Mlsoun / Kresba Jindřich Fischel
Z antologie Antonína Kratochvila Via dolorosa (Poezie Zdeňka Rotrekla, Václava Renče a Josefa Palivce), kterou po '68 Publishers vydalo nakladatelství Petrov v Brně 1990
Zdá se, že Edgar Allan Poe po stoosmdesáti
letech ode dne, kdy byl nalezen mrtvý na baltimorském
chodníku, konečně našel biografa,
který jeho postavu dokázal vymanit z
falešných mýtů. Je jím
francouzský autor Georges Walter. Jeho knihu
Edgar Allan Poe
vydalo před nedávnem
nakladatelství Flammarion a revue Magazine littéraire o
ní přinesla s autorem rozhovor.
Jedinečný fenomén, jaký v
literatuře představuje E. A. Poe,
říká v něm G. Walter,
nemůžeme pochopit jinak, než
když ho zasadíme zpátky do jeho země a
času. E. A. Poe, to je osmnáctiletý -
takovým ostatně zůstal až do konce -
průbojný mladík, který se vydal
dobýt svět a řekl si: jak uspět v zemi
dobyvatelů, zlatokopů a prvních lokomotiv,
když se člověk nezajímá o nic
jiného než o poezii? A protože perem
dokázal všecko, začal psát prózu a
jeho lokomotivou se stal tisk.
Kniha vyvrací
baudelairovskou legendu o prokletém básníku,
pijáku a narkomanovi, také však Valéryho
definici Poea jako
inženýra
literatury
, a zcela odmítá psychoanalytické
dedukce Marie Bonapartové, která ve své knize o
Poeovi hovoří o
nekrofilství se
sadomasochistickými sklony
, o motivech
incestu matky se synem
atd.
Je to
groteskní,
poznamenává k tomu Walter,
Bonapartová se dopouští
zásadního omylu v tom, že
ztotožňuje Poea s jeho postavami... Poeovy první
povídky vznikly ze zcela přesného
výpočtu: vsadil na zálibu
čtenářů v
hrůzostrašných
příbězích... Dnes už víme,
že takové prózy jako
Berenice
nebo
Metzengerstein
jsou
maskované parodie na tehdejší módní
literaturu... Jako básník mocné imaginace a
neomylný mistr
efektu
Poe však
rychle dosáhl vysoké literární
úrovně a vytvořil nový
literární žánr.
G. Walter studoval
materiály pro svou knihu v Americe, hlavně v
bohatých washingtonských a richmondských
archívech.
Z nich jsem zjistil,
říká v závěru rozhovoru,
že skoro všechno o životě E.
A. Poea je vymyšlené, ačkoli lze skoro
všechno vědět. Jel jsem však do Ameriky i
proto, abych pochopil, jak se stalo, že táž
společnost, která Poea odvrhla, která se
držela zostuzující legendy
vytvořené Grieswoldem
(Poeovým prvním
životopiscem)
mu nakonec otevřela muzeum
a začala mu stavět busty. Chtěl jsem
ukázat, jak vášnivě v ní hledal
své místo a proč bylo nemožné, aby
je našel, a to dokonce i po smrti... To, co psal, byla
svým způsobem provokace, která bourala
tehdejší knihovny... Byl opravdu
Píšící Bytost, která jako by
postrádala schopnost žít.
V. D.
V šedesátých letech vznikalo a zanikalo v
západní Evropě velké
množství literárních
časopisů. Rostly jak houby po dešti,
většinou však měly krátký
dech a pro omezený čtenářský
zájem a nedostatek finančních
prostředků málokdy dosáhly víc
než jednoho ročníku. Zcela
výjimečný byl za této situace
případ rakouské literární revue
MANUSKRIPTE. Založila ji v roce 1960 skupina
literátů, kritiků a výtvarných
umělců
Forum Stadtpark
v Grazu a
vedení se ujal Alfred Kolleritsch. Redakce soustavně
seznamovala čtenáře s
nejnovějšími proudy evropské i
světové poezie a prózy a dávala
promyšleně příležitost novým
talentům. Přes tvrdou konkurenci časopis
nezanikl. Vzdoroval nezájmu rakouských
oficiálních míst i sponzorů a jeho rozsah,
především však úroveň pod
stálým vedením Alfreda Kolleritsche, který
sám píše poezii a prózu,
nepřetržitě roste. Dnes, po třiceti
letech, se tento časopis vypracoval na přední
místo v evropské časopisecké
kultuře. Sféra jeho zájmu dávno
překročila německou jazykovou oblast,
tradičně jeví zájem o literatury
malých národů, v nichž objevuje nové
talenty. Své jubilejní 110. číslo
věnovali vydavatelé
příznačnému tématu:
mládnout.
Zřejmě
vědí, jak na to.
bg
patřil už v šedesátých letech mezi ty, kdo razili nové cesty. Svědčí o tom nejen jeho účast v hnutí, s kterým jsme se mohli setkat na výstavě Český informel, ale i happeningy, které prozrazovaly mj. moravsky blízký vztah k přírodě. Jeho tvorbu z té doby lze do 7. dubna spatřit ve Středočeské galerii v Husově ulici v Praze. Jan Skácel k jeho kresbám napsal mj. toto idylické čtyřverší:
umění kresby: pochopit
jednoho deštivého dne
že přímka je bod tak
prodloužený
až vlastní srdce zasáhne
k
BÁSNÍK PETR KABEŠ je hlavní postavou
"pražských impresí" v hamburském
deníku Die Welt. Autor článku, Jürgen Serke,
se zajímá o Československo už
dlouhá léta (připomeňme jeho knihu
Böhmische Dörfer
). Tentokrát se
rozhodl pro všehochuť: od pražských
kočičích hlav přes kurs marky a
postavení presidenta Havla rok po revoluci až po
okolnosti smrti Jana Masaryka. Zajímavé jsou
úryvky z rozhovoru s Petrem Kabešem (
Každý dramatik má jakýsi
politický talent. Každý politik organizuje slovo,
a v této technice se podobá dramatikovi
), a ozdobou
článku jsou bezpochyby ukázky z Kabešovy
poezie. Rozpaky však vzbuzují další ozdoby
- líbivá zjednodušení, jejichž
ráz vystihuje už nadtitul článku
představující Kabeše:
Poslední básník bez
úřadu.
fa
Obraz Paříže z konce 18. století
nalbízí kniha
Paříž
ve dne, Paříž v noci
, vydaná
francouzským nakladatelstvím Laffont. Je to soubor
nejpodstatnějších pasáží z
Pařížských
obrazů
a
Nové
Paříže
Louise Sébastiena Merciera a z
Pařížských
nocí
Restifa de la Bretonne, dvou autorů,
současníků Francouzské revoluce,
jejichž tvorba, donedávna opomíjená jako
pouhá pitoresknost, začíná být dnes
oceňována jako bohatý dobový dokument. O
knize přinesla obsáhlou recenzi revue Magazine
littéraire:
Dva slavní
pařížští chodci...
křižují všemi směry městem,
Mercier ve dne, Restif v noci, fascinováni jeho proteovskou
tváří, kterou zánik starého a zrod
nového udržuje v neustálém pohybu
.
Jejich pohled charakterizuje dvojí různá
perspektiva: osvícený republikán Mercier
melancholicky sleduje všeobecnou destrukci způsobenou
Terorem, miluje řád, sní o novém
urbanismu, o velkých haussmannovských bulvárech,
ale vychutnává přitom labužnicky i
městský zmatek, obyčejný
všední život, má smysl pro detaily,
odstíny, barvy, kontrasty, osobité rysy.
Architektura
, píše,
je
nesmírně jednotvárná, všude sloupy,
sloupy a zase sloupy. Přitom se v nedávné
době vyrojila na předměstích a kolem
hradeb spousta půvabných domků
rozličného vzhledu a osobitých tvarů. Jak
je vidět, umění se někdy může
vzdát starých zavedených regulí, aby
tím spíš okouzlilo a překvapilo oko
.
Restif, bývalý policista a za Revoluce
praveděpodobně policejní donašeč,
zabodává oči do tmy jako sova,
čmuchá
, hledá, co je skryté,
zvláštní, neváhá si
případně i vymýšlet.
S Mercierem a Restifem poznáváme, co
viděli a slyšeli lidé v jejich době, ale
také vůně, pach, dovídáme se, jak
vypadaly lázně, záchodky. Objevujeme
Paříž, hlavní město
osmnáctého století. Nejen
náměstí Ludvíka XV. nebo Palais Royal,
ale také uličky, pěšiny, skrytou
tvář města, národ
nádeníků, prostitutek, páterů,
prodavačů ryb, zelinářů... Pro
historiky, zvláště pro historiky
všedního života, jsou
Pařížské noci, Obrazy a Nová
Paříž svým bohatstvím
postřehů doslova zlatý důl.
V. D.
se jmenuje publikace, jež s výmluvným
podtitulkem
Zaniklý život
východoevropských židů
vyšla
nedávno v Mnichově a patří k
momentálním bestsellerům německého
knižního trhu. Nejde o původní
práci, nýbrž o překlad sborníku
sestaveného na popud Ericha Fromma před
čtyřiceti lety americkými etnografy M.
Zborowským a E. Herzogovou z pamětnických
výpovědí, zápisů, vzpomínek,
dobových fotografií a mnoha dalších
dokumentárních materiálů. Přes
tragiku svého obsahu kniha zdaleka neulpívá v
rovině pietního aktu a naopak se snaží co
nejvšestranněji evokovat neopakovatelné
prostředí oněch pověstných, ve
své výlučnosti do sebe uzavřených a
novodobou civilizací téměř
nedotčených komunit, jak po staletí, až do
poslední války existovaly mezi Baltem a
Černým mořem. Nic neidealizuje ani
nepřikrašluje, kriticky zaznamenává jejich
svérázný životní styl, jejich
mravy, sociální rozpory a myšlenkové
stereotypy, ukazuje, že v nich všechno bylo
těžší,
složitější a méně
malebné, než se může zdát tomu, kdo
na ně pohlíží prismatem raných
Chagallových obrazů nebo posmutněle
laskavých humoresek Šoloma Alejchema.
Především pak k hanbě celého
světa připomíná niterně
duchovní, nad všechnu pozemskou špínmu a
plahočivou bídu povznesenou opravdovost, jinde
nevídanou věrnost sobě a bytostnou
soudržnost té jeho části, za kterou jednou
provždy udělal tečku holocaust.
-hzk
Po připojení baltických států k SSSR (v souladu s tajnými doložkami paktu Molotov-Ribbentrop) snažili se okupanti a jejich přisluhovači zbavit národy Pobaltí jejich "mozkového trustu". Popravy a masové deportace do Gulagu postihly kromě zámožnějších vrstev hlavně inteligenci - novináře, učitele, úřednictvo, duchovní, důstojnictvo, vědecké pracovníky a lidi tzv. svobodných povolání. Dobře věděli - jako nacisté u nás že národy zbavené své inteligence jsou lépe ovladatelné. Ale i přes útlak, soustavnou rusifikaci a kolonizaci, dosahující někde až 50 procent (Riga ještě víc!), dokázaly si baltické národy udržet svou hrdost a kulturu. Nedaly si vzít ani své národní klasiky, jakými byli na Litvě vlastenečtí kněží Baranauskas, Maironis, Vaižgantas a Valančius (tři z nich byli biskupy!) nebo významní "emigranti", např. dramatik Vydúnas či V. Krévé. V Lotyšsku k nim patřili J. Jaunsudrabiňš, A. Eglítis, M. Zíverts a A. Gríns, kteří našli útočiště v SRN, USA nebo ve Švédsku. V Estonsku to pak byli především zakladatel estonské moderny G. Suits a básnířka M. Underová, dvakrát navržená na Nobelovu cenu, znalkyně a překladatelka české moderní poezie. Jejich sebrané spisy se začaly vydávat až za přestavby.
Po těchto obecně uznávaných
"klasicích" přichází nyní na
řadu další vlna významných
pobaltských spisovatelů, kteří z
různých tzv. ideologických či
třídních důvodů byli
nespravedlivě zamlčováni. V Lotyšsku je to
vedle A. Grínse (Román
Vánice
duší
), A. Eglítise (román
Lovci nevěst
) a
nejvýznamnějšího dramatika M.
Zívertse především básník
Edvarts Virza, jehož poetická románová
kronika
U strauménů
(česky v
ELKu r. 1939) se stala přímo symbolem
lotyšského národního charakteru. V
Estonsku podobně díla A. Gailíta. Nyní po
několika desetiletích se jejich díla znovu
vracejí do Pobaltí.
Na Litvě jde především o básníky symbolistního, národoveckého či náboženského zaměření. Na rozdíl od Západu a Ruska, kde symbolismus vyvrcholil už před první světovou válkou (za účasti rusky píšícího litevského básníka Jurgise Baltrušaitise, jenž později přešel k litevštině), na Litvě doznívá symbolismus ještě v 20. letech v tvorbě V. Mykolaitise-Putinase, F. Kirši, M. Gustaitise, B. Sruogy aj.; expresionismus a levá avantgarda mají vliv jen na nevelkou skupinku futuristů-čtyřvětrovců (podle časopisu Keturi vejai Čtyři větry) v čele s K. Binkisem. Ale jsou tu ještě další duchovně a národně orientovaní básníci - B. Brazdžionis, P. Vaičiúnas, K. Inčiúra, J. Kossu-Aleksandravičius, H. Radauskas aj., v meziválečném období velmi oblíbení.
K symbolistům patřil, vedle jejich
vůdčí osobnosti V. Putinase, jehož
marxisté vzali jakžtakž na milost pro jeho
pozdější příklon k levici, i
Faustas KIRŠA, který by se letos v únoru
dožil sta let (nar. 1891, zemřel 1964 v USA) -
učitel, básník, redaktor i teoretik a
překladatel, odchovanec německé estetiky, autor
několika tvárně vytříbených
a obsahově velmi náročných sbírek,
z nichž největší pozornost vyvolaly
Zorané brázdy
(1927),
Písně
(1934),
Modlitby
na kameni
(1937),
Poutníci
(1938), v
nichž stejně jako v satirické poémě
Popel
(l. část 1930, 2.
část 1938) vyjádřil své
humanistické ideály a hluboké znepokojení
z vývoje spějícího k druhé
světové válce. V letech emigrace přibyly
Dálky
(1947 v NSR) a
Posvátné kameny
(1951 v USA). Tehdy
též překládal Lilii a srp, sbírku
J. Baltrušaitise, v němž viděl jednoho ze
svých učitelů. Dnes je Kirša plně
rehabilitován a znovu vydáván i ve své
vlasti, po níž v cizině tolik toužil. Je
také spolu s jinými "navrátilci" (i těmi,
které jsme tu nejmenovali) důstojně zastoupen v
nejnovější dvojsvazkové antologii
Litevská poezie XX. století
, jež
r. 1990 vyšla ve vilniuském nakladatelství Vaga.
RADEGAST PAROLEK
Pod názvem
Benátčanka
vydalo nakladatelství Gallimard patnáct novel Vladimira
Nabokova, vzniklých v autorově mládí,
převážně za jeho pobytů v
Berlíně a Cambridgi, a z větší
části nedávno nalezených ve
spisovatelově soukromém archívu.
Ačkoli nejde o nějaká
dovršená veledíla
, píše o
knize její recenzent v revue Magazine littéraire,
je v těchto poetických prózách
už celý Nabokov... se svým osobitým
pohledem, neobyčejně ostrým perem,
gogolovským smyslem pro groteskní komiku,
úžasným citem pro detail, se svou
nostalgií... a se svou jistotou, že jen
umění může exulanta zachránit
před šílenstvím
. Totéž
nakladatelství zároveň reeditovalo v jednom
svazku tři velké Nabokovovy práce:
Dar
. Nabokovovu poslední knihu v
ruštině, napsanou před jeho odjezdem do Ameriky,
méně známou prózu
Pnine
, příběh
padesátiletého ruského emigranta, který se
obtížně adaptuje v americkém
prostředí, a román
Lolita
,
který kdysi založil autorovu světovou proslulost.
