR>
      twenty eighth is it

  <WSC#DPP006:0640:AW>
      two eight battalion mm <,,>

  <WSC#DPP006:0645:IR>
      and they broke into the <.>the</.> in this er article they had
      <.>they</.> <{><[>they</[> broke <.>in</.>

  <WSC#DPP006:0650:XX>
      <[><unclear>word</unclear></[></{>

  <WSC#DPP006:0655:AW>
      oh thanks pet

  <WSC#DPP006:0660:XX>
      i'm not scared of you dropping crumbs i'll have to do the
      housework though won't i

  <WSC#DPP006:0665:IR>
      thank you

  <WSC#DPP006:0670:AW>
      mm <&>15:00</&>

  <WSC#DPP006:0675:IR>
      mm they um <,> were divided using using the ones from the east
      coast

  <WSC#DPP006:0680:IR>
      there's a whole lot of <.>name</.> they call them different
      names didn't they oh <.>in</.> inside you know where they were
      from <,,>

  <WSC#DPP006:0685:IR>
      you know like the ones from up up the top and they called them
      something <{1><[1>and</[1> they called ones diggers <{2><[2>or
      <unclear>word</unclear></[2>

  <WSC#DPP006:0690:AW>
      <[1>yeah</[1></{1>

  <WSC#DPP006:0695:AW>
      <[2>mm</[2></{2> yeah that was in <title>the listener</title>
      wasn't it <latch>

  <WSC#DPP006:0700:IR>
      mm

  <WSC#DPP006:0705:AW>
      and er <,,><&>3</&> that's what sid jackson was talking about
      jane oh here comes the er the cowboys

  <WSC#DPP006:0710:IR>
      yeah the cowboys <{><[>that's the <.>group</.></[>

  <WSC#DPP006:0715:AW>
      <[><O>voc</O> you know</[></{> <latch>

  <WSC#DPP006:0720:XX>
      they come from up the <.>hawkes</.> up the middle of the old
      maniapoto country i suppose it was wasn't it

  <WSC#DPP006:0725:AW>
      mm east coast <latch>

  <WSC#DPP006:0730:XX>
      somebody comes from the east coast <indig=Maori>nga</indig=Maori>
      bush <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPP006:0735:AW>
      mm

  <WSC#DPP006:0740:XX>
      mm

  <WSC#DPP006:0745:AW>
      <O>tut</O> <{><[>quite quite er</[>

  <WSC#DPP006:0750:IR>
      <[><unclear>word</unclear></[></{>

  <WSC#DPP006:0755:XX>
      <{><[><?><indig=Maori>ngapua</indig=Maori></?></[>

  <WSC#DPP006:0760:AW>
      <[>as a</[></{> <.>un</.> as a battalion they were mighty but
      <{><[><.>s</.></[>

  <WSC#DPP006:0765:XX>
      <[>so</[></{> was yours <&>16:00</&>

  <WSC#DPP006:0770:AW>
      oh <.>i</.> i know i know we were cos course they were twenty
      second battalion were mighty too don't get me wrong but the two
      eight battalion <O>voc</O> er what i'm trying to <.>s</.> say
      jane the fact that <O>swallows</O> er different <,> companies
      <,> they picked their say east coast was say would be c company

  <WSC#DPP006:0775:IR>
      mm

  <WSC#DPP006:0780:AW>
      north auckland a company and all this <O>inhales</O> <.>they</.>
      and they <{><[>kept them all <.>to</.> they kept</[> them all
      together

  <WSC#DPP006:0785:XX>
      <[><unclear>word</unclear></[></{>

  <WSC#DPP006:0790:XX>
      tribally

  <WSC#DPP006:0795:IR>
      mm

  <WSC#DPP006:0800:AW>
      but you know it was unfortunate if they mixed them up while they
      were digging they used to fight and you <{><[>know</[>

  <WSC#DPP006:0805:AW>
      <drawls>oh</drawls> they had to keep them in their own tribes

  <WSC#DPP006:0810:IR>
      <[>yeah?</[></{>

  <WSC#DPP006:0815:IR>
      mm

  <WSC#DPP006:0820:AW>
      it was sad that it was really sad

  <WSC#DPP006:0825:AW>
      cos after all all bloody maoris if you want to say we're maoris
      or pakehas shouldn't be any that's why they had a good record
      because they used to get into action they'd forget all their
      bloody differences <{1><[1>and</[1> away they went

  <WSC#DPP006:0830:AW>
      they <{2><[2>were ONE</[2>

  <WSC#DPP006:0835:IR>
      <[1>mm</[1></{1>

  <WSC#DPP006:0840:IR>
      <[2><unclear>word</unclear></[2></{2> <unclear>word</unclear>
      <,> <&>17:00</&>

  <WSC#DPP006:0845:AW>
      never mind i suppose that's the way we were made i don't know
      <,,>

  <WSC#DPP006:0850:AW>
      now am i taking too much of your time <latch>

  <WSC#DPP006:0855:IR>
      <?>no</?> right um <,> oh did i ask you er apart from english do
      you know any other language

  <WSC#DPP006:0860:AW>
      no no just a smattering of italian <,,><&>4</&>

  <WSC#DPP006:0865:IR>
      um <,,><&>4</&> oh what language did your wife first speak at
      home

  <WSC#DPP006:0870:XX>
      well you should hear me sometimes <O>laughs</O> <{><[><O>laughs</O></[>

  <WSC#DPP006:0875:IR>
      <[><O>laughs</O></[></{>

  <WSC#DPP006:0880:AW>
      english

  <WSC#DPP006:0885:XX>
      i speak <{1><[1>good</[1> and bad <{2><[2><O>laughs</O></[2>

  <WSC#DPP006:0890:IR>
      <[1>english</[1></{1>

  <WSC#DPP006:0895:IR>
      <[2><O>laughs</O></[2></{2> <,,><&>2</&>

  <WSC#DPP006:0900:IR>
      <drawls>um</drawls> <,> er do you know any other language apart
      from english

  <WSC#DPP006:0905:XX>
      french

  <WSC#DPP006:0910:IR>
      french

  <WSC#DPP006:0915:XX>
      i learnt latin <,,><&>9</&>

  <WSC#DPP006:0920:XX>
      school girl french <&>18:00</&>

  <WSC#DPP006:0925:IR>
      can you hold a conversation in it

  <WSC#DPP006:0930:XX>
      mm?

  <WSC#DPP006:0935:IR>
      in er <{><[>french</[>

  <WSC#DPP006:0940:XX>
      <[>not <?>really</[></{> now not any more</?> <,,><&>5</&>

  <WSC#DPP006:0945:XX>
      i learnt it but i <.>don</.> <,> that's about all it came to

  <WSC#DPP006:0950:XX>
      went down on a french war ship one day and spoke in french and
      they didn't even understand <laughs>a word we were <{><[>talking
      about</laughs></[>

  <WSC#DPP006:0955:AW>
      <[>no they don't</[></{> you know <.>they</.> they <.>s</.> i
      know quite a few that er thought they could speak french till
      they met a real frenchmen then

  <WSC#DPP006:0960:AW>
      so look actually it's like some of the um <O>voc</O> er maori
      people <.>from</.> my my relations from the <indig=Maori>pa</indig=Maori>
      they went up to hamilton to the whatsaname learnt the maori
      there and they come home and the father couldn't understand them
      he <.>was</.> and he could speak maori

  <WSC#DPP006:0965:XX>
      they learnt it <.>th</.> the mormons <latch>

  <WSC#DPP006:0970:AW>
      mm <latch>

  <WSC#DPP006:0975:XX>
      church didn't they

  <WSC#DPP006:0980:AW>
      mm

  <WSC#DPP006:0985:XX>
      they learnt at the mormon college and <{><[>couldn't <unclear>word</unclear></[>

  <WSC#DPP006:0990:AW>
      <[>he said they spoke too</[></{> fast or something and you know

  <WSC#DPP006:0995:IR>
      yeah

  <WSC#DPP006:1000:AW>
      wasn't fluent

  <WSC#DPP006:1005:IR>
      yeah

  <WSC#DPP006:1010:XX>
      <drawls>oh</drawls> cause one of arth's nephews was at the
      college that's rob fisher <&>19:00</&>

  <WSC#DPP006:1015:IR>
      yeah <{><[>mm</[>

  <WSC#DPP006:1020:XX>
      <[>he</[></{> teaches <{><[>there you know</[>

  <WSC#DPP006:1025:AW>
      <[><.>w</.> well matthew</[></{> andrews was the same he <{1><[1>said
      he couldn't</[1> <O>voc</O> they went up there and <{2><[2><.>fa</.></[2>