V. D.
V Evropě, zejména ve Francii a Itálii,
pomalu vymírá jedna odrůda nakladatelství:
malá, elitní, sestávající
víceméně z jednoho muže a hrstky
personálu. Ostatně mnohá by byla zanikla
už dávno, nebýt podpory podniků
silnějších a
úspěšnějších. Vztah
"malého" k blahovolným velikánům
bývá hořkosladký, jak je vidět na
Literárních pamětech
Maurice
Nadeaua, které vyšly u Albina Michela.
Vášnivý čtenář a lovec
talentů Nadeau byl typem obětavého nakladatele,
který sice pro své autory často neměl
peníze, ale vždycky jim věnoval čas a
pozornost. Syn posluhovačky věděl, co je to
bída. Seznámil se současně s
Trockým a Bretonem, věrný zůstal
spíše tomu prvnímu. O svém prvním
setkání s velkým mágem surrealismu v
kavárně Deux Magots říká:
"Vešel v tmavomodrém svrchníku z velbloudiny,
zavěšen do Jacqueliny s košem ptáků
a kvítí na hlavě. Nevěřím
svým očím. Poznávám svět,
jaký jsem ještě neviděl: nonkonformismus
ve spojení s pokojným sebejistým
přepychem." Po válce vydal Nadeau své
Dějiny surrealismu a Breton po návratu z USA
místo vděku měl poznámky k
výběru fotografií a technickému
provedení. Tak započala jejich pamětihodná
roztržka. Nadeau znovu a znovu jedním dechem
zdůrazňuje svou skromnost a nedoceněné
zásluhy. On uvedl do literatury Pereca i Queneaua, Sciasciu i
Gombrowicze a kdejaký hnidopich se dočkal
většího uznání. Jízlivou
hořkostí častuje Nadeau i své
někdejší patrony; Claude Gallimard je podle
něho zabedněný krokodýl a Juilliard se
velikášsky dával vyvolávat z
redakčních porad tu presidentem, tu předsedou
vlády. Literární paměti budou pro
poznání literatury 20. století
nepostradatelné, i když poněkud
ďábelské, pokud za ďábla
považujeme diabolé, tj. pomluvu.
Protikladem Nadeaua, který svým způsobem ztroskotal a zahořkl, je Miláňan Luciano Foa, zakladatel elitního nakladatelství Adelphi. I on je vášnivý čtenář a pátrač, ale neomezuje se pouze na literaturu moderní, snaží se oživit a prohloubit znalost literatury klasické, děl velkých myslitelů. Pětaosmdesátiny ho zastihly v plné práci mezi korekturami a rukopisy. Navíc má Foa to štěstí, že si zavčas vychoval následníka a pokračovatele v osobě Roberta Calassa, který spojuje obdobnou náruživost čtenáře a editora, ba korektora, s vlastním pozoruhodným spisovatelským nadáním. (Mnozí považují jeho román Svatba Kadma a Harmonie za nejzávažnější italský román posledních let.) Takže při šťastné konjunkci hvězd lze uskutečnit i takový malý zázrak, jako je nakladatelství řídící se vlastním vkusem.
ah
Der Gesang des Engels
(Zpěv anděla) přinesla na prvních dvou
stranách zvláštní literární
příloha předvelikonočního
čísla hamburského týdeníku Die
Zeit. Vnější podnět k tomu
zřejmě zavdal nedávný, celkem už
čtvrtý německý výbor ze
Skácela (Ein Wind mit Namen Jaromir), ale autor eseje Ulrich
Greiner mu věnuje jen jednu nepříliš
příznivou větu. Své
nelíčené okouzlení Skácelem
opírá o starší, všeobecně
vysoko ceněné překlady z pera
dávného Skácelova přítele a
kongeniálního interpreta Reinera Kunzeho (Wundklee a
Fährgeld für Charon). Díky nim v
něžných a
přísných, do bezbrannosti bezelstných
verších moravského mistra
rozpoznává hlas
muže,
který ví své o tíze života
,
spatřuje dnes ojedinělý příklad
nehledaně prosté, až
průzračné
poezie, jež je
plna moudrosti a vtipu
. Skácel mu
navíc imponuje jako
dobrý
člověk a přitom jeden z
největších básníků
naší doby
, obdivuje na něm schopnost
působit na čtenáře,
nikoli
filosofickými a ideologickými argumenty,
nýbrž bezprostředními, takřka
dětsky prvotními dojmy a vjemy
, vyzvedá jeho
dar
přijímat svět takový,
jaký je, dobírat se podstaty věcí
bez
znásilňování reality a s
pokorou
, avšak zároveň v
lidských dimenzích
, s
vědomím jejich smyslu
.
Právě
přesvědčení o Skácelově
mimořádném významu Greinera
přimělo, aby v závěru poněkud
vybočil z esejistického stylu a alespoň letmo
uvedl básníkova základní
životní data, připomněl jeho úlohu
v Hostu do domu i násilné umlčení na
dvanáct let po roce 1968. Všem německým
vydáním jeho poezie vytkl, že je
nedoprovází sebemenší věcný
komentář. Takto prý Skácelovu lyriku
představují, jako by vznikala mimo
konkrétní historický čas a prostor,
ačkoli ve skutečnosti často
jednoznačně, i když spíše v
kontextuálních, cizímu publiku bez
bližšího vysvětlení
unikajících narážkách reagovala na
dění kolem a už tím znamenala polemiku s
neblahými poměry, byla
svědectvím neutuchajícího
zápasu o humanitu
.
-hzk
norimberský spisovatel a kulturní
žurnalista Erwin Tramer zůstává v
mnohém dodnes spjat s prostředím svého
mládí. Svědčí o tom nejen
nedávno znovu vydané
Historky z Prahy a
Vídně
, ale i kratší,
spíše k hereckému čtení nebo pro
rozhlas než pro jeviště určená hra
Noc 20. července
. Jde v ní
skutečně o noc po nezdařeném
atentátu na Hitlera v roce 1944, ale jejím
dějištěm není svět vysoké
politiky, nýbrž soukromá vila vysokého
důstojníka wehrmachtu, kde našly úkryt
dvě potenciální oběti gestapa:
český příslušník
britského letectva sestřelený nad Berlínem
a vídeňský herec židovského
původu, který se už od anšlusu
protlouká na falešné papíry. Mezi nimi se
rozvine dialog, v němž si konfrontují své
osobní zkušenosti, především se
ovšem ptají, jak vůbec mohlo dojít k tomu,
čeho jsou teď svědky, kladou si otázky po
vině a spoluodpovědnosti jednotlivých
národů a společenských vrstev. V podtextu
se přitom zřetelně, někdy snad až
příliš apodikticky, ozývá autorovo
přesvědčení, že sice šlo o
selhání celé moderní evropské
civilizace, že však zároveň všude,
i mezi Němci, existovoalo dost těch, kdo se nedali
strhnout proudem a uchovali si lidskou tvář.
Jenomže živá a k humanistickému
vyústění směřující
diskuse je nejprve přervána zprávou o
atentátu, potom se z radiopřijímače
rozlehne vůdcův pomstychtivě
vítězoslavný pokřik, a
poněvadž majitel vily patřil k odhaleným
účastníkům spiknutí, drama
nutně končí tragicky: bušením
gestapáků na dveře a oboustrannou střelbou
ve tmě.
-hzk
Jedním z nepříliš efektních,
ale o to zajímavějších kulturně
politických periodik je měsíčník
německé levice
Neue Gesellschaft -
Frankfurter Hefte.
Kromě ústředního
tématu (v minulém roce to bylo např.
tržní hospodářství, evropská
pravice, německo-francouzské vztahy, kulturní
šok sjednocení, čas a jeho zlomy, nová moc
církve) přináší každé
číslo rozbory, kontroverze, recenze i rozhovory (z
poslední doby mj. s H. M. Enzensbergerem, G. Grassem, M.
Dineskem, E. Kriseovou, J. Kostou).
jac
Úspěšný román německé prozaičky a české rodačky URSULY HAASOVÉ (narozené 1943 v Ústí nad Labem) zaujal významného skladatele a intendanta Hamburské opery Rolfa Liebermanna, který extrakt románu převedl do lyricko-dramatické kompozice pro soprán, ženský sbor a orchestr. Premiéra vzbudila zájem veřejnosti a U. Haasová nyní rozpracovává svůj osobitě pojatý příběh Médey do operního libreta.
jac
vydal loni
Thomas Pynchon
(nar. 1937)
nový román
Vineland
. Česky
dosud nevyšla jediná z jeho knih, ale v USA jsou
díla V., Crying of Lot 49 (Pláč
území 49) a Gravity's Rainbow (Duha
přitažlivosti) stále považována za
stěžejní a Thomas Pynchon se spolu s Johnem
Barthem řadí k předním
představitelům amerického postmodernismu, tedy
silně experimentující literatury, za
jejíž zdánlivě hravou fasádou
symboliky, mýtu, konotací a jazykových
hříček se skrývá hluboká
deziluze z vývoje západní kultury.
Pynchonův nejnovější román,
plný mysterického šera, je polopohádkovou
poutí dcery, hledající matku. Nekonformní
svobodný jedinec tu znovu stojí
téměř bezbranný, ale přitom
vítězný, před zloduchem,
zneužívajícím odcizenou
vládní mašinerii. Joyceovskému
tématu hledání otce, i když
zrcadlově převrácenému (úlitba
feministkám či pouhá ironie?)
odpovídá i jazyk - monumentální
bizarní slepenec zachycuje snad všechny podoby
současné angličtiny. Čtenář
se tedy noří do psychedelicky pestrobarevného
bludiště slov a i toho nejlepšího
překladatele čeká úkol na hranici jeho
možností.
jh
Hrozící konflikt v Perském zálivu
inspiroval loni redaktory francouzské revue
Gulliver
, aby její tehdy
připravované - a nedávno vyšlé -
páté číslo věnovali tématu
odpovědnosti spisovatele tváří v
tvář válce. Soustředili v něm
texty některých významných autorů a
novinářů, jako zápisky o
Indočíně Grahama Greena, depeše T. E.
Lawrence, zprávy, které posílal za druhé
světové války listu New Yorker Janet Elanner,
nebo dopisy z Alžíru Michela Rachlina. Jádro
čísla tvoří článek,
který před vypuknutím války v Kuvajtu
napsal pro italský tisk Umberto Eco. Varuje v něm,
že by se vojenské střetnutí mohlo
změnit v tanec lsti a blufování,
choreografovaný idiotem
. Celé číslo
je věnováno Friedrichu Dürrenmattovi, který
ve svém
Politickém testamentu
napsal:
Matkou všeho není válka,
ale mír; válka se rodí z
nezvládnutého míru. Ten pravý
problém, který musíme řešit, je
mír.
V. D.
Emona byla stará římská osada v místech dnešní slovinské metropole Lublaně. Emonica je název soukromého nakladatelství v Lublani. Dušan Cunjak, původem z Bosny-Hercegoviny, zde asi před dvěma lety začal vydávat nadmíru sličné knížky, hlavně poezie, a za tu dobu vzniklo těch sbírek opravdu požehnaně. Nejnovější ediční počin: soubor pěti knih známého básníka Dane Zajce, od nedávna předsedy slovinské spisovatelské organizace. První kniha: sebrání veršů. Druhá: dramata. Třetí: básně, pohádky a hry pro děti. Čtvrtá: eseje, vzpomínky, polemiky. Pátá: rozhovory. (Zajímavost: jeden koomplet stál v tiskárně 652 dinárů, prodává se za 1890 dinárů.) Podobná pozornost čeká dalšího básníka evropského významu, Gregora Strnišu (1930 - 1987). Pro příští rok počítá Dušan Cunjak s vydáním 50 (slovy: padesáti) básnických sbírek. Jak to chce dokázat? Prý s přispěním různých výrobních podniků.
fb
Čtyřicet sedm textů
inspirovaných stejným počtem obrazů
amerického malíře Edwarda Hoppera (1882-1967)
obsahuje poslední kniha francouzského
básníka a esejisty Clauda Estebana. Okamžiky
zachycené malířem na plátně
vrací Esteban svou básnickou imaginací
zpět do časoprostoru, rozvíjí je v
příběh. Nač hledí, nač
myslí ty plošné postavy, ptá se nad
figurativní scénou a dosnívá minulost a
budoucnost muže a ženy na obraze, jejich vztah, jejich
naděje a nenávisti. Z geometrických obrazců
mu vyvstává opuštěné
nádraží s vagónem, prázdným
vozíkem a městem v pozadí. Nehybná
krajinná či městská scenérie
ožívá ruchem virtuálně v ní
přítomným, nakládá se
zboží, lidé se hádají, někdo
volá, že už pojede vlak. Esteban, autor
jedenácti básnických sbírek a
překladatel Guilléna, Octavia Paze a Borgese, je
také autorem esejů o malířství a
sochařství a v této své knize,
nazvané podle jednoho Hopperova obrazu
Světlo v prázdné
místnosti
, dosáhl podle kritiky
toho nejniternějšího
sepětí s malířovým
tvůrčím aktem. Jestliže v
předmluvě vyslovuje přání, aby se
čtenář nesnažil jednotlivé obrazy
identifikovat
, píše jeden recenzent,
můžeme mu vyhovět a nemusíme.
Knihu by si však měl přečíst
každý, kdo se chystá seznámit s
Hopperovým dílem. Přesným,
detailním, nekonečně bohatým popisem
prolínají vlny snové interpretace - a do
obrazů tím vtrhuje tok času, světlo
někdejších let...
V.D.
První poctu blížícímu se
stému výročí dne, kdy se v
Athénách narodil veronskému
inženýrovi De Chirikovi syn Alberto Savinio, vzdala
veronská Galleria dell'arte moderna. Od prosince do poloviny
února představila veřejnosti 105 obrazů z
let 1926-1932, tzv. pařížského
období, kdy Savinio nečekaně
přerušil svou kariéru skladatelskou,
ačkoliv právě roku 1925 vzbudily v
Miláně nemalý rozruch jeho
Niobina smrt
a
Rej
ročních dob
, a chopil se štětce.
Začal v březnu a v říjnu už
zahajoval výstavu jeho prvních 26 obrazů Jean
Cocteau, mj. akrostichem
Son Art Vexe
Ingénieusement Nos Imaginations Occidentales
(Jeho
umění důmyslně dráždí
naši západní představivost). 18
obrazů hned našlo kupce. Také tato múza
podlehla Albertovi na první pokus, takže se mohl
směle postavit po bok staršímu bratru Giorgiovi.
Dnešní kritika dokonce neváhá dát
přednost "marnotratnému synovi", protože Savinio
do snově strnulé záhady
vnáší svěžest a lehkost,
mísí magii a grotesku, posmívá se
kýči i mýtu. Přes
spřízněnost atmosféry a formy obou De
Chiriků Savinio se svými absurdními nápady
je bližší takovému Picabiovi, Magrittovi a
hlavně Maxu Ernstovi, soudí v turínské
Stampě Marco Rosci.
ah
Těmito slovy charakterizoval knihu anglického
filosofa Georgea Steinera
Skutečná
přítomnost
jeden z recenzentů. Kniha,
polemizující ve své
závěrečné a nejvýš
ceněné části s Derridovým
poststrukturalismem, se zabývá otázkou
spirituálních pramenů umění.