  <WSC#DPP006:1030:XX>
      <[1>matthew mhm</[1></{1>

  <WSC#DPP006:1035:IR>
      <[2><?>oh i think</?></[2></{2> matthew matthew andrews used to
      <{><[>coach</[> me for rugby <,> and that

  <WSC#DPP006:1040:IR>
      and rob rob's involved with this as well

  <WSC#DPP006:1045:XX>
      <[>mm</[></{>

  <WSC#DPP006:1050:AW>
      is he <latch>

  <WSC#DPP006:1055:XX>
      mm <latch>

  <WSC#DPP006:1060:IR>
      mm

  <WSC#DPP006:1065:AW>
      good <,,>

  <WSC#DPP006:1070:IR>
      <{1><[1>yeah actually dad</[1> yeah cause dad was brought up dad
      was brought up with um rob fisher up at er paramai

  <WSC#DPP006:1075:IR>
      <{2><[2>when</[2> they were young and er when they were young
      they went <{3><[3>to</[3>

  <WSC#DPP006:1080:XX>
      <[1><unclear>word</unclear> niece</[1></{1>

  <WSC#DPP006:1085:AW>
      <[2>oh</[2></{2>

  <WSC#DPP006:1090:AW>
      <[3>yeah right</[3></{3>

  <WSC#DPP006:1095:IR>
      yeah

  <WSC#DPP006:1100:AW>
      right from the south island up there?

  <WSC#DPP006:1105:IR>
      yeah well dad dad's family shifted down south

  <WSC#DPP006:1110:IR>
      and um dad's father cos he was like twenty years younger than
      the oldest <,> in the family though he stayed he went um he went
      and stayed with er people up north

  <WSC#DPP006:1115:AW>
      <indig=Maori>marae</indig=Maori>

  <WSC#DPP006:1120:IR>
      and cos they they shifted all of them down south <{1><[1>so</[1>
      he was actually brought up <.>in</.>

  <WSC#DPP006:1125:IR>
      he was like a different generation <{2><[2>altogether</[2>

  <WSC#DPP006:1130:AW>
      <[1>yeah</[1></{1>

  <WSC#DPP006:1135:AW>
      <[2>yeah yeah</[2></{2>

  <WSC#DPP006:1140:XX>
      <drawls>mm</drawls>

  <WSC#DPP006:1145:IR>
      so people that <.>are</.> like dad's the same <&>20:00</&>
      generation as dad his cousins are

  <WSC#DPP006:1150:XX>
      a generation ahead

  <WSC#DPP006:1155:IR>
      yeah like <{1><[1>a</[1> yeah <{2><[2>like</[2> a generation
      <{3><[3>ahead</[3>

  <WSC#DPP006:1160:XX>
      <[1>mm</[1></{1>

  <WSC#DPP006:1165:XX>
      <[2>mm</[2></{2>

  <WSC#DPP006:1170:AW>
      <[3>yeah</[3></{3> yeah

  <WSC#DPP006:1175:IR>
      and his like <drawls>er</drawls> well the equivalent of <.>a</.>
      of his er what would they be second cousin oh <.>h</.> their
      their <.>neph</.> er their their <{><[>children</[> <.>would</.>
      their their children would be the same age as dad

  <WSC#DPP006:1180:XX>
      <[>grandnephew</[></{>

  <WSC#DPP006:1185:AW>
      <{><[><drawls>oh</drawls></[>

  <WSC#DPP006:1190:IR>
      <[>so they're</[></{> sort of like <{1><[1><unclear>word</unclear></[1>
      <,> so his cousin's children are the same <{2><[2>age as him</[2>

  <WSC#DPP006:1195:AW>
      <[1>yeah</[1></{1>

  <WSC#DPP006:1200:XX>
      <[2>a generation</[2></{2> ahead <{><[>mm</[>

  <WSC#DPP006:1205:IR>
      <[>mm</[></{> because of that difference <,,>

  <WSC#DPP006:1210:IR>
      but they <.>u</.> they used to live up at er waikanae up here