Názorný komentář k ní podal
sám autor ve dvou rozhovorech, jež u
příležitosti její nedávno
vydané francouzské verze poskytl
pařížskému tisku:
Už několik let
promýšlím ten jev, že bez religiozity, bez
víry v transcendentno běží humanismus
naprázdno. Proč dnes nevznikne nový Mozart,
nový Shakespeare, Beethoven, Raffael? ... Dospěl jsem k
přesvědčení, že velký
román, hra, báseň, obraz nemohou dosáhnout
určitých dimenzí, aniž si
položí otázku existence či neexistence
Boha... Možná se příští
Mozart či Beethoven narodí zítra. Statisticky je
to možné, ale příliš tomu
nevěřím. Jsme v období přechodu.
Možná k nějakým docela novým,
kolektivním, odvážným formám? Ale
spíš se bojím, že spějeme k velice
hysterickým náboženským
fundamentalistům. Malraux kdysi řekl, že
příští století bude
religiózní, nebo nebude vůbec. Tenkrát to
znělo jako vtip, ale dnes se to jeví jako
prognóza až příliš
jasnozřivá. A pro mě, jako pro
každého, kdo ví, co je pogrom a netolerance,
prognóza děsivá.
Na otázku, nesměřuje-li k něčemu
podobnému právě i on sám, Steiner
odpovídá:
Jde mi spíš o
odpovědnost vůči tajemství....
"Skutečnou přítomností"
nazývám to, co je za dílem. Text obsahuje
něco, jakousi hodnotu navíc, která se
nevyčerpává slovníkem ani gramatikou.
Smysl není souhrn jazykových prvků. A
právě toto aktivní tajemství, toto
vyzařování mě fascinuje. Čím
to je, že četba, hudba, obraz vyvolávají u
tisíců mužů a žen pocit
životního obohacení, proměny,
posílení, smutku, nadšení?
Lévi-Strauss má myslím pravdu, když
říká, že vynález melodie je
největším tajemstvím lidského
vědění. Tohle tajemství dodnes nikdo
neosvětlil.... Jakmile Wittgenstein napsal:
"Každý text zapadá do určité
jazykové hry, nekonečného logického,
matematického, formálního modelu", octli jsme se
v epilogu. Existuje předmluva, text a doslov.
Naší dobou je doslov, post-Logos. Hrajeme si s
míčky jazykových analýz jako
žongléři. Jsme v kasinu kosmu. Derrida by
řekl: Hrejte, pánové... Ale pozor! Jsem
derridovské dekonstrukci hluboce vděčný,
vyjasnila totiž naše myšlení.
Jestliže však pro ni neexistuje "tvář
Boží", k níž by se zrak mohl obracet,
má sázka je přesně opačná.
Sázím na to, že mezi slovem a světem, mezi
smyslem a bytím existuje pouto - možná je
nepřímé, velice složité, ale
existuje. Je to sázka, ano. Bez ní by však
nebylo nic.
Filosof, spisovatel a literární teoretik George
Steiner vyučuje literaturu na univerzitě v
Ženevě a Cambridgi. Narodil se v
Paříži a vystudoval ve Spojených
státech, kde pro sebe objevil dílo Martina Heideggera.
Jeho učiteli tam byli mimo jiné Maritain a
Lévi-Strauss. Svou reflexi o transcendentálních
dimenzích literárního díla, o
smyslu smyslu
, jak se nazývá jedna z
jeho prací, zahájil G. Steiner už v r. 1963 svou
první knihou
Tolstoj a Dostojevskij.
V.D.
V dubnu t.r. přichází ke
čtenáři 1. číslo nového
ročníku, které otevírá studie V.
Justa
Vlasta Burian ve světle Hvězd
nadBayltimore
, doplněná v přiloze protokolem
výpovědi Lídy Baarové
dr. Bouchalovi ze Státní bezpečnosti (1946).
Vtipný esej
Kurs obecné teatristiky
I. Osolsobě již byl přeložen do
řady světových jazyků, česky
však vychází poprvé. Pravidelné
analýzy pozoruhodných inscenací
české divadelní historie zastupuje studie J.
Paclta
Hudební divadlo hrůzy
(Zjevy
duší Dziady) o nevšedním počinu
opery ND minulého století. Číslo
doplňuje kritická studie slovenské
teatroložky O. Panovové
J. G. Debureau
v podání našich mímov
(L. Fialka, M.
Sládek, B. Polívka), zpráva J. Kopeckého
Zákaz podle Bachova zákona
o jednom
polozapomenutém skandálu v ND ve dvacátých
letech (kapitola, vyřazená před časem ze
Čtení o ND
, 1983) a stať
americké teatroložky O. F. Chtiguel:
Pražská pětka
. Oddíl
Dokumenty přináší mj. truchlivý
doklad normalizační kulturní politiky pod
názvem
Causa Divadelní noviny
.
Časopis je možno zakoupit mj. v knihkupectví Academia na Václavském náměstí, u B. Fišera (Kaprova) a P. Primuse (Vězeňská).
-vj
(...) Na barokního anděla se nehodí hledět v libovolném osvětlení, ani pouze v jediném osvětlení. Barokní anděl světlem žije a s ním se proměňuje: s jeho proměnami podle denní doby, a jasem oblohy, a natočením sochy. A to je druhý důvod, proč na nás andělé jako sochy působí neskonale víc než andělé namalovaní. Kolem anděla-sochy se pohybujete, pociťujete jeho tělesnou přítomnost, a navíc i samo světlo se pohybuje a s oním tělem si pohrává. U obrazu lze určit optimální osvětlení, a diváku stačí hledět z jednoho místa. Před sochou však nejste divákem, nýbrž voyeurem, vychutnavačem, okoušitelem. Obcházíte kolem sochy, v slastném a zároveň úzkostném očekávání toho prchavého, letmého okamžiku, kdy slunce postoupí a odhalí vám cosi, o čem se vám vteřinu předtím ani nesnilo. Světlo je bytostnou součástí anděla: je to jeho dech, jeho chvění, jeho opravdová hudba. Neosvětlen, nebo osvětlen z nehybného zdroje byl by anděl jen mrtvou věcí. Světlem, které se ustavičně proměňuje, však nabývá dechu i života. Světlem, nikoli barvou: pouze bílá a černá jsou vhodné k pozvolnému odhalování zářivé andělské substance. Nejde tu o to, zachytit cosi nezávažně pitoreskního, jde o to, svést s andělen zápas, přimět ho, aby projevil svou nejvnitřnější podstatu, být účasten toho, jak zápolí s temnotami. (...)
Vzpomínám na jedno letní odpoledne v bavorském Ottobeurenu. Tato bazilika je ideální pozorovatelnou andělů, protože na rozdíl od většiny křešťanských chrámů nenatáčí své průčelí na západ, nýbrž na sever, takže slunce šikmo proniká zasklenými okny, a jak se nachyluje, ozařuje postupně sochy ve východní části lodi. Sochař - velký Johann Michael Feichtmayer - vzal tuto zvláštnost zcela jistě v potaz. Jak ubývalo těch několik hodin, viděl jsem totiž horečný shon, blyskotavé chvění, jiskřivé rojení celé spousty andělů zastižených uprostřed dionýské exaltace. Noha, paže, tvář zničehonic zachytí zlomek paprsku a vstupují do světelného reje ; nenadálý stín, nečekaný zášleh co chvíli umocňují překvapení. Říkal jsem si: kdy bude navštíveno ono rameno, jež v přítmí sotva tuším, onen bok, jehož obrys mi uniká? Kdy se také ony rozzáří? Tamten anděl protahuje údy v záplavě jasu; jiný zančí, plane, má rozkoš ze světla; další, v předtuše, že ho už brzy zas pohltí temnota, jako by zmíral v nejvyšším stupni štěstí. Radost těch milostných objetí se světlem, a také melancholie z toho, jak jsou krátká.
Přeložil VÁCLAV JAMEK
(
Z textu Dominiqua Fernandeze k fotografické
publikaci Ferranta Ferrantiho Světelná
křídla /Ailes de Lumière, Editions Francois
Bourin, 1989/. Francouzský spisovatel Dominique Fernandez
pronesl 6. května ve Francouzském Institutu v Praze
přednášku na téma Andělé u
příležitosti zahájení
výstavy fotografií Ferrata Ferrantiho.
)
Nový ministr životního
prostředí ing. Ivan Dejmal má za sebou
předlouhou brázdu na neoraném poli
ekologického myšlení. Tak jako pro
každého ekologa je pro něho město
ekosystémem, který je zasazen v
širším kontextu.
O městě jako o systému se
přemýšlí několik desetiletí.
U nás to bohužel často skončilo v rukou
úředníků, kteří
ztotožnili systém města s jeho
administrativní strukturou. Na Prahu se navěsila spousta
nových periférií, jen aby se mohlo bez
zábran stavět na zelené louce. Jak to vidí
ekolog?
DEJMAL: Není tak zcela pravda, že by se město nechápalo jako systém. Tak se přestalo chápat až s průmyslovým rozvojem. Dříve město a jeho zázemí tvořilo jeden celek. Každé město mělo své úživné zázemí a zároveň tomuto svému zázemí poskytovalo služby.
Tím vlastně
říkáte, že v době, kdy
ještě neexistovala systémová teorie, se k
městu přistupovalo systémověji než
v době, kdy se zrodila.
Ano. Už v utopiích vidíme, jaké problémy měli lidé se zakládáním nových měst: oni věděli, že hranice růstu města jsou. Města se nemohla zvětšovat donekonečna - v jisté chvíli se musela vydělit jako dceřiná kolonie a odejít. To je proces kolonizace od starověku až do konce středověku. Každé sídlo mělo své meze dané mu funkcí, která mu v území příslušela. Průmyslová revoluce, která zkrátila vzdálenosti, tohle rozbila. To, co bylo na den cesty od města, mohlo být zvýšením rychlostí mnohem dál, než když se jezdilo s koňmi. Tak se mohlo město rozepnout a tradiční vazby, které byly dané nikoli jenom ekonomicky a časově, ale zejména tím, že vytvářely v našem mírném pásmu ekologicky stabilní kulturní krajinu, byly přerušeny. Nezvažoval se rozměr, ale jen hledisko ekonomického dosahu města. V systémových úvahách ve 30. letech - například o Velkém Londýnu - se už vědělo, že se musí počítat se zelenými plochami, ale spíše v úzkém chápání životního prostředí člověka, nikoli pro systém a vyváženost krajinného celku. Poslední, kdo uvažoval o velké zeleni systémově, byl Thomayer, ale období průmyslového růstu už s ní nepočítalo. Přestalo počítat s tím, že město je svázané se svým územím, které ho přesahuje a které město hospodářsky exploatuje a přeměňuje ho v krajinu, jež se tak postupně stává neobytnou.
Jen do pár koutů mohou Pražané na výlet městskou dopravou - do Šáreckého údolí, Prokopského údolí, na Zbraslav. To další zemědělské okolí - třeba u Počernic, kde se krajina proměnila ve výrobní krajinu, nebo věnec neutěšených sídlišť kolem Prahy a poloprůmyslové prostory různých skladů a menších výrobních závodů - to je systém, který je vlastně nesystémem, protože přestal mít rozměr člověka. Až do 19. století ho město nepřekročilo, protože bylo obrazem středověkého města, kdy se v bezprostřední blízkosti nacházely všechny funkce důležité pro život člověka ve městě. Dnešní město není obytné - je tu pár míst, kam se dá odejít, ale tam by se ani všichni Pražáci nevešli. Praha se nebudovala jako systém, ale jenom se plošně rozrůstala, a počítá se s tím, že ji lidé ve volné chvíli prostě opustí. Podle statistik každá čtvrtá rodina odjíždí o víkendu z Prahy na vlastní chatu. Rozšířilo se kempování, je tu i skrytá rekreace v blízkých zahrádkářských koloniích. V tomto ohledu architekti, kteří budou Prahu měnit, si musejí uvědomit, že to, co bylo na dosah, musí být zase na dosah. Protože zbytnělá Praha už nemá okolí, musejí se vytvořit plochy, které nebudou zónové, jako se dřív soudilo (že bude zóna obytná, průmyslová a rekreační). Člověk potřebuje žít ve sjednoceném prostoru, kde funkce jsou vzájemně prostoupené. Ve městě může být jen taková výroba, která městu nevadí. Musí zbýt dost volných ploch se zelení - to nejenom z důvodů hygienických, ale obytných. A vše musí být začleněno do veřejných i zastavěných prostorů. Když se podíváme na středověké město: kolik to mělo v zastavěné části průchodů, podchodů a kostelů, které byly pro lidi ve dne v noci otevřené.
Nebo skvělý vynález -
podloubí, kde člověk může
pobývat a setkávat se i za nepohody. A systém
pasáží, který bohužel takřka
zahynul.
Praha není systémem ani v představě rozdělení města na zónu obytnou, průmyslovou a centrální, která byla pro administrativu a obchody. Ve středu města se do bytové výstavby moc neinvestovalo. Naopak zase sídliště kolem Prahy se stala strojem na bydlení. A do průmyslového polokruhu je soustředěna veškerá výroba. Nejsem přítelem teorie zřeďování škodlivin, ale koncentrací výrob do jednoho místa vzniká nejhorší životní prostředí u nás.
Z Prahy rozrostlé do šedesátikilometrové šířky už nikdy nevznikne systém. Leda snad ji řešit jako kontinuálně urbanizovaný prostor, v němž bude nutné vytvořit několik přirozených center, kde bude soustředěn život okolí. Propojení čtvrtí metrem nedělá z Prahy jednolité město. To je zkušenost všech velkoměst: zůstává jádro, a předměstí žijí svým životem. Takže ani Prahu nesmíme vidět jako jedno centrum, ale jako několik přirozených center městského života.
Přikláníte se
spíš ke struktuře polycentrické, nebo k
seskupení několika obcí?
K polycentrické. Praha nemůže být systém jednotlivých obcí, protože propojenost všech toků je ohromná.
Praha jako veliké centrum značně ovlivňuje i své velice vzdálené okolí. Třeba vodárenská nádrž Želivka, vzdálená 100 km od Prahy, zasáhla ohromnou plochu území. Kvůli zdroji pitné vody pro Prahu se tam změnil celý vodní režim a způsob hospodaření i života rozlehlého kraje. Odtokové poměry na dalším vodárenském zdroji, na Jizeře, kde se u Káraného čerpá voda pro Prahu ze studní, ovlivňují dneska až pramenné oblasti Jizery, kde se uvažuje i o zřízení vyrovnávací nádrže ve Vilémově, která by i po odlesnění Krkonoš udržovala stálé odtokové poměry na Jizeře. Zdroj vody pro tak velké město musí být kontinuální. Vznikla aglomerace, která negativně ovlivnila ohromné území, kde je všechno staženo k jednomu bodu jako ve frontové krajině.
A tahle nešťastná struktura se
zase opakuje ve střediskových obcích.
Ale tam už promyšleně, tady živelně. Když už jsme u střediskovosti, původně tu byla, jenže jinak, než jak byla potom pojatá ve vládním usnesení. Obec, která dosáhla jistého ekonomického růstu a významu, měla i peníze na to, aby měla kostel. Tato obec byla tedy farní. Obce, které na to neměly a byly vázány na farní obec službami, byly obce přifařené. Ovšem nic nebránilo tomu, aby se přifařená obec ekonomicky zmohla, postavila svůj kostel a stala se obcí farní. Tenhle systém tu byl a neustále se vyvíjel. Už sama poloha určité obce předurčovala, že obec nabude střediskového významu. Tím však jiné obce neomezovala - na rozdíl od těch dnešních střediskových. My jsme vymezili středisková sídla, do kterých se soustředila zemědělská výroba, která nebyla vázána na půdu, a bytová výstavba. Všechny ostatní obce ztratily své jméno, byly jen částí té velké obce, ztratily i svou hospodářskou a politickou samostatnost a potvrdilo se, že i sebehorší správa je lepší než žádná.
Z ruin obce Dolní Vrtíš u Plzně lze poznat, jaká to byla krásná barokně založená obec. A vedle ní je jiná obec, která byla středisková a která je zhyzděná paneláky. Do nich se stáhli obyvatelé z oné krásné obce, která teď padá, protože výstavba v ní nebyla povolena, nic se nedělo, byla určena k vymístění. Stejně jako v Rumunsku i u nás to směřovalo k likvidaci obcí tzv. nestřediskového významu. Strašný zásah, který budeme napravovat nejméně dvacet let.
K tomu se připojila megalománie
zvětšování JZD a státních
statků, takže náklady na dopravu lidí a
materiálu rostly.
I proto lidé malé obce opouštěli, protože člověk šel tři čtvrtě hodiny do práce do střediskové obce, odkud byl vezen traktorem na pole na druhou stranu další půlhodinu. V zemědělství vždycky platilo, že na pole je 10 minut cesty.
Děsivé jsou jevy, kdy
člověk zaparkoval těžký traktor
před domem, ráno na něm jel do práce,
přitom zničil kdejakou polní cestu a
uválcoval kus pole, a pak se zase vrátil traktorem
domů. Naprostá ztráta citu pro
úměrnost.
Očekávám, že radikální ekonomická reforma i vyrovnání vlastnických vztahů a obnovení hospodaření na menších celcích tomu učiní přítrž.
S potěšením sleduji, že
ve vašem ekologickém myšlení se
obvyklý ekologický pohled neoodělitelně
propojuje s ekonomickou úvahou, historickou reflexí i
úvahou o technických souvislostech, a dokonce
právních souvislostech. To vlastně poukazuje na
presystémové pojetí systémů, jak
jsme o něm hovořili na začátku.
Myslíte si, že takto propojený svět je
vůbec možno obnovit?
Je to nutné, protože musíme vrátit rozměr věcí člověku. Většina lidí, když cestuje někde po hotelích, tak chce být za den doma. Člověk k tomu má dneska prostředky. My tomu musíme přizpůsobit rozměr komunikací. Ne tak, že si povedeme dálnici pod muzeem, ale musíme si uvědomit, že cesty se dělaly v době koňských povozů. Celá struktura dopravy byla pro potřeby jízdy koněm, na den, na půl dne cesty. A mezi městy byly zájezdní hostince, kde se mohlo přepřáhnout nebo vyspat. Tyto důležité body byly na dopravní struktuře vybudovány. Ať si myslíme o automobilech, co chceme, jednou tady jsou, a my kvůli nim musíme vytvořit odpovídající dopravní strukturu. Ovšem položení této struktury na území, které bylo nejméně dva tisíce let kontinuálně osídlené, je vpádem. Jelikož jsme si to moc dobře neuvědomili, budovali jsme místo toho průtahy, zkvalitňovali stávající císařské silnice, které byly dělané pro koně, silnicemi jsme většinu sídel rozbili. V padesátých letech jsme vytvořili naprosto nevhodnou a nefunkční strukturu podřízenou jenom potřebám technického prostředku. Neviděli jsme, že větší možnost denního dosahu člověka, který se vzdaluje od svého sídla a kterému auto skutečně dává svobodu, potřebuje systém.
Vy jste užil slova "svoboda". V tom je to
tajemství. Dálniční síť v
Americe umožňuje dostat se tam, kam chci, a
způsobem, který mně jako primárnímu
uživateli vyhovuje. Kdežto u nás se
dálniční systém budoval jednak ze
strategických důvodů, a jednak aby sloužil
hromadným dopravním prostředkům a
těžkým náklaďákům,
ačkoli byly dražší,
nákladnější a způsobovaly
větší znečištění. Ta
síť byla totalitární abstraktum, a proto
nemohla být humanizovaná.
Právě tak i obce ztratily rozměr vlastní práce na venkově a potřeb obytnosti krajiny. Lidé si osvojují krajinu prostřednictvím sídel. Rozměr obytnosti nesmí být za žádných okolností porušen, protože se prostor stane nikoliv vlastním, ale odcizeným. K pětisethektarovému lánu nemůže mít rolník, který ho obdělává, žádný vztah. Nemůže mít žádnou místní paměť. Sedlák, který kráčel za pluhem, věděl, že tamhle za tou lískou bude muset pořádně zatlačit na pluh, protože je tam podloží tvrdší, bude mu to vyhazovat. A když sel, tak věděl, že tady osiva musí přihodit trochu víc, protože půda je mizernější, pšenice tam bude méně odnožovat, nesmí vzniknout holina. Na ohromném lánu člověk nemůže mít ani sebekontrolu vlastní práce a nemůže se identifikovat prací s místem.
Řekl jste, že k Praze
patří i její venkovský komplement. Nedalo
by se říci, že pokud se nenapraví tenhle
komplement, nenapraví se ani Praha? Obroda Prahy začne
vlastně obrodou venkova.
My se musíme vrátit k principu, ne k minulosti se vším všudy. A ten princip byl, že člověk musí někde bydlet. Ve svém domově člověk žil, pracoval a trávil v něm svůj volný čas. Neměl na to žádné oddělené zóny. Venkovský člověk žil v té krajině celý svůj život. Vzdaloval se maximálně čtvrt hodiny od svého bydliště. Městský člověk žil ve svém domě, kde pracoval jako řemeslník, nebo ve svém krámě, kde obchodoval, se sousedy chodil po svém městě a pokud město opouštěl, odjížděl na den cesty.
Dalo by se říci, že modelem
člověka se pak stali ti výjimeční,
to jest potulní komedianti, lidé bez kořene.
Člověk v podstatě chce žít v jednom prostoru. Tehdejší člověk si neuvědomoval, že prostor je nějak trojjediný, to my jsme ho rozbili na prostor pracovní, obytný a rekreační. Člověk prožíval jeden čas, neměl čas pracovní a volný. Nám se rozbil, a my cítíme, že je ho třeba zase vrátit.
To, že čas a prostor nebyl
rozdělen, zároveň znamenalo, že byl
prostoupený smyslem - taky se dá říci,
že byl posvátný. Když měl
centralitu, tak v ní byla zkoncentrována
posvátnost.
Sakrální a ryze profánní stavby spolu úzce souvisely. Svatyně hned vedle "výrobních podniků".
Zejména kláštery a
statky.
To je úzké spojení, ale na venkově to bylo i ve vnějším spojení. Duchovní život i práce nechávaly stopy v krajině - malé sakrální stavby a technická dílka. Člověk zobytňoval prostor, vázal se k němu vzpomínkami. Tady se cítil vždycky dobře, proto vzniklo místo posvátné, neboť Boží přítomnost tam vnímal daleko víc. Zase naopak v některých místech na člověka padl strach. Naši předci mluvili o místech posvátných a místech klatých. Na každém posvátném místě byl alespoň strom. I na těch klatých, bohapustých místech byly aspoň houštiny. Bylo to vždycky spojeno se zelení a s identifikací místa. Řádem své činnosti člověk nechával stopy v krajině, které ho zase zpětně do tohoto řádu vracely. Zemědělská činnost byla spjata s liturgickým rokem, který je spojen s makrorozměrem střídáním ročních dob, a tak člověka zasazuje do celkového kontextu a smyslu. Každodennost a pracovní rituál vázaly člověka s místem a "univerzální" věci, jako svátky a liturgický rok, ho dávaly do jednoty s velkým celkem. A tohle všechno, co utvářelo strukturu místa, vlastně bylo rozbito. Všechno bylo zasazeno do patřičných vzdáleností i času, třeba u poutí jednotlivá zastavení. V této časové struktuře bylo i to, co si tehdy lidé neuvědomovali: když dojeli někam půl dne cesty, tak tam potřebovali hospodu - a když tam nebyla, tak ji tam někdo postavil.
Život "monopotřebami" - odtud budeme brát tohle, odtud tohle - už není univerzalitou jako dřív, ale vytváří disharmonii mezi městem a jeho zázemím. Zázemí se roztáhlo na celou republiku - odtud vodu, odtud uhlí. Tady je uhlí, tady se bude vyrábět energie. A v celém Severočeském kraji dochází k takovému poškození životního prostředí, že tam za pohodlí celého zbytku republiky umírají lidé.
Při hledání východiska si musíme definovat, co je přirozenou strukturou života člověka a jak ji pozměňuje technika, kterou používáme. Některá je smrtonosná a měli bychom se jí vzdát, některou můžeme využít a přizpůsobit jí náš život.
Ivan Illich má koncept
konviviálních nástrojů a mírou,
která je pro člověka optimální, je
podle něj v dopravě jízdní kolo.
Já s tím naprosto souhlasím, ale jsem realista - tuhle myšlenku lidstvo hned tak nepřijme. S automobilem budou žít ještě nejméně dvě generace - možná, že ta druhá už bude poslední.
Takže máme před sebou
zvláštní úkol budovat jakousi
přechodnou kvázipřirozenost.
Všechno ukazuje, že cesta technické civilizace
je cestou slepou, při které se zkouší
jedna možnost po druhé, a každá nás
vrhá někam hlouběji a hlouběji do
devastace přírody, do odcizení
člověka, do překročení všech
mezí. Na to, že jisté rozměry se
nesmějí překročit, poukázal
Schumacher ve své knize
Malé je
krásné
.
Na technice jsme se stali strašlivě závislí. Tak ohromné město jako Praha je past, protože jakmile by byly přerušeny hmotné a energetické toky, tak tady zůstane jeden a půl miliónu obyvatel naprosto beze všeho.
Připadá mi jako určitá
útěcha pro nás v Čechách, že
máme kromě Schumachera, který se hodně
inspiroval Orientem, i domácího učitele v
podobě barokního pojetí krajiny. Baroko nalezlo
pro naše rovnoběžky a poledníky optimum
těžby z krajiny.
S tím souhlasím, ale to je cesta, ke které se budeme vracet později. Dnes je doba přechodná - než to dojde všem, kteří halasně volají po využití techniky a pokroku vědy a nastolení královny ekonomie. Tato cesta při jisté racionalizaci a velkém politickém štěstí může přinést květ, který slibuje - prosperitu a blahobyt. Dnes už víme bezpečně, jaká cena se za to zaplatí, a že tuto cenu už další generace jednou provždy odmítnou platit. Už to ani nepůjde.
Abychom se zase vrátili k Praze: Měli bychom navrátit starým čtvrtím život a udělat z nich polycentrické město. Otázkou jsou panelová sídliště, kde, upřímně řečeno, nevidím jinou cestu než jejich zrušení. Tam nikdo nemůže najít pravý domov.
Parkinson kdysi řekl, že město
vznikalo vždycky kolem nějakého srdce, ať
už jím byl kostel, univerzita,
léčivý pramen nebo zlatý důl. A
sídliště jsou města bez srdce.
S ing. Ivanem Dejmalem rozmlouval Bohuslav Blažek
Kolem létají moli,
nic netrvá věčně!
A na všech stranách
bejvalí mučedníci!
Předtím se to nikdy neví,
a potom už je
vždycky pozdě!
11/6/86
Myslím nerad, že
většina tohoto obyvatelstva není schopna
dobře řídit své záležitosti
a že dávat jim některé do rukou je
možná nebezpečné. A napadlo mi, že
by bývalo bylo šťastnější,
kdyby lidé, kteří dělali
listopadový převrat, neodevzdávali honem
"vládu věcí lidu" do jeho rukou,
nýbrž stvořili revoluční
orgán, jenž by po ohlášenou dobu
vládl třeba mimořádnými
prostředky a zatím by na vyšší
odborné úrovni připravil
řešení hlavních otázek, aby je v
hotovější podobě, možná v
alternativách, nabídl k hlasování. Takto
dostalo obyvatelstvo k hlasování vlastně jen -
čistou svobodu. Tu radostně schválilo, a co
dál - vidíme. Vidíme, že o
základech nového řádu jednají
lidé, z nichž mnozí si nemohli uvědomit,
co je čeká, a které lid vybral v
povznešené náladě podle
měřítek, jež nejsou v dnešní
jeho "reaktivní depresi" platná.
Co píšu, nemíním jako
kritiku. A odporuju hlasům
říkajícím, že se nezměnilo
nic a udělalo málo. Změnilo se všecko a
výkon parlamentů i vlád je veliký, jejich
rozum i vůle jsoku dobré. Jenom pohyb vpřed je
brzděn neúměrným politickým
třením. Začínám mít pocit,
že jsme v nebezpečí. Za vyšinutého
stavu "lidu" tvoří se řád, jenž
má platit pro věk. Jaký je ten lid, jenž
myslí, že většina má
samočinně pravdu? Je to lid
zjednodušeného uvažování,
pasívní v obtížích a v
útlaku, ale davově sugestibilní pri
rozčilení ve svobodě. Je to lid
poražený, jenž nejmíň
čtyřicet let šel od neúspěchu k
neúspěchu, lid socialistický.
Nacismus vládl v Německu
dvanáct let, a přece se Němci dostávali k
demokracii pomalu a pod kontrolou demokratických
mocností. My děláme, jako by se komunismus dal
svléct a odhodit jako vnucená uniforma. V tomto
"očistném" gestu však je odhazována
nejsnáz kázeň, odpovědnost, skromnost,
vkus a ohled na okolí.
Nastala nám údajně
soutěž myšlenek i lidí a
čeká se vítězství
schopnějších. Nechám bokem, co
všecko to může znamenat, a půjdu za
tím nápadným úkazem, že
zatím se víc ozývají a derou vpřed
lidé slabší a
neúspěšní. Jejich pokřik zní
politickým tržištěm. Na prvním
místě jsou ti, kdo v minulém režimu
získali moc nebo i majetek, avšak jejich režim
padl: to je přece životní porážka!
Druhá velká skupina jsou lidé,
kteří nedosáhli ničeho
zvláštního, ale neudrželi si ani
osobní, třebas důvěrnou svrchovanost oproti
zlodějské a kolaborantské společnosti.
Teď se chtějí u sebe rehabilitovat projevy a
činy proti lidem
úspěšnějším;
úspěšným aspoň v tom, že jim
dějiny daly za pravdu.
Vedle těchto dvojích
ztroskotanců jsou tu nepodaření lidé
noví, kteří mají
větší ctižádost než
nadání a cenu: cenu má člověk
takovou, jakou má pro jiné lidi. V
podnikání či obchodě rozhodne o nich
zákazník. V politice však dělají
škodu, dokud je kvalitnější lidé
nevyřadí z děje. Takoví se
nedokáží přidat k nějaké
už existující myšlence, organizaci
či akci, ale musejí založit svou vlastní.
Jejich odlišný pohled na věc je jim
důležitější než ta
věc. Než by trpělivou vynikající
prací získali vedoucí postavení
například v existujících novinách a
vtiskli jim svůj směr, založí si
vlastní. Nemohou svou sílu prostě k
něčemu obětavě přidat,
potřebují ji předvést
sólově. Nové svobody
nevyužívají k volbě mezi tím, co
stvořili jiní, nýbrž k tomu, že si
od všeho oddrobí něco extra pro sebe.
Vynalézají na starém území
nové národnosti, aby měli komu být
presidenty. Je jich menšina, ale přihazují si na
váhu tupou většinu.
Myslím, že president republiky i
český premiér dělají chybu,
když pro vyhovění demokratickým
způsobům berou názory takových lidí
do vážné úvahy. Ani
odpovědné velké noviny by neměly
ztvětšovat jejich malotirážní
význam. Demokratický řád se dá
založit ve vládě či v opozici jenom na
lidech skladebných.
potvrzuji příjem tvého dopisu, v němž mi zasíláš srdečný pozdrav a milou vzpomínku a oznamuješ své rozhodnutí stát se publicistou. To ti, chlapče, chválím, neboť ze života vím, že sepisovat věty, odstavce i celé kapitoly působí člověku libost. Končíš přáním, abych ti poskytl několik cenných a prospěšných rad.