  <WSC#DPP006:1215:AW>
      <drawls>oh</drawls>

  <WSC#DPP006:1220:IR>
      that'd be right <,> and er <{><[>mm</[>

  <WSC#DPP006:1225:AW>
      <[>gee</[></{> <latch>

  <WSC#DPP006:1230:XX>
      yeah well johnny richardson he was on the matai

  <WSC#DPP006:1235:XX>
      he worked on the matai boat that went round servicing all the
      <{1><[1>lighthouses</[1> do <.>you</.> he he's a relation of
      yours and he is from <unclear>word</unclear> <{2><[2><unclear>word</unclear></[2>

  <WSC#DPP006:1240:IR>
      <[1>yeah</[1></{1>

  <WSC#DPP006:1245:AW>
      <[2>so was tihema</[2></{2> wasn't he chap tihema <latch>

  <WSC#DPP006:1250:IR>
      mm

  <WSC#DPP006:1255:XX>
      mm <{><[>you used</[> to go up there a lot and stay with um old
      bob tihema

  <WSC#DPP006:1260:AW>
      <[>and <?>i <.>s</.></?></[></{>

  <WSC#DPP006:1265:AW>
      oh yeah <&>21:00</&>

  <WSC#DPP006:1270:XX>
      bob? <{><[>but</[> they

  <WSC#DPP006:1275:IR>
      <[>mm</[></{>

  <WSC#DPP006:1280:AW>
      waikanae

  <WSC#DPP006:1285:IR>
      yeah

  <WSC#DPP006:1290:XX>
      waikanae <indig=Maori>marae</indig=Maori> there

  <WSC#DPP006:1295:AW>
      i <.>took</.> <{><[>had a rugby team</[> there and i got up and
      had to make a speech on the <indig=Maori>marae</indig=Maori>
      didn't i

  <WSC#DPP006:1300:XX>
      <[><unclear>word</unclear></[></{>

  <WSC#DPP006:1305:XX>
      mm

  <WSC#DPP006:1310:AW>
      <?>he's</?> really nice nice old man that <,> really great

  <WSC#DPP006:1315:XX>
      what was clarrie pene too wasn't it

  <WSC#DPP006:1320:AW>
      clarrie <{><[>clarrie pene</[>

  <WSC#DPP006:1325:XX>
      <[><unclear>word</unclear></[></{>

  <WSC#DPP006:1330:IR>
      yeah

  <WSC#DPP006:1335:AW>
      great family

  <WSC#DPP006:1340:XX>
      <drawls>mm</drawls>

  <WSC#DPP006:1345:AW>
      yeah oh no

  <WSC#DPP006:1350:XX>
      and they also were related to the williams

  <WSC#DPP006:1355:AW>
      i'm very proud of my maori

  <WSC#DPP006:1360:IR>
      mm

  <WSC#DPP006:1365:AW>
      we are we <.>bo</.> what we have in us you know we are <.>pr</.>
      and er <O>inhales</O>

  <WSC#DPP006:1370:XX>
      <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPP006:1375:IR>
      <{><[>yeah</[>

  <WSC#DPP006:1380:AW>
      <[>no</[></{> you know i'd have never been what i <.>w</.> what
      i've achieved i don't think if i hadn't had a maori in in me and
      er same with the pakeha

  <WSC#DPP006:1385:IR>
      mm

  <WSC#DPP006:1390:AW>
      got a bit of <.>f</.> had a bit of <{><[>fire in me</[> kept me
      going

  <WSC#DPP006:1395:XX>
      <[><?>oh yes</?></[></{>

  <WSC#DPP006:1400:IR>
      yeah

  <WSC#DPP006:1405:AW>
      you know what i mean

  <WSC#DPP006:1410:IR>
      mm

  <WSC#DPP006:1415:AW>
      you know fought many a life haven't i jane

  <WSC#DPP006:1420:XX>
      mm?

  <WSC#DPP006:1425:AW>
      i've been down quite a few times with <.>op</.> <{><[>operations</[>

  <WSC#DPP006:1430:XX>
      <[>yep</[></{> kicked back <&>22:00</&>

  <WSC#DPP006:1435:AW>
      and you know it's the whatsaname er kicking i kicked back from
      them all operations

  <WSC#DPP006:1440:AW>
      er got that spirit in me i <{><[>you</[> know got a take a good
      man to keep me <laughs>down knock me down don't they</laughs>
      <latch>

  <WSC#DPP006:1445:IR>
      <[>mm</[></{>

  <WSC#DPP006:1450:XX>
      you're too bloody mean to die <O>all laugh</O>

  <WSC#DPP006:1455:XX>
      you're enjoying yourself too much

  <WSC#DPP006:1460:AW>
      <O>voc</O> yeah

  <WSC#DPP006:1465:AW>
      now how are we going

  <WSC#DPP006:1470:IR>
      oh right er

  <WSC#DPP006:1475:AW>
      don't take too much of your time <O>laughs</O>

  <WSC#DPP006:1480:IR>
      er what language er did your mother first speak at home <{><[>on
      <.>the</.> on <.>the</.></[>

  <WSC#DPP006:1485:AW>
      <[><.>en</.> <.>en</.></[></{> english with a few maori words

  <WSC#DPP006:1490:IR>
      oh not not in er <.>w</.> what was her what would have her <{><[>her
      first</[> yeah what would have she first <?>spoken</?> at home?

  <WSC#DPP006:1495:AW>
      <[><indig=Maori>waka?</indig=Maori></[></{>

  <WSC#DPP006:1500:XX>
      <?>maori <{><[>she</[> would have</?> <latch>

  <WSC#DPP006:1505:AW>
      <[><O>voc</O></[></{> i would think maori because er she used to
      come out with these smattering of maori sentences you know

  <WSC#DPP006:1510:IR>
      mm

  <WSC#DPP006:1515:AW>
      er <indig=Maori><?>ka kina</?></indig=Maori> and you know things
      that i've never forgotten what they what she used to say to us

  <WSC#DPP006:1520:IR>
      yeah

  <WSC#DPP006:1525:AW>
      um <{><[><indig=Maori><?>makarere</?></indig=Maori></[>

  <WSC#DPP006:1530:XX>
      <[>but</[></{> your father wouldn't let her talk maori would he
      and yet he was <{><[>taught</[>

  <WSC#DPP006:1535:AW>
      <[>well</[></{> it was as i was telling roy that those
      <&>23:00</&> days jane they turned round and dad said you learn
      english and learn it <.>th</.> properly that's gonna be your
      language

  <WSC#DPP006:1540:IR>
      mm

  <WSC#DPP006:1545:AW>
      er cos <O>voc</O> and as i was saying to roy it's unfortunate
      that you know he was only trying to help us

  <WSC#DPP006:1550:IR>
      mm

  <WSC#DPP006:1555:AW>
      <exhales>er</exhales>

  <WSC#DPP006:1560:XX>
      didn't do you any harm

  <WSC#DPP006:1565:AW>
      it's done me no <latch>

  <WSC#DPP006:1570:XX>
      <unclear>word</unclear> <{><[><unclear>word</unclear></[>

  <WSC#DPP006:1575:AW>
      <[>it's done me no harm now</[></{> because er <.>y</.> you know
      if you've got that maori in you <.>s</.> you're always keen to
      well jane will tell any <.>s</.> <.>maor</.> i'm mad on songs
      mad on <latch>

  <WSC#DPP006:1580:IR>
      yeah <latch>

  <WSC#DPP006:1585:AW>
      listening maori songs and <.>m</.> you know singing maori songs
      i love it

  <WSC#DPP006:1590:XX>
      <{><[>but</[> they're finding trying to find words to fit in
      with the english words now aren't they

  <WSC#DPP006:1595:IR>
      <[>mm</[></{>

  <WSC#DPP006:1600:IR>
      mm

  <WSC#DPP006:1605:AW>
      oh yeah <latch>

  <WSC#DPP006:1610:XX>
      you know they're <{1><[1>they've got to find a word</[1> for
      aeroplane another one for <{2><[2><unclear>word</unclear>
      another one for <unclear>word</unclear></[2>

  <WSC#DPP006:1615:AW>
      <[1>see there's no</[1></{1>

  <WSC#DPP006:1620:AW>
      <[2>couldn't get er a maori word for wire</[2></{2> once car you
      know <latch>

  <WSC#DPP006:1625:IR>
      yeah <latch>

  <WSC#DPP006:1630:AW>
      t v television what's the maori word for t v

  <WSC#DPP006:1635:IR>
      <drawls>er</drawls> they've made it <indig=Maori><?>poaka
      whakahua</?></indig=Maori>