Zdá se mi, že máš to hlavní:
talent. Neboť už teď víš, že
rada má být cenná a
prospěšná, že rozdíl
čehokoli musí být diametrální a
jakákoli součást čehokoli
nedílná. Imponuje mi tvůj zájem o jazyk a
styl, tedy o základní instrumenty tvé
budoucí profese,
přestože
stojíš teprve na prahu a tak dále. Uč se
z každého slova, které prolétne kolem
tvých uší. Jak bys například
zvelebil moji předchozí větu?
Tuším, že nevíš. Nuže
zapamatuj si: chce-li se ti z jakýchkoli důvodů
použít příslovce
přestože
, bez otálení
k tomu připoj -
anebo snad
právě proto
. Každý, kdo umí
vnímat a číst, ocení tvůj
důmysl.
Dostal kdysi králevic Hamlet otázku, cože to čte, a moudře, lapidárně i poněkud záhadně odvětil, že slova, slova, slova. Od těch dob se sytíme slovy, ale býváme povděčni, je-li za nimi cosi na způsob myšlenky, pojmu, jadrného faktu.
Pokud jde o Hamleta, učiníš dobře, nazveš-li jeho autora nikoli Williamem, nýbrž panem Shakespearem, et item třeba Vladimíra Velikého panem Holanem; to se dneska nosí.
Ale dej pozor na slova, jež vyšla z módy a působí v textu jako traktorista, který ještě dnes nosí kulicha s hadím vzorem. Mám na mysli slova smysluplný, smysluplnost, jež vtrhla do našeho veřejného života spolu se sametem, s euforií a s hektičností. Naopak neváhej ozvláštňovat svá souvětí přídavným jménem razantní. Razantně zapomeň, že existuje nějaké porozumění, shoda názorů, dohoda, a používej výrazu konsensus; občas potěš čtenáře apartním zahraničním slovíčkem image; ale ovšem a především snaž se dát najevo, že víš, co je populismus a pragmatismus. Rovněž identita a genetický kód jsou důležité součásti tvého slovníku.
Latiníci říkají, že je zapotřebí hledět na děje sine ira et studio, bez hněvu a zaujetí. To už, chlapče, dávno neplatí. Je-li dnes něco bez, pak bez emocí a euforie.
Jazyk se kroutí, vine a rozvíjí, takže nikdy nezapomeň, když s něčím nesouhlasíš, podotknout, že ani náhodou, respektive nic moc.
To ti razantně radí tvůj strýc
VÍTĚZSLAV HOUŠKA
Oblast slavistického bádání stále pociťuje - přes slibné náběhy ke znovuzaložení Slovanského ústavu jakožto společného pracoviště akademie věd a univerzit - nedostatek širokého a funkčního zázemí. Jeho potřeba se jeví o to naléhavěji, že kromě otázek strukturální modernizace oboru (vzájemného propojení filologických, historických a uměnovědných disciplín, jejich kontaktů se zahraničními badatelskými a vzdělávacími institucemi, orientace na výzkum kulturních souvislostí větších regionů - střední a východní Evropy a Balkánu) přibyly i problémy s vydáváním odborného tisku a překladů krásné literatury z této oblasti.
Myšlenka spojit k řešení těchto otázek co nejširší slavistickou obec (vědce, studenty, překladatele, kulturní pracovníky) přivedla 25. dubna ke společnému jednání v pražském Ústavu pro českou a světovou literaturu ČSAV desítku slavistů z Čech a Moravy. Účastníci se shodli na nutnosti založit slavistickou asociaci, zprvu v podobě nevelkého, ale akceschopného okruhu lidí, jehož úkolem bude kontaktovat zájemce z řad jednotlivců i institucí, shromáždit jejich podněty a návrhy na konkrétní projekty činnosti v dané oblasti a pak jako právnická osoba vést jednání nutná pro jejich realizaci.
Přípravný výbor slavistické asociace se touto cestou obrací na všechny zájemce o budoucí spolupráci, aby se s ním spojili prostřednictvím kontaktní adresy
Vladimír Kříž (Asociace slavistů)
Ústav pro českou a světovou literaturu ČSAV
Strahovské nádv. 132, 118 48 Praha l - Hradčany
Téměř pro všechny
spisovatele je paměť východiskem fantazie,
trampolínou, která vymršťuje
představivost k nepředvídatelnému letu za
fikcí. Minulost rekonstruovaná literaturou je
téměř vždy lží z hlediska
historické objektivity. Literární pravda je jedna
věc a historická pravda zase druhá.
Jedině literatura však má k
dispozici techniku a schopnost přefiltrovat onen
delikátní elixír života: pravdu ukrytou v
srdci lidských lží. V podvodech literatury
není žádný podvod. Také proto,
že když otevřeme knihu, velmi dobře
víme, že naše slzy budou závislé
pouze na kouzelnickém umění
vypravěče, nechávajícího nás
své lži prožívat jako pravdu, a nikoliv na
jeho schopnosti věrně reprodukovat
skutečnost.
Tyto přesně vymezené hranice
mezi literaturou a historií - mezi opravdovou literaturou a
skutečnými dějinami - jsou výsadním
právem otevřených společností.
Literatura a dějiny jsou v nich na sobě
nezávislé a svrchované, i když se
vzájemně doplňují, aby obsáhly
celý život. Fikce a historie koexistují,
aniž si překážejí či
osobují právo na funkci té druhé. V
uzavřené společnosti si moc činí
nárok nejen kontrolovat jednání lidí, chce
ovládnout i jejich fantazii, sny a samozřejmě i
paměť. V uzavřené společnosti je
minulost manipulována, aby ospravedlnila
přítomnost. Dějiny mají legitimovat ty,
kdo jsou právě u moci.
Dokázaly to už mnohé
civilizace, například mí dávní
krajané: Inkové. Když umřel vládce,
umřely s ním nejen jeho ženy a milenky, ale
také jeho intelektuálové. Nový Inka
převzal moc se zbrusu novým dvorem mudrců,
jejichž posláním bylo
znovuvytvoření oficiální paměti,
oprava minulosti, dalo by se říci: její
"modernizace", a to tak, aby všechny činy,
výdobytky a stavby předtím
připisované předchůdci byly od tohoto
okamžiku převedeny do životopisu nového
vládce. Ty staré postupně pohltilo
zapomnění. Inkové proměňovali
minulost v literaturu, aby tak přispěli ke
znehybnění přítomnosti, což je
poslední cíl každé diktatury.
V uzavřené společnosti jsou
dějiny krmeny výmyslem, stávají se
fikcí a tvoří součást
náboženské nebo politické ortodoxie, v
souladu s rozmary držitele moci. Současně
bývá zřízen přísný
cenzurní systém, aby literatura fantazírovala v
mezích korigovaného řečiště,
aby její subjektivní pravdy neprotiřečily
oficiální verzi, nýbrž ji
spíše šířily a ilustrovaly.
Rozdíl mezi historickou a literární pravdou tak
mizí a rozplývá se v hybrid, který
neskutečné a prázdné dějiny
naplňuje mystériem.
Odsoudit dějiny ke lži a literaturu k
šíření pravd proklamovaných
mocí není překážkou pro
vědecký a technický rozvoj země ani pro
nastolení určité sociální
spravedlnosti. V moderních totalitních systémech
byla většině zpřístupněna
výchova, péče o zdraví, sport,
práce, což se nepodařilo ani v
otevřených společnostech, navzdory jejich
prosperitě. Za svobodu se totiž platí
proměnlivostí štěstěny a
nerovnými příležitostmi.
Jenže když Stát odejme
lidským bytostem právo tvořit a
vymýšlet si lži podle libosti a zmocní se
tohoto práva prostřednictvím svých
historiků a cenzorů - jako Inkové
prostřednictvím svých mudrců -
odstraní tak velké neuralgické centrum
společenského života. Je to
zmrzačení, ochuzující život
mužů a žen tím více,
čím více jsou uspokojovány pouze jejich
základní potřeby.
Fantazie, kterou jsme obdařeni,
neustále otevírá propast mezi tím,
čím jsme, a tím, čím bychom
chtěli být, mezi tím, co máme, a
tím, co bychom si přáli. Lidé
nežijí pouze z pravd, potřebují
také lži: ty, které si na nic nehrají, ne
ty, co obchodují s tváří dějin.
Výmysl obohacuje jejich život, naplňuje jej a
načas kompenzuje onu tragickou okolnost, že naše
sny vždycky přesahují to, čeho
můžeme ve skutečnosti dosáhnout.
Historická pravda je nenahraditelná
proto, abychom věděli, kým jsme byli,
případně kým budeme jako lidská
společnost. Ale kdo jsme jako jednotlivci, kým jsme
chtěli být a nemohli, proto jsme tím byli
aspoň ve své fantazii, ve svých tajných
dějinách - to dokáže
vyprávět pouze literatura.
Přeložila EVA HROZKOVÁ
(zkráceno)
S gustem jsem si přečetl záznam o poradě k úpravě českého pravopisu u ministra Kopeckého, jak ji barvitě vylíčil Vítězslav Kocourek ve svých vzpomínkách "Co bylo, bylo" (7) pod názvem Furor orthographicus. Protože se tehdy ani na ÚRO nikomu nechtělo, poslali tam zastupovat "dělnickou třídu" jako redaktora mne. Bylo mi 26 roků a mezi těmi slavnými jmény jsem se necítil dobře. Mlčel jsem. Jen jsem poslouchal teatrální tirády Václava Kopeckého a úlisné pochlebování jeho tajemníka (dr. Kota), ale hlavně jsem zíral na národní umělce V. Nezvala a M. Majerovou, které jsem viděl poprvé v životě. Nezval hlaholil: "Soudruhu náměstku, mne nikdo nedonutí psát 'pták létal ze stromu na strom'. Když seděl na stromě, tak přece musel vyletět se stromu a ne ze stromu." A obrátil se k Marii Majerové: "No, jak bys to napsala ty, Mařenko?" "Já bych to napsala tak, jak nás to učili ve škole. Po staru."
Během bouřlivé debaty kolem psaní "s" a "z" akademik Havránek se vytratil z místnosti. Ze zvědavosti jsem šel za ním. Přecházel, chudák pan profesor, po chodbě sem a tam a na hlavu si co chvíli přikládal mokrý kapesník.
L. MAREDA
Pan Martin C. Putna ve svém článku Rozcestí českého katolicismu (LtN č. 17) se dotkl známého problému autenticity katolické církve a jejího vyrovnání se současným životem.
Souhlasím s ním, a jak také nesouhlasit, v tom, že katolická církev (ale zdaleka nejen ona) stojí na rozcestí. Pokud však jde o jeho názory a způsob argumentace, nemohu souhlasit ani zdaleka.
Především se domnívám, že liberální teologie, ke které se autor zjevně hlásí, směřuje vlastně ke ztrátě víry a k její pozvolné přeměně v dosti pohodlný, mělký životní postoj, který příliš nezavazuje.
Proto autorovi zjevně překáží citová a volní součást víry, řekněme iracionální, která však je od ní neodmyslitelná a je, řekl bych, jejím motorem. Rovněž mesianismus, který je každé víře vlastní, je autorovi trnem v oku a snaží se jej diskreditovat ztotožněním s východním myšlením (jako by západní bylo jen svou polohou to pravé a nám vyhovující), které, do značné míry neoprávněně, podsouvá rovněž polské církvi.
Domnívám se však, že to, co v naší církvi a vůbec společnosti chybělo a chybí, je právě slabé vědomí cíle, nedostatek vznětu i mesianismu (ve smyslu hnací síly a zdravého sebevědomí).
S vědomím, že na tomto místě není možné dále rozvíjet podobné úvahy, chtěl bych pouze podotknout, že odmítání nesporných hodnot a kladů polské kultury i zjevnou neochotu s Poláky se dohodnout pokládám za zhoubnou snad již tradici našich dějin. V ostře protipolských postojích nemohu nevidět snahu přebít pocit vlastní nedostatečnosti, mravní malosti a přímo zbabělosti. Takové vlastnosti lze jen stěží vytknout Polákům, zatímco my jsme se jimi v tomto století "zaskvěli"; jsou logicky zásobárnami našich národních komplexů.
Proto pokládám snahy o navázání upřímných a prospěšných vztahů české církve s polskou, na rozdíl od autora, za zdravé a žádoucí.
Pan Putna označuje papeže Jana Pavla II. přídomkem mariánský a dokládá své tvrzení citátem papežova hesla "Totus tuus", které interpretuje jako celý Mariin. K tomu podotýkám, že celé heslo zní "Totus tuus Christe per Mariam", a proto se jedná o interpretaci mylnou.
Autorovo hodnocení rozložení sil v současné katolické církvi pokládám za značně zjednodušené. Nepodmiňoval bych tak snadno konzervativní postoj se snahou zachovat si v církvi vliv.
Jednoznačné zavržení úlohy Jana Pavla II. v křesťanském světě slovy, že jeho úlohu není třeba šířeji komentovat, svědčí nejen o malé šíři autorova rozhledu a účelové neochotě se touto úlohou zabývat, ale současně, s ohledem na jeho "prezervativovou" argumentaci, je rovněž směšné. Můžeme říci, že antikoncepce se používá od počátků lidské civilizace. A domnívám se, že nikdy se kolem ní nedělal zvláštní rozruch.
Jde však o mnohem širší problém. Jde o střet některých rysů lidské přirozenosti s křesťanskou morálkou, který zřejmě bude trvat po dobu existence lidského rodu. Rovněž se jedná o snahu církve zabránit komercializaci a degradaci lásky v konzumní společnosti dneška.
Je nutné označit věci pravými jmény a bez pokrytectví a prudérie pojmenovat hřích jeho pravým jménem. A o to, myslím, jde i Svatému otci a církvi. Proto mi připadá autorovo odvolání na levicově liberální Spiegel nejen nejapné, ale i příznačné pro liberální katolicismus.
K autorovým obavám, že církev důsledným setrváním na principech víry ztratí kontakt s reálným životem a společností, bych chtěl dodat, že církev má nezastupitelnou úlohu v mravním a duchovním vedení společnosti, a proto není možné, aby hověla jejím vadám a nedostatkům a následovala ji, pokud jde nesprávným směrem.
Na vzdalování mezi církví a "světem", jak autor píše, nevidím nic špatného a nezdravého. Církev musí podpořit ty proudy a tendence ve společnosti, které usilují o zachování tradičních hodnot, těch hodnot, které udržují a rozvíjejí lidství, nikoli hledat smír s těmi, které, jakkoli by byly početné, posilují zlo, t. j. narušují Boží řád.
Zdánlivě směšná a nepodstatná záležitost s antikoncepcí je totiž odmítnutím konzumního způsobu života s jeho krátkozrakým sobectvím a nedostatkem odpovědnosti. A s tím se plně ztotožňuji.
Vidí-li autor v současné době rozcestí pro český katolicismus, souhlasím. Souhlasím v tom smyslu, že na rozcestí stojíme, jak jednotlivci, tak lidstvo, vlastně stále. Jedná se o to vybrat si správnou cestu - cestu Života!
PhDr. MILAN MORAVEC
Když mi Přemysl Rut oznamoval, že k naší petici "Spisovatelé svým zákonodárcům" připojil podpis odedávný kamarád Vojtěch Vacke, oznamoval mi zároveň, že Vojtěch Vacke je po smrti. Pokládal přitom bůhvíproč za nutné mě ujišťovat, že co se podpisu týče, nejde o podvrh, ale že Vojtěch si opravdu velmi přál ještě podepsat a že to snad skoro chápal jako svůj poslední "literární" čin. A já jeho podpis zase pochopila skoro jako vzkaz, který musím předat dál, protože tím skončil náš letitý vlídně vedený spor; kontakt slábl až za Vojtovy těžké nemoci.
Zmíněná petice se, jak známo, zabývá uznáním práv a svobod nejenom pro člověka, ale pro všechny formy života na zemi. Vojtěch Vacke se vždycky tvářil jako ryzí, až zavilý pozemšťan, neuznávající nic a nikoho nad námi, potlačoval v sobě snílkovství, ke kterému měl sklony. Zakládal si naopak na co nejreálnějším vztahu k životu. Moje starosti, jako "je li život za životem" anebo "zákon na ochranu zvířat", mu dost dlouho byly směšné. Pousmíval se vlastně kdekteré "intelektuálské" snaze chránit živou přírodu i z jiného hlediska než jen jako vhodné prostředí pro lidi. Člověk byl zkrátka pro něho středem světa, mající všechna práva na svrchovaná rozhodnutí.
Vojtěch Vacke však poměřoval lidstvo svou vlastní povahou. Byl nesobecký, citlivý a velkorysý, a navíc nakloněný tomu vidět především dobré vlastnosti i u všech ostatních. Třeba zrovna ty zákony na ochranu přírody mu připadaly nepotřebné, protože sám ji měl rád. Jenže čím dál víc narážel na lidi nemající úctu vůbec k ničemu, už ani k sobě, a to ho přimělo se i k úsilí o zákon na ochranu zvířat nakonec přihlásit. Jak to zdůvodnil, je pro něho příznačné: "Jde přece koneckonců o zákon na ochranu lidí, ochranu před nelidskostí."
A tu se mi chce navrch ocitovat ještě motto z jeho parte; lehká sebeironie, která byla u Vojty Vackeho všudypřítomná a polidšťovala i jeho zdánlivě strohé postoje, napovídá, že jde o jeho vlastní verše:
"Žil jsem pro druhé,
ale především pro ty,
na jejichž úsměvu a blahu
záviselo moje štěstí."
JANA ŠTROBLOVÁ
Že se lyrické, neřkuli satirické
(přesněji: humoristické) básnické
sbírky Jiřího Žáčka
těšily čtenářské
oblibě přímo masové, neudivuje,
přihlédneme-li k většině
oficiálně fedrované básnické
produkce let sedmdesátých a osmdesátých.
Z jeho poezie se nikdy nelinula duchamorná nuda ani pach
propocené upachtěnosti a ideologických
přiboudlin. Naopak, Žáčkovy
básně zdály se jiskřit espritem a
formální bravurou a čtenářům
vycházely vstříc
přinejmenším už výrazovou
samozřejmostí vpravdě populární,
založenou především na
nápaditém obměňování
frazeologie běžné hovorové
češtiny a na jazykovém vtipu. Viz
kupříkladu titul Žáčkovy prvotiny z
r. 1970
Ráno modřejší
večera
, jakkoli toto důvtipné
"přeřeknutí" signalizuje vlastně cosi
dosti povážlivého: namísto
významově závazného "
moudřejší"
se tu
dostává pouhá barva optimistického nebe
bez mráčku.
Žádný div tedy, že dobová
kritika - v čele s nezvalologem Blahynkou - pasovala
Žáčka (vedle Sýse) na legitimního
dědice poetismu, té prý "
materialistické větve"
moderní
české poezie. Vždyť k Nezvalovi se
koneckonců přihlásil i Žáček
sám, nejpozději závěrečnou
"básní noci" Křik
ve své
čtvrté sbírce
Mezi
řečí
(1978), v níž
vítá na svět dítě,
"které se narodilo dnes před
úsvitem"
, polytematickou skladbou, vlitou do
metricko-rytmického kadlubu
Edisona
.
Kmotrem této básně byl ovšem
spíše Nezvalův vlastnoruční,
citelně slabší a
konfúznější odvar z
Edisona
,
Signál
času
. (Významová výstavba
značně libovolná, četná
výrazová klišé, otcem myšlenky,
respektive básnického obrazu, je začasté
rým atd.) Jako je vůbec nápadné, že
tam, kde se Žáček dává inspirovat
Nezvalem, orientuje se zejména na tu snad vůbec
nejpochybenější autostylizaci Velikého
Chameleóna, totiž na Nezvala v
kýčovitě-operetním převleku za
Roberta Davida.
Výsledkem jsou pak nesčetné
básně, klasifikované už v názvu
jako balada, romance, blues, popěvek, kuplet, zkrátka
básně šansonovité. Viz jen villonskou
Baladu o beznadějné nenapravitelnosti,
Značně pravdivou romanci o magické síle
poezie, Negativní kuplet o posledním
zvonění
či
Kuplet o
Parízu, Popěvek z kavárny
nebo
Blues o hledání podnájmu
,
respektive
o kravatě
či
o spolykaných slovech
. Jeden nadpis si
Žáček vypůjčil i od mladého
Kainara -
La belle dame sans merci
-
zjevně jen a jen kvůli tomu interesantnímu
názvu. Že tyto šansony nemají
kolikrát daleko do cajdáku, ponechme stranou. Za
důležitější pokládám,
že se písňová stylizace u
Žáčka velice často opírá o
sotva přehlédnutelnou sebestylizaci autorskou. V doslovu
k reprezentativnímu výboru
Domácí přítel
(1985),
přiřkl Vladimír Macura
Žáčkovi mimo jiné i typický
"generační autobiografismus"
,
třebaže je u něho mnohem méně
výrazný nežli u Šimona, Peterky,
Cincibucha, Černíka nebo Sýse. Mně se
zdá, že u Žáčka dominuje
právě autorská sebestylizace,
mající v podstatě dvě
základní podoby: jednu
"tuláckou"
a jednu
"světáckou"
,
přičemž obě jsou spíše
výrazem zbožného přání
než autentické životní reality.
Krajina tuláků
je
příznačně věnovaná kolegovi
Sýsovi, neboť tuláci bez závazků a
povinností, bukolicky polehávající v
trávě před hospodou a
popíjející víno (
Pastel
), jako by Žáčkovi
ztělesňovali záviděníhodný
způsob existence, jaký by si zasloužil
básník, aby se mu nevedlo jako jemu ve
verších
Napsat báseň
:
Probudí se ráno
"s divokou chutí
/ napsat báseň"
, okamžitě však
musí do práce, do
"úřadu
poezie"
, kde pak celý den už jen
pořád něco musí;
"musel
jsem přitom myslet na život / na který
nemám čas // musel jsem přitom myslet / na tu
nenapsanou báseň"
, končí ta
frustrující bilance dennodennosti. A jelikož
Žáčkovi jde hlavně o to, aby
"z kukly všednosti"
vyletěl
"motýl básně"
(
Lyrická sezóna
), vzpomíná
nostalgicky na avantgardistickou uměleckou bohému,
jmenovitě na Apollinaira, kterého svého
času spolupřekládal, na
"toho
barbara a žertéře a povaleče"
(sic!),
o něhož - zjevně u
příležitosti nějakého
výročního apollinairovského sympozia -
dokonce projevuje dojemnou obavu, že
"zcivilizují ho přímo
vědecky"
, že si coby
"vkusná
mrtvola" "brzy zvykne mezi klasiky"
, jako by se to nebylo
už dávno stalo.
"Guillaume pojďte
na skleničku vína / ať sláva světa
zase ožije"
, vybízí
Žáček bodře svůj idol nikoli snad na
Národní před Klubem spisovatelů,
nýbrž při návštěvě
Paříže.
Pojetí básníka jakožto tuláka a
barbara, jako přírodního samorostu, který
se příčí civilizaci a vědě,
a Žáčkova hojná autostylizace
nonšalantně světácká se nikterak
navzájem nevylučují, ba jsou vlastně
dvěma stranami téže mince:
přesvědčení o
básníkově společenské
exkluzivitě. Častá personifikace poezie a
básně v ženu, kterou básník,
"Přítel múz"
,
rytířsky dobývá
(přičemž akt tvůrčí implikuje
nejednou akt sexuální), prozrazuje
Žáčkovu poplatnost obstarožnímu
pojetí básnictví ve smyslu "víno,
ženy, zpěv". Poezie alias žena - toť u
Žáčka vždy ztělesněná
krása, i když - jak se dočítáme v
básni
Ars poetica - romantická
verze
- popřípadě to může
být i šeredka, co se nabízí; k té
se ovšem Žáček začne ihned chovat
nikoli s obvyklou galantností a šarmem,
nýbrž jako voyeurský režisér:
"Pojď vypni hruď a ukaž se mi /
projdi se nahá ulicemi"
atd.
"Poezie dělá zázraky /
díky ní se lidé vdávají a
žení"
konstatuje Žáček, a byť je to
míněno lehce ironicky, stejně jako
"Od Aše až k Čiernej pri Čope
/ pracují mé přísahy a vzdechy"
,
zasahuje to nicméně problém velice
vážný, a v Žáčkově
případě přímo
klíčový: širokou
čtenářskou oblibu, jíž se v
Čechách a na Moravě již
tradičně těší právě
onen typ básnictví, reprezentovaný
Žáčkem: poezie jako zkrášlovatelka
tristní všednodennosti, poezie zredukovaná na
psychologickou poradnu pro zamilované, poezie
legitimující svou "ryzost"
především formálním
mistrovstvím a jazykovou kultivovaností. A tu bez
okolků přiznávám, že jsem se i
já při četbě Žáčka
kolikrát přistihl v situaci, kdy má
kritičnost byla náhle podivně ochromena, kdy jsem
pro samý les, melodicko-harmonicky šumící,
přestal náhle náležitě
vnímat jednotlivé stromy, nezřídka
roztodivně zpaskřivené a nedomrlé,
obrostllé lišejníky výrazových
klišé a konvencí, někdy až
zarážejících.
Mám na mysli takové metafory (respektive obrazy) jako
"Blín touhy hrdlem prolij"
, (odvedle)
"cizí žena píseň lásky
vyje", "Vzlyky strun v sobě úzkost tají"
(toto, prosím, při poslechu
Janáčkových Listů
důvěrných, nikoli jakéhosi barového
fidlala),
"Bělostnými stehny luna
štědře svítí", "vsedni na
oslíčka / úsměvu, jenž tě
zahřeje", "Miláčku, uvaž na
řetěz / hladové dogy mého
chtění", "andělíček
bílá husa / tajně rozladil šalmaje /
Jakuba Ryby, muzikusa"
, respektive, abychom byli up to date,
"Slunce zapjalo svůj supergril".
A
"Múza v podnájmu"
, ta
"hořká múza z podkroví"
,
copak ta udělá? Inu -
"po ránu z
okna vyvěsí / prádlo - / svou
vlajkoslávu"
, zřejmě na počest
nehynoucí květňácké "poezie
všedního dne".
"Čtyřtaktní rakev"
není
embéčko, nýbrž ranní autobus, v
němž se básník dotýká prsu
ženy tísnící se vedle něj, a hned
si začne pískat
"malý
ranní / popěvek o tom neznámém / prsu,
jenž dýchá pod mou dlaní"
,
cítě přitom, že "
v
sevření davu obrůstám /
dědičnou srstí
pračlověčí"
, čili kterak se
proměňuje v neandrtálce. Zato metonymie
"kapalné slunce Toskány"
zdá se
být zcela jednoznačná: míněno je
zde dozajista víno - anebo?
Velmi nápadná je častá frekvence
básnického epiteta constans
krásný
:
"krásné omyly", "krásné
prokletí", "krásná pyšná
pohrdavá skepse", "krásné děti bez
domova", "budeme krásní trosečníci"
,
event.
"krásné mumie"
etc.,
neboť není asi pro básníka
krásnějšího cíle nežli
odhalovat a rozmnožovat Krásno, kde se jen dá,
chce-li zůstat práv
nejspecifičtější funkci
umění, funkci estetické.
Najdou-li se u Žáčka pochopitelně
vždy znovu i originální metafory a objevné
komplexní obrazy jako
"Vítr už
práská opratěmi"
nebo - po
otevření dopisu -
"Vysypeš na
dlaň z obálky / mrtvolky písmen / Potom si
přečteš / prázdný
papír"
či
"Vítr už
dere peří / v haluzně prosince"
, je jich
však jako šafránu a jistě ne
náhodou se s nimi setkáváme
převážně v básních
drobnějších (jako
Píseň
či
Idyla
,) a nikoli v elokventních sice,
leč nezřídka i mnohomluvných
šansonech anebo v básních, ze kterých
vylézá kostra alegorie, jejíž
rozvádění nepřináší
žádné překvapení.
"Lyrikem panelových lásek"
nazval
Žáčka Vladimír Macura, maje na
zřeteli pouze časté tematické a
motivické zaměření jeho
básní. Co se však jejich výstavby
týče, tu bychom museli Žáčka nazvat
spíše
"lyrikem panelovým"
,
protože své básně začasté
kloubí z prefabrikovaných dílů,
vyhotovených původně ve zcela jiných
básnických dílnách.
"V životě leccos neklape - / v
básni jde vše jak po drátku"
, konstatuje
Žáček ve verších
Replika
, čímž
výstižně poukazuje na dvě věru
ošidné vlastnosti své poezie: na její
lehkonohou bezstarostnost a řemeslné
rutinérství, jakož i na její hravou
neškodnost a nedostatek konkrétní specifikace
zvláště tam, kde si bere na kritickou
mušku rozličné rušivé momenty,
otravující nám život, v němž
holt - blíže neurčené
"leccos"
neklape. Výmluvným
svědectvím takovéto bagatelizace a minorizace
reálně existujících problémů
jsou mi četné Žáčkovy
satirické básně, epigramy a aforismy. I ony
vynikají nad většinu soudobé
české satiricko-humoristické produkce
především díky své
formální virtuozitě a pohotové vtipnosti,
které ale nezřídka kamuflují, že
Žáček vlastně necílí do
žádných jiných terčů
nežli legióny satiriků dikobrazích, tj. do
vrchnostensky připuštěných
fackovacích panáků, vycpaných drtinami
"měšťáckých
přežitků", jako jsou dvojí morálka,
pokrytectví, kariérismus, honba za penězi a
statutárními symboly, konzumismus, tupý
byrokratismus atp.
Ve svém nejambicióznějším
satirickém díle, v adaptaci Aristofanových
"Ptáků"
, (z níž
znám ovšem pouze výňatek
zveřejněný svého času v Kmeni),
vykročil Žáček bezpochyby
nejkurážněji a nejdále směrem k
tomu skutečně podstatnému, ke kritice
vládnoucího politického systému a
jím indukovaných společenských
poměrů. Jenomže - přiřítil se
listopad 1989, a hra, jíž by se jinak asi až
dodnes aplaudovalo pro "odvážnou kritičnost" a
rafinovanost (opět to suverénně
ovládané "básnické řemeslo"!),
ztratila rázem svůj raison d'être. Asi
hlavně proto, že měla pramálo
společného s věčně
aktuálním praotcem Aristofanem, o to více
však s Majakovského satirickými komediemi,
tepajícími všeliké "byrokratické
přehmaty" item jiné "potíže růstu"
společnosti, jež sama sebe označovala za
socialistickou.
Tak značnou míru závislosti na dobově aktuálních okolnostech vykazuje ale daleko spíše čtenářský ohlas Žáčkovy poezie nežli ona sama. Co však citelně oslabuje její substanci, je dědičný neduh české poezie - hypertrofie tradiční, kýčem navinulé lyričnosti, jejíž živnou půdou je mj. právě i "umělecké mistrovství" chápané především jakožto "formální virtuozita". Neduh, kterého nezůstali ušetřeni ani básníci skutečně prvořadí jako Vrchlický, Šrámek, Nezval, anebo i Seifert let čtyřicátých. Že formální bravura, založená na zvládnutém "básnickém řemesle", v poezii nezaručuje vůbec nic, ví se přitom v Čechách už dávno. Nejpozději od časů Miroslava Floriana, s nímž se mi zdá být Žáček v nejednom ohledu typologicky spřízněn, i když se u něho jistě nemusíme obávat, že by snad náhle začal opěvat nejenom krásy žen, přírody a sídlišť, nýbrž i Havla, Klausovu ekonomickou reformu či nové státní návštěvy a svátky.
Mnoho symptomů pozorovaných na
dětech, kandidátech učitelství i na
učitelích samých mě vede k soudu,
že školu, čili školské
vzdělání, je možné a
užitečné považovat za
zvláštní druh duševní choroby.