  <WSC#DPP006:1640:AW>
      what about the er for car what would car be

  <WSC#DPP006:1645:IR>
      <drawls>er</drawls> <&>24:00</&>

  <WSC#DPP006:1650:XX>
      automobilie <O>laughs</O>

  <WSC#DPP006:1655:IR>
      motoka it's all <{1><[1>transliteration yeah <{2><[2>yeah</[1></[2>

  <WSC#DPP006:1660:XX>
      <[1><indig=Maori>motoka</indig=Maori> that <unclear>word</unclear></[1></{1>

  <WSC#DPP006:1665:AW>
      <[2>and er</[2></{2>

  <WSC#DPP006:1670:XX>
      english isn't it? <{1><[1><unclear>word</unclear></[1> <{2><[2><unclear>word</unclear></[2>
      <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPP006:1675:IR>
      <[1>yeah</[1></{1>

  <WSC#DPP006:1680:AW>
      <[2>what about wire</[2></{2>

  <WSC#DPP006:1685:AW>
      <?>wooay</?> or something no?

  <WSC#DPP006:1690:IR>
      <indig=Maori>waira</indig=Maori>

  <WSC#DPP006:1695:AW>
      <indig=Maori>waira</indig=Maori>

  <WSC#DPP006:1700:IR>
      yeah

  <WSC#DPP006:1705:AW>
      yeah <{><[>you know</[>

  <WSC#DPP006:1710:XX>
      <[>it's all more</[></{> or less just tangled <{1><[1>about</[1>
      isn't it it's <{2><[2>like</[2> the anglosaxon language
      altogether

  <WSC#DPP006:1715:AW>
      <[1>something</[1></{1>

  <WSC#DPP006:1720:IR>
      <[2>mm</[2></{2>

  <WSC#DPP006:1725:IR>
      yeah

  <WSC#DPP006:1730:XX>
      that's made up <{><[>of</[>

  <WSC#DPP006:1735:AW>
      <[>no no</[></{> <latch>

  <WSC#DPP006:1740:IR>
      well what they yeah what they're trying to do now is they're
      trying to find <,> things that they rather than doing
      transliterations there's people trying to look for look for
      words that they've already got and sort of adapt

  <WSC#DPP006:1745:XX>
      adapt them to <{><[>the <unclear>word</unclear></[>

  <WSC#DPP006:1750:IR>
      <[>adapt them</[></{> to so they've

  <WSC#DPP006:1755:XX>
      mm

  <WSC#DPP006:1760:AW>
      yeah

  <WSC#DPP006:1765:IR>
      <{><[>okay</[>

  <WSC#DPP006:1770:AW>
      <[><.>wh</.></[></{> what was the other one about my mother
      <latch>

  <WSC#DPP006:1775:IR>
      oh right <latch>

  <WSC#DPP006:1780:AW>
      that was the first

  <WSC#DPP006:1785:IR>
      <O>clears throat</O> <{><[>oh yeah er yep</[>

  <WSC#DPP006:1790:XX>
      <[><unclear>word</unclear></[></{> right i'll put that up there
      so if you want a bikkie just put your

  <WSC#DPP006:1795:AW>
      that was lovely jane thank you

  <WSC#DPP006:1800:XX>
      want another one want another cup

  <WSC#DPP006:1805:AW>
      <drawls>oh</drawls> i wouldn't mind pet you

  <WSC#DPP006:1810:AW>
      what about you roy get into that sandwich <&>25:00</&>

  <WSC#DPP006:1815:IR>
      oh no <{><[>no i'm right</[>

  <WSC#DPP006:1820:IR>
      <[>oh give him</[></{> that sandwich there go on go on eat up
      <{><[>don't be shy go on</[>

  <WSC#DPP006:1825:XX>
      <[>we'll only give the dog'll</[></{> only get them in the long
      run

  <WSC#DPP006:1830:IR>
      oh yeah okay <{><[><O>laughs</O></[>

  <WSC#DPP006:1835:AW>
      <[>yeah</[></{> <{1><[1>bloody buster he keeps</[1> hanging
      around the back door he's expecting a sandwich <{2><[2><O>laughs</O></[2>

  <WSC#DPP006:1840:AW>
      our dog we call him buster

  <WSC#DPP006:1845:XX>
      <[1><unclear>word</unclear></[1></{1>

  <WSC#DPP006:1850:IR>
      <[2><O>laughs</O></[2></{2>

  <WSC#DPP006:1855:XX>
      oh i had your book here had my register here all the time