Pozdě se děsím nad návyky v
duševní práci, které si ze školy
přinesly mé děti. Kde by mě napadlo,
že se s dětmi musím učit!
Domácí úkoly pro rodiče jsem
odmítal jakožto zlovolné rozbíjení
spokojeného domova ze strany socialistického
školství. V tom jsem měl pravdu, a
kéž by tak byli mohli činit všichni
ostatní rodiče. Docela mi však uniklo, že
jsem nechal odvést svou pozornost od něčeho
mnohem zhoubnějšího: ponechal jsem, běda,
děti napospas škole a učitelstvu!
Samozřejmě nikoli v každém oboru, o
slušnosti a lidských vztazích, o věcech
nadpřirozených i velmi přirozených jsme si
je se ženou vychovávali a učili sami, jako snad
každý (ne?). Z oborů
přírodních jsme hleděli jim dodat, na
rozdíl od školy, barvité doklady o tom, že
svět je různý, v oborech humanitních,
že "lidé jsou různé", a rozeznávat
krásné od podbízivého, poctivé od
pokryteckého.
Podcenili jsme však roli školy jako
pěstitelky myšlení. Opovrhovali jsme autoritou
učitelky i modelující mocí kolektivu
pitvořilek a sígříků. Nenapadlo
nás totiž, že by ďábelské
škole mohlo jít hlavně o to, aby
záludnými metodickými postupy,
věrně vypracovanými v metodických
příručkách, osnovách a
učebnicích,
ubila v dětech
zvídavost, touhu přijít věcem na
kloub
.
A přitom metodu, kterou lze deformovat mozek
natolik, aby dušička odmítala
poučení, všichni známe, jenže
nás některé nenapadlo, že by mohla
být zneužita proti neviňátkům:
Kladení otázek nesmí sloužit
k pátrání po podstatě
věcí
, pryč se Sokratem,
ale
výhradně k testování hotových
znalostí!
Moc se neptej, nebo se
ukáže, že to neumíš. Proto ona
naše dcerunka nakonec pláče, když se ji
maminka snaží sledem návodných
otázek dovést k pochopení a samostatnému
řešení rovnice. Má zafixovaný
pocit, že jsou jí dokazovány neznalosti! Abyste
neřekli, že já jenom o soukromých
potížích: studenti pražské
filosofické fakulty se tváří, že se
jich v semináři ptám na evidentní
banality, ale odpovědět nedokážou.
Že by mohlo ve vzdělávání
jít také o to, aby se mozek naučil klást
správně seřazené otázky,
které vedou k jádru věci, a že bude jejich
životním posláním tohle
umění předávat dalším, to
mnohé z nich ještě nenapadlo. Nezeptali se sami
sebe: Co tu pohledáváš?
Měli jsme se s dětmi od
začátku učit, jenže ne to, co nám
"souška" uložila, ale o hodinu dvě napřed!
Měli jsme prevencí zabránit infekci. Mám
naštěstí v zásobě
ještě jedno robátko, a tomu už
ublížit nedám. A vy, kdo jste milí
rodiče a přátelé školy,
chraňte své děti předem a hned a
teď! Školská koncepce
předvařeného světa se nemusela do
našich dětí tolik zažrat, kdybychom jim
byli poskytovali překlad školních
cílů do světa civilního. Nechci
škole brát výchovu k teoretickému
myšlení, ale
napřed
musejí děti i učitelé umět
dobře myslet prakticky
musejí vědět, proč se co
učí, a musí se to zřetelně
napojovat na jejich jednoduchý okruh zájmů.
Měli jsme je do školy posílat
vždy vyzbrojeny jasnou, ač jednoduchou
představou, co je předmětem
dnešního učiva: měly od nás
předem vědět, že ve větě se
první hledá sloveso určité, které
vyjadřuje, kdo to dělá - jestli já, ty,
nebo on... Tím slovesem totiž ten, kdo mluví, o
něčem něco tvrdí. Podle slovesa
zjistím, co se děje (děti! ve větě
se opravdu říká, že se něco
děje; tu jste nedostali na tabuli jen proto, aby vás pan
učitel usvědčil z neznalosti v rozboru.
Jenže on to chudák neví.), a ze slovesa
poznám, zda a kdo to dělá, komu, kde, za kolik...
(rodiče! vidíte, že se i v téhle
větě něco děje, že? To by se to
rozbíralo.). A proto se podmět hledá až
jako druhý, až k tomu přísudku,
třebaže "souška" tvrdila, že v
metodické příručce má
napsáno "nejdřív vyhledáme podmět".
Děti, kterým škola vrazila do hlavy ve
třetí třídě tenhle
křivý hřebík, budou už
provždy vidět podmět v každém
podstatném jméně, které
nekončí zrovna na -ými.
Přeháním? Jen maličko. Můj syn
není debilní, a přesto se učí
poznávat pády (aniž se byl
dozvěděl, k čemu to) tak, že nakonec
říká: "kdo, co - husu" a pláče
bezmocí. A jsou přitom
primitivňoučké triky, kterými se to
dá vyložit, pokud už vašemu holátku
kdosi předem nenacpal do hlavy piliny: pádové
otázky se neučím osamoceně (kdo co husa,
koho čeho husy, komu čemu huse...), ale jako
otázečku, na kterou se odpoví: kdo letěl?
co padalo? husa: první pád; do čeho ji trefil?
do boka přece: druhý pád; komu čemu
děti poručila? Pánubohu, my taky, a to byla ta
chyba, ať mě Pámbu netrestá. Ovšem
paní soudružko, nedá se to promrskat, jako
když bičem práská, ale zase se tomu
rozumí! a bylo to zajímavé, možná.
Tvary pádů tu přece nejsou proto, abychom je
poznávali, ale abychom
podle nich
poznávali, které slovo ve větě
povídá něco bližšího o
jiném slově, a abychom se tedy dozvěděli,
o čem je řeč. Snad se třída bude
pády učit o dva týdny déle, ale zato pak
neztratí pět let už úplně
neúčinným větným rozborem,
při kterém se neumí ve větě zeptat
tak, aby si odpověděla zkoumaným slovem: Koho co
je třeba ze školství vyndat? Hlupáky. Je
to předmět, a nepomůže jim ani
přiblblá odpověď celou větou.
ONDŘEJ HAUSENBLAS
V úvodu k strojopisnému svazku Z
večerní školy versologie měl
Miroslav Červenka
značně
pesimistický závěr, zdálo se mu tehdy, tj.
v roce 1983, že "versologické řemeslo v
Čechách vyhyne" a spolu s ním další
humanitní obory. Ale nebyl to výraz rezignace, ta by se
přece projevovala pasivitou a odmlčením.
Červenka se naopak nepřestal věnovat
poetologickým problémům ani v
nejnepříznivějších dobách a
pomohl tak české literatuře zachovat si vysokou
úroveň vědeckého myšlení o
subtilních stylistických otázkách.
V nyní vydané knize
Styl a
význam
shrnuje dvanáct studií o
básnících, které vznikly
převážně také v tzv.
normalizačních letech. V předmluvě
vysvětluje své "podivínství", s
nímž pro samizdat psal tyto zdánlivě zcela
odtažité studie o metrice, rytmu a rýmu,
vzdálené jakékoli ideologické
aktuálnosti: vycházel z
přesvědčení, že "kultura se
má rozvíjet ve všech svých vrstvách
a odvětvích", že má být
diferencovaná a komplexní, neboť
právě odlišnost, mnohotvárnost a
odstínění jsou předpokladem
životaschopnosti kultury jako svébytného
organismu. Snahou dodat vědeckou přesnost
úvahám o verši rozvíjením
strukturalistických podnětů budoval tak
Červenka
spolu s několika dalšími přáteli
stejného osudu - vědecké podloží,
na němž je možné takovou diferencovanou
kulturu vytvářet.
Studie věnoval opět básníkům, kteří ho lákali už od jeho prvních versologických pokusů: Bezručovi, Březinovi, Gellnerovi, Halasovi, Holanovi a Kolářovi; k nim teď přibyli tvůrci tak rozdílných osudů v české literatuře, jako jsou Reynek, Hrabal a Šiktanc. Knihu uzavírá stať Individuální styl a významová výstavba literárního díla, která je svou obecnou polohou čtenářsky nejobtížnější, ale je tu nezbytná jako teoretické východisko, z něhož se odvíjejí zveřejněné analýzy konkrétních básnických děl. Ani tyto anylýzy nejsou ovšem čtením na dobrou noc, ale poskytují tomu, kdo se o peozii hloub zajímá, možnost zdůvodnit si vědecky argumentovaným poznáním, co vlastně vyvolalo jeho citové či mravní reakce při četbě.
Je například dobře známo, že každé literární dílo prochází časem jako velkou zkouškou umělecké životnosti, neboť konkrétní dobová a společenská situace, v níž vzniklo, se promění k nepoznání. Pro mnoho textů to znamená smrt, ale proč si jiné zachovávají básnickou vzrušivost i pro další generace, jimž sociální souvislosti v díle ztvárněné už nic neříkají? Na tuto otázku odpovídá M. Červenka rozborem Bezručových Slezských písní, pro něž je typické úzké sepětí s krajovým sociálním napětím na přelomu století, takto: "V textu díla se nemusí pohnout ani čárka, a významy motivů jsou přece jiné než na počátku." Konkrétní výzva k revoltě proti sociálnímu a národnostnímu útlaku se totiž z odstupu času proměnila ve výzvu k existenciální obraně člověka proti každému úskoku osudu a přízraku smrti, čas proměnil krajinu a situace v symboly, dialektismy vnímáme jako exotismy či poetismy. To všechno v básni ovšem bylo od počátku, ale teprve čas tomu dal vystoupit na úkor konkrétních souvislostí, které naopak potlačil.
Všechny studie charakterizuje autorova pokora před básní, před tajemstvím jejího působení a respekt k složitostem hledačství. Na mnoha místech se setkáváme s přiznáním, že i on, nepochybný odborník, stojí před něčím stylisticky tak neprůhledným, že je pro něj svízelné určit jednoznačně význam určitého místa. Tu se pak setkáváme s výrazy "nelze rozpoznat", "možná", "pravděpodobně", "snad". Moderní česká poezie si osvojila právo hry s jazykem, s mnohovýznamností, ba zatemňováním, které nabízí jako estetickou kvalitu. Leckdy se zdá, že prošla už vším, čím projít mohla, a tak v ní dnes vladaří volný verš natolik zprozaizovaný, že mu hrozí stát se improvizovaným řádkem. Na toto nebezpečí zplanění reaguje Červenka poukazem na Šiktancův básnický experiment, který chápe jako pokus osvěžit současný verš určitou rytmickou obnovou. Vidí ji v tom, že básník odmítl identitu rytmického a grafického členění, dosud v českém verši panující, a odvážně mezi nimi vytváří napětí tím, že grafickým obrazem střídavě zastírá a zase obnovuje rytmický půdorys. Tento postup rozmanitě využívá a osvojuje si ho tak, že v jisté chvíli se původní experiment mění v jakousi "absolutní poezii", které hrozí ustrnutí. Básník to včas vyciťuje a dospívá ve sbírce Srdce svého nejez k "nové vlně rytmického pokusnictví". Závěr studie vyznívá v přesvědčení, že "autor i jeho vykladači mají před sebou nová dobrodružství".
Tímto dílčím upozorněním na metodu Červenkových výkladů chci čtenáře přesvědčit, že obtížnost textu, zatíženého navíc přemírou cizích, často málo běžných výrazů, by ho neměla odradit od četby, přesněji od studia knihy. V každé stati je obsaženo pod touto tvrdou skořápkou výživné jádro: dodá zájemcům o poezii příklady, jak moderní poezii vnímat, jak nacházet v každém zdánlivě bezvýznamném detailu poetiky a stylistiky díla signály, poukazující k významovému celku.
Šaldovský pojem "příležitostný kritik" se v minulých letech zvráceným způsobem aktualizoval: jedni vyhledávali nabízenou příležitost prosadit se i za cenu mravní úhony, jiní si příležitost museli vyvzdorovat na nepřízni osudu. Červenka ji našel v bádání o moderních básnících a v teorii verše, které mu pomohlo k jeho "malé soukromé transcendenci". V jediné studii knihy opustil vžitý způsob vědeckého výkladu v plurálu majestatiku a přešel na "ich-formu". Týká se to úvodní stati o Březinově básni Modlitba za nepřátele, významně věnované památce Bedřicha Fučíka (a Ctibora Lukavského), v jejímž závěru se vyznává z toho, jak hlubokým vlivem na něj tato báseň zapůsobila, jak se díky ní zbavoval diletantské názorové jednostrannosti: "Díky této básni a podobným poselstvím z lepších míst duchovní čistoty, bezelstnosti a solidarity smím i dnes žít radost z rozmluvy s člověkem zcela odlišných představ o původu a úkolu lidí," zní toto krédo.
Dnes, kdy noví spasitelé politické bezúhonnosti opět z opačné strany vítězně prosazují diletantismus názorové jednostrannosti, svědčí Červenkova přísně vědecky pojatá kniha o tom, že opravdová vnitřní proměna intelektuálů někdejší "víry uhlířské" byla vázána na proces poznávání duchovního bohatství nejrozmanitějšího ideového původu, že to byla usilovná, cílevědomá "stálá práce na sobě i o sebe", řečeno s Šaldou, taková práce, která člověka vnitřně přestrukturuje, takže pak dospěje nikoli k falešné, nýbrž skutečné toleranci. A té se nám dnes ve veřejném životě bohužel nedostává.
MILAN JUNGMANN
(Miroslav Červenka: Styl a význam.
Studie o básnících. Praha, Čs. spisovatel
1991, 275 str.)
Ne, návštěvníci
pražských výstav to opravdu nemají
lehké. Staří sice říkávali,
že v rozmanitosti se ukrývá jednota, tak je
však na výstavě
Barvy
života
ve Valdštejnské
jízdárně ztracena zcela. Výstavu by
neměl zmeškat nikdo, kdo dotud znal jenom z
reprodukcí malbu takových autorů, jako jsou
např. Pierre Alechinsky, Valerio Adami, Rafaël Canogar,
Georges Mathieu, Raffael Soto, Victor Vasarely či Antonio
Tàpies. Najde vždy po jednom obrazu těchto
malířů mezi stovkou stejně dobrých;
péčí francouzských soukromých
institucí jsou tato díla vystavena po
Paříži také v Praze, aby svou
krásou protestovala proti národnostním
genocidám. Skloníme se před ušlechtilou
myšlenkou, povzdechneme nad všehochutí, za
niž jsme však po čtyřicetileté
dietě zase i vděčni, nezbavíme se ale
dojmu, že Jiří Sozanský se Zdeňkem
Beranem by smysl výstavy vyjádřili patrně
adekvátněji.