  <WSC#DPP006:1860:AW>
      what's roy gonna ring him

  <WSC#DPP006:1865:XX>
      i don't know he never even took the number down

  <WSC#DPP006:1870:AW>
      is he gonna ring <.>j</.> joe joe greening

  <WSC#DPP006:1875:XX>
      the old whinger yeah

  <WSC#DPP006:1880:AW>
      is he gonna ring him

  <WSC#DPP006:1885:XX>
      i don't know <{><[><unclear>word</unclear></[>

  <WSC#DPP006:1890:AW>
      <[>because i'll have to</[></{> ring that guy back i promised to
      ring him back <,,><&>5</&>

  <WSC#DPP006:1895:XX>
      fifteen manners street <.>lo</.> waterloo lower hutt <,,>

  <WSC#DPP006:1900:AW>
      i'll have to ring that guy get that number later on tomorrow <O>inhales</O>

  <WSC#DPP006:1905:IR>
      what language did your <.>fe</.> father first speak at home

  <WSC#DPP006:1910:AW>
      oh <{1><[1><.>engl</.> english</[1> to us but i don't know with
      his mother grandmother was full maori <&>26:00</&> what she was
      er <indig=Maori>hu ata</indig=Maori>

  <WSC#DPP006:1915:AW>
      and er <O>voc</O> er i think they <.>w</.> were spoken to i
      presume <unclear>word</unclear> <{2><[2>maori</[2>

  <WSC#DPP006:1920:IR>
      <[1><unclear>word</unclear></[1></{1>

  <WSC#DPP006:1925:IR>
      <[2>and he was a fluent</[2></{2> <{1><[1>mm</[1> he was a
      fluent speaker of <{2><[2><unclear>word</unclear></[2>

  <WSC#DPP006:1930:AW>
      <[1>yeah</[1></{1>

  <WSC#DPP006:1935:AW>
      <[2>yeah</[2></{2>

  <WSC#DPP006:1940:XX>
      she couldn't speak english old granny martin

  <WSC#DPP006:1945:AW>
      granny <{><[>martin</[> couldn't speak english so she was a
      <indig=Maori>hu ata</indig=Maori>

  <WSC#DPP006:1950:IR>
      <[><unclear>word</unclear></[></{>

  <WSC#DPP006:1955:IR>
      mm must have been mm

  <WSC#DPP006:1960:AW>
      yeah and dad could speak <,> well <,>

  <WSC#DPP006:1965:AW>
      we had a chap <,> um in johnsonville days he um <,> dying on his
      bed and he sent for dad from johnsonville to go and he had
      something to tell him you know and this guy couldn't talk
      english broken bit of broken english but he main <{><[>maori</[>
      he spoke <O>inhales</O>

  <WSC#DPP006:1970:AW>
      and he wanted dad to he wanted to tell dad something something
      that er the police would have been very interested in

  <WSC#DPP006:1975:AW>
      because those days there was a murder up in johnsonville there
      were two men involved in it

  <WSC#DPP006:1980:IR>
      <[>mm</[></{>

  <WSC#DPP006:1985:IR>
      mm

  <WSC#DPP006:1990:AW>
      and they were one um they used to live with one another and they
      lived just opposite

  <WSC#DPP006:1995:AW>
      one was er <&>27:00</&> rangi mataura and the other one was eru

  <WSC#DPP006:2000:AW>
      er they reckon that eru got hanged for it but it was rangi the
      one that <{1><[1><O>voc</O> <.>die</.></[1> died on his <{2><[2>bed
      he he wanted</[2> dad to go in and see him he had something
      urgent to tell him

  <WSC#DPP006:2005:AW>
      and dad always said that he always thought that rangi had done
      this what's his name

  <WSC#DPP006:2010:AW>
      whereas eru was only a nineteen year old and dad was the one
      that didn't quite trust rangi <O>inhales</O> you know

  <WSC#DPP006:2015:IR>
      <[1>across the road</[1></{1>

  <WSC#DPP006:2020:IR>
      <[2>oh is that right</[2></{2>

  <WSC#DPP006:2025:IR>
      what so he gave a death bed um <{><[>confession</[>

  <WSC#DPP006:2030:XX>
      <[>confession</[></{>

  <WSC#DPP006:2035:AW>
      so he would've he would've if dad could have got in but he
      couldn't get in <.>t</.> <{><[><.>t</.> to be</[> told

  <WSC#DPP006:2040:IR>
      <[><drawls>oh</drawls></[></{>

  <WSC#DPP006:2045:IR>
      mm

  <WSC#DPP006:2050:AW>
      and er it was just one of those things you know

  <WSC#DPP006:2055:XX>
      rangi and <{><[>eru</[>

  <WSC#DPP006:2060:IR>
      <[>what</[></{> happened to <drawls>er</drawls> rangi

  <WSC#DPP006:2065:AW>
      he died on his <O>voc</O> er <{><[>in the</[> in the hospital
      wellington hospital

  <WSC#DPP006:2070:IR>
      <[>oh</[></{>

  <WSC#DPP006:2075:IR>
      and <.>th</.> the other <{><[>one</[>

  <WSC#DPP006:2080:AW>
      <[>er they</[></{> sent for dad to go in there cos <{><[>he</[>

  <WSC#DPP006:2085:IR>
      <[>what</[></{> what happened to the other bloke that

  <WSC#DPP006:2090:AW>
      he got hanged

  <WSC#DPP006:2095:IR>
      <.>w</.> was there still <.>hang</.> oh <&>28:00</&>

  <WSC#DPP006:2100:AW>
      <{><[>yeah they got hung</[>

  <WSC#DPP006:2105:XX>
      <[>hung they got them</[></{> mixed dad always said the wrong
      one got hung

  <WSC#DPP006:2110:AW>
      yeah oh yeah this bloody rangi he come over oh er he come over
      home and my mother was frightened of him

  <WSC#DPP006:2115:IR>
      mm

  <WSC#DPP006:2120:AW>
      you know yeah funny bugger

  <WSC#DPP006:2125:XX>
      what was his name <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPP006:2130:AW>
      rangi mataura

  <WSC#DPP006:2135:XX>
      mataura what was the other one's name ross

  <WSC#DPP006:2140:AW>
      er i don't know er i don't know um what's his names eru's <O>voc</O>
      surname jane can't recollect it now

  <WSC#DPP006:2145:XX>
      <unclear>word</unclear>

  <WSC#DPP006:2150:AW>
      i don't know forget i <.>c</.> can't recollect it

  <WSC#DPP006:2155:XX>
      robb

  <WSC#DPP006:2160:AW>
      robb <{><[>but he was <.>ro</.> roberts roberts</[>

  <WSC#DPP006:2165:XX>
      <[>roberts or roberts</[></{> mm he was <unclear>word</unclear>
      <{><[><unclear>word</unclear></[>

  <WSC#DPP006:2170:AW>
      <[>eru roberts i think it was</[></{> <{><[>yeah</[>

  <WSC#DPP006:2175:IR>
      <[>mm</[></{>

  <WSC#DPP006:2180:AW>
      fine looking <,> bugger

  <WSC#DPP006:2185:AW>
      <{><[>oh</[>

  <WSC#DPP006:2190:XX>
      <[>i</[></{> don't remember it but er i remember pat's dad
      telling me all about it

  <WSC#DPP006:2195:AW>
      he was the man that was er <,> that dad had one of those
      intuitions you know he used to

  <WSC#DPP006:2200:IR>
      yeah

  <WSC#DPP006:2205:AW>
      <{><[>yeah</[> <&>29:00</&>

  <WSC#DPP006:2210:XX>
      <[>premonitions</[></{>

  <WSC#DPP006:2215:AW>
      yeah

  <WSC#DPP006:2220:XX>
      psychic

  <WSC#DPP006:2225:AW>
      he had that maori in him you know

  <WSC#DPP006:2230:IR>
      <{><[>gee</[>

  <WSC#DPP006:2235:AW>
      <[>anyway</[></{> where are we up to now er roy

  <WSC#DPP006:2240:IR>
      oh right

  <WSC#DPP006:2245:AW>
      <O>laughs</O> i'm digressing

  <WSC#DPP006:2250:IR>
      yeah um use of maori

  <WSC#DPP006:2255:AW>
      <?>course</?> you're gonna come up with stories in the history
      of <laughs>everything</laughs> early johsonville in a minute

  <WSC#DPP006:2260:IR>
      yeah <&>29:17</&>
</I>