Jednotící moment hledá i výstava
devíti výtvarníků na
Staroměstské radnici; nalézá ho ve
Vztahu k prostoru
. Hana Larvová
shromážidla umělce, kteří
umějí kreslit v prostoru, a mnozí z nich jsou
objevem. Marie Blabolilová upoutá až stratilovsky
úpěnlivými detaily mikrosvětů
popínavých rostlin; Vladimír Doležal
papírovými objekty, jejichž prosté
střídání negativů a pozitivů
(bílých a černých pruhů,
prohlubní a odpovídajících
výstupků) připomíná
meditativní prostotu zenových zahrad; Dalibor
Chatrný chce dělat umění bez
zřejmého spění k významu, nechat
věci dít, jako se dějí v
přírodě (čemuž krásně
protiřečí zaklínání
textů do náhodně vzniklých objektů);
Jiří Lindovský do abstraktních
přístrojových rastrů
propouští prostor tak, že rastry
umístí - někdy přerušované
na šikmá skla; Vladimíra Sedláková
na cestě za stále větší
oproštěností kompozic inspirovaných
technickým kreslením došla na pomezí
dekoru, byť se značným ještě prvkem
tajemna; Rudolf Sikora nepřekvapil, je už pomalu
pražský, své mohyly vystavil nedávno ve
Špálově galerii; Jitka Svobodová
přišla nejen se svými
monumentálními kresebnými
přezvětšeninami kabelů, tyčí
a kmenů, obestřenými zvláštní
chmurností: v Ohni a Ohnutých stromech nakreslila do
prostoru objekty podivně jedovatě zbarveným
drátem - omotaným zřejmě papírem
(což popírá naznačený smysl a
tvar). Pozoruhodný Pavel Rudolf v
Promítání kříže či
úseček dovedl pozvolné
proměňování daného
prostorového vztahu v několika fázích k
dokonalé radosti z poznávání, a
stačilo mu k tomu několik provazců a latěk:
dokonalá demonstrace teze Maxe Billa o možnosti
matematického myšlení v umění.
Milan Grygar je Rudolfovým opakem, však taky
vykročení ke geometrii v polovině
šedesátých let rozhodně a tiše
odvolal. Rozhodně, protože se obrátil od
řádu k náhodě a od obrazu k hudbě a
pohybu, neboť jeho obrazy se postupně staly partiturami,
jež bylo možné vnímat nejen jako
výtvarné dílo, ale také realizovat jako
notaci hudebního či tanečního projevu.
Tiše, protože to doma téměř nikdo
nezregistroval. Dnes překvapivě, jakmile se mu - jako
nedávno v Saarbrückenu a teď v Praze - dostalo
celé výstavní síně, vyšlo
najevo, že v ústraní zrál projev,
jehož originalita je nabíledni.
Zhudebnění jedné z partitur lze ve
výstavní síni v II. patře také
vyslechnout.
Ve Středočeské galerii "se koná"
návrat ztraceného syna. Z někdejší
Pohribného sestavy Klubu konkretistů (začali roku
1968 v Jihlavě) odešlo několik členů
do zahraničí. Nejzajímavěji se vedle
Jiřího Hilmara vyvíjel
Rudolf
Valenta
. V šedesátých letech se brzy
vymanil z vlivu informelu a na prvých výstavách
konkretistů se uvedl plastikami, které jsou
vlastně prostorovými kresbami hran
prolínajících se kubusů ze
svařovaných ocelových drátů.
Redukované geometrické tvary ho provázejí
i do emigrace v Německu, jsou však užity
nově: stávají se rameny spjatými klouby,
kolem nichž se mohou otáčet; divák jimi
může pohybovat, jednotlivé polohy či
dráhy může zakreslovat (takové byly cykly
Objektů, s nimiž má zacházet, a
Objektů, které se mají měnit). Valenta pak
tyto principy převedl z plochy do prostorových
situací, jimiž se má působit
téměř na všechny divákovy smysly;
ten může uvádět železné prvky
do pohybu dotykem, může na ně uhodit jinou kovovou
tyčí a vyloudit zvuk, který se nahraje a
přehrává zase do prostoru. Takovým
realizacím se v Praze nejvíce podobá
prostředí nazvané Konkrétní
rituál. Divák tu ovšem už k zásahu
vyzýván není a zvuk rovněž
chybí. Nové jsou překrývané
koláže Nových konstrukcí a
především systémové
prostorové kresby nazývané Lineární
prostorové objekty. Arsen Pohribný provází
textem Valentovo dílo i zde a přibližuje
nám hluboce duchovní význam tohoto
umění.
S tím rezonuje poslední výstava
naší procházky, přece jen nakonec
harmonizované:
Zadrobílek a Faust
v
Československém spisovateli připomene hermetickou
a jinak exkluzívní literaturu z nakladatelství
Trigon Vladislava Zadrobílka, vydávanou už deset
let v samizdatu. Stratilovým, Kokoliovým a
Rittsteinovým kresbám je v těch knihách
dobře.
JOSEF HLAVÁČEK
K sentimentu máme talent; k
národní, sociální i
individuální sebelítosti jakbysmet. K
pofoukávání bolístek, k
nekonsenkventnostem, nelogičnostem a polopatismům, to
vše za doprovodu hudby. Jinými slovy:
melodrama
, vedle tylovsko
jiráskovské národní báchorky,
toť náš národní program a
úděl. Nikoli velká tragédie,
ženoucí věci do všech
důsledků, nikoli velká, nemilosrdná,
zlá satira, nikoli drama velkých idejí či
velkých charakterů, ale pohádka, idyla,
buřty, pivo a nenávist. Melodrama.
Rozličné slovníky nás poněkud
scestně informují, že melodrama se svými
typickými znaky ("sentimentalita", "černobílost",
"vypjaté situace, vypočítané na city
diváků") je útvar 18. - 19. století.
Nikoli, páni encyklopedisté: melodrama,
právě díky těmto výsostným
znakům, je žánr typický pro českou
TV seriálovou tvorbu 70. a 80. let století
dvacátého! A četné přesahy do
jiných žánrů (viz nedávný
Uzavřený pavilón
podle Zdeny
Frýbové, spisovatelky, jíž i jinak je
melodramatický pohled na svět vlastní)
svědčí o tom, že
nezničitelná česká seriálová
idyličnost, doprovázená neodmyslitelným
ilustrativním, nedramatickým hudebním
"podkresem", pronikla už i do politického hororu - snad
aby tu zakryla fíkovým listem libých i
tajuplných melodií alogičnost
některých klíčových
peripetií a zvratů. Vždyť my už
doprovázíme idylickou hudební podmalbou dokonce i
TV publicistiku - a co hůře, už nám to ani
nevadí.
Všechny zmíněné
průvodní vady, včetně
neuvěřitelných, za vlasy
přitažených dějových i
charakterových nelogičností, pronikly i do
šestidílné sportovní pohádky I.
Hejny
Dlouhá míle
,
natočené ještě před listopadem 1989
režisérem Jiřím Adamcem.
Především tu uveďme
černobílé, schematické
rozvržení postav, mnohem
černobílejší než kdy u Dietla - a
ten, jak známo, žádným ctitelem
jemných barevných valérů nebyl. Hejnovi
nestačilo na mefistofelského trenéra (R.
Brzobohatý jej hrál
a dobře - "proti" svému typu) nanést
neschopnost, úskočnost, intrikánství,
pokrytectví, lži, uplácení, to vše
mu bylo málo, on ještě musel přidat v 6.
dílu navádění k dopingu. Usilovná
snaha vylít všechnu čerň našeho
vrcholového sportu na jedinou postavu není ovšem
Hejnovým vynálezem: jde o klasickou
seriálově-normalizační fintu
obětního beránka, jenž na sebe bere
všechny hříchy aparátníků.
Beránek je obětován veškeré
pravdě a zdravému rozumu - a svatí
aparátníci, v tomto případě
sportovní (s osvědčenými "ustaraně"
schůzovními grify je tu ztělesnili F.
Haničinec, F. Němec aj.) se mohou vznášet
v nebi bezúhonnosti, připraveni kdykoli z
výšin nomenklaturního Olympu laskavě
zasáhnout do děje jako deus ex machina. Trenér je
nakonec tak fatálně zlý, že
nepochopitelně škodí i vlastnímu
svěřenci, tedy své vlastní
kariéře (viz třeba sekvence
zmeškaných závodů v Budapešti, kdy
se trenér našeho reprezentanta raději
věnuje motoru svého auta, než tomu, jak
nejrychleji dopravit svého svěřence na
stadión. Stejně fatálně zlý je i
hospodský štamgast L. Kostelky a j. Ale i dobro
nanáší autor tak tučnou bělobou,
až se někdy - paradoxně - stává
spíše zlem: vzpomeňme na klíčovou
sekvenci z tunelu v 6. dílu, jež pointuje
závěrečný maratón. Svého
ústředního kladného hrdinu O.
Veseckého (tradičně dobrý S. Skopal)
nechává autor, aby ještě více
dokázal jeho samaritánskou andělskost,
vzdát vyhraný životní závod a
zachraňovat zhrouceného soupeře, místo aby
jej poslal doběhnout z tunelu pro
kvalifikovanější lékařskou pomoc,
než může poskytnout sám. Jenže
autor potřeboval demonstrovat zlobu zlých
fanoušků ("Běž, Ondro, vybodni se na
něj!") a dobro dobrých sportovců:
moralistního i melodramatického účelu bylo
dosaženo, a ten světí prostředky
dramatické logiky.
Osvědčeným
melodramatickým prvkem bývá
promlouvání ze záhrobí (zde v 6.
dílu hlas umírajícího
Klánského, pouštěný
posmrtně, z čehož jako sláma z bot
čouhala tužba autorů, aby jedno oko v republice
nezůstalo suché). Podobně jako Dietl trpěl
neustálým strachem, že mu některá
postava zůstane neprovdána, trpí I. Hejna,
zdá se, obsesí, aby divák nebyl ani jednou
vyrušen z poklidného trávení
nějakou překvapivou událostí. Již
dlouho jsem v TV neviděl tak dokonale
předvídatelný seriál: s výjimkou
posledního byl předvídatelný
výsledek všech ostatních závodů (z
různých polopatistických detailů a
tajupných náznaků: nervozita,
úzkostlivá pověrčivost před
prohrami, přítelova důvěra a optimismus
před výhrami; pro méně
důvtipné vše ještě podtrhneme
tragickou či optimistickou hudbou) a
předvídatelný byl i smrtelný úraz
Klánského v poslední létací
sekvenci (zlověstný vítr atd.). Tím si
autoři předem oslabili asi jediný
přínos svého opusu: to, že objevili pro
"profesní" seriál relativně nový zdroj
dramatičnosti ve vrcholovém sportu a naznačili
možný přesah ze světa královny
sportu do světa skutečného.
Není to tak dávno, co
sebevědomý český režisér
přirovnal svou seriálovou tvorbu k Beethovenovým
symfoniím: některé se povedou více,
jiné méně. Jsem zvědav, k čemu
přirovná své dílo tentokrát.
VLADIMÍR JUST
Bylo řečeno - právem, ale ne dost - že nedávno otevřená přehlídka českého moderního umění v Jízdárně Pražského hradu s nádhernou samozřejmostí a přirozeností překreslila obrysy našeho výtvarného vývoje, že do něj stejně přirozeně začlenila objevy dosud opomíjených "outsiderů" a že ukázala, jak objevný a přitom obecně platný smysl mohou díla získat ve světle výrazného osobního vidění, jakým vládne autor výstavy. Vracím se k ní, jak tak chodím od jedné nudné výstavy k druhé, protože mě na ní uhranula ještě jiná věc, o které - myslím - zatím nikdo nemluvil. Není snadné pojmenovat ji, nejvýstižnější by možná bylo mluvit o zvláštním napětí, které přehlídkou probíhá. Žádná hodnota tu totiž není pojata staticky, ale jen jako moment dvojího pohybu: proudění, které vzájemně spojuje různé malíře - i zdánlivě vzdálené - a výtvarného dění uvnitř obrazů samých.
Každý obraz je tak na výstavě vybrán pro svou jedinečnost a objevnost - až někdy, jako jeden z vystavených Wachsmanů, zásadně obnoví náš pohled na jeho autora - a přitom uniká všemu fetišistickému vidění, vší snaze přivlastnit si ho jen jako lákavý objekt. Jedinečná konstelace, kterou tvoří jeho tvary a barvy, na nás působí i svou křehkostí a relativitou jako závratný, ale nejistý produkt napětí mezi silami vzniku a zániku, utvářením - nebo nápodobou - viditelných forem a jejich rozmýváním. Zvlášť výrazně je to vidět u autorů, u kterých jsme zvyklí na právě opačný přístup, na výklad, zdůrazňující až k fetišismu vnější smyslové bohatství jejich děl a jejich ikonickou, předmětně "obrázkářskou" stránku; tak u Jiřího Koláře a Zdeňka Sklenáře. Z prvního, místo dalších očekávaných ukázek provokativně narušených Ingresů nebo Matissů, vystaví Zemina díla, kde se formy propadly do ticha společného víření - jako do chaosu před stvořením -, z druhého vybere vzácně střídmé plátno, kde z artistních vegetací tkaný brokát ustoupil neokázalému, jakoby nahému šepotu modrých plamenů v řídké šedi.
Samy výtvarné prostředky, linie kresby, tah
štětce, barevná skvrna, jako by si na
Zeminově přehlídce připomínaly svou
křehkost a s ní cosi, co bych nazval jejich
původní chudobou, schopnost vytvářet
nové poklady z mála a jako bytostně
vnitřní
hodnoty a objevy.
Není jistě náhoda, že na
Slavíčkově obrazu, zavěšeném
jako předznamenání výstavy hned u vchodu
do Jízdárny, zaznamenal malířův
štětec jen šeď předjarní
Letenské pláně, jakoby ve snaze znovu zabydlit
pustinu planety. A nabývá hlubokého smyslu -
zvlášť v dnešním kontextu -
že mezi obrazy, jež výstavu
uzavírají, je i nádherný John, kde
několik nejnutnějších forem se
podobně zvedá z šedí podkladu, jako by se
rodily z popele. Jen znovu a znovu se opakující
vědomí křehkosti a chudoby jako
naší podstaty nám přece může
být hlubší posilou, tím, že
nás vrací pravdě a otevírá
skutečné svobodě.
Výstavy se dají dělat různě. Tato vznikla v duchu Šaldově: patosem a inspirací.
PETR KRÁL
S otázkami, které jsme v LtN č. 15/91 položili šéfredaktorům dvou státních nakladtelství, obracíme se tentokrát na nakladatele soukromé - Ladislava Horáčka (Paseka) a Vladislava Zadrobílka (Trigon).
1.
Kolik knižních titulů
vydává ročně vaše
nakladatelství?
Paseka: V minulém roce jsme vydali šest knížek. Letos jich připravujeme 25.
Trigon: Nakladatelství Trigon se ještě nedožilo jednoho roku. Od loňska máme čtrnáct titulů.
2.
Kolik zaměstnanců má
vaše nakladatelství?
Paseka: Čtyři.
Trigon: Jednoho. To jsem já.
3.
V jakém rozmezí se pohybují
náklady vašich knih?
Paseka: Pohybovaly se od 40 000 do 100 000 výtisků. Teď půjdou asi o polovinu dolů, budeme však vydávat i tituly malotirážní.
Trigon: U bibliografií od 100 do 200 výtisků, u normální produkce maximálně 1200 výtisků.
4.
Jaké druhy literatury
vydáváte?
Paseka: Určující je náš zájem o spisovatele, grafika, mystika a malíře Josefa Váchala a jeho první originály. Další ediční činnost v podstatě vyplývá z prvotního záměru váchalovského. Chceme zaplnit mezery z 20. a 30. let vydáním knih, které čtyřicet let nevycházely - od kuchařek až po Jakuba Demla.
Trigon: Pokračuji ve svém samizdatovém programu, teď už v řádných poměrech, dá-li se to tak dnes říci. Ze tří edičních řad je pro mne nejdůležitější řada Ametyst, zaměřená na hermetickou filosofii, alchymii, theurgii a trochu i na magii. V ediční řadě Rubín vydávám své oblíbené autory: Váchala, Ladislava Klímu a také kamarády, třeba Andreje Stankoviče. V téže řadě chystám Pověsti Židů, které z němčiny přeložil Bedřich Placák. Třetí ediční řada Topas je zaměřená na bibliofilská vydání s původní grafikou. Letos jsem vydal povídku Hannse Heinze Ewerse "Srdce králů" s barevnými litografiemi Michaela Rittsteina, překládám Meyrinkova Mistra Leonharda, pro kterého chystá grafiku Jan Hísek, a dva dopisy Ladislava Klímy s dřevoryty Jiřího Sopka. V plánu mám výběr z Novalisových fragmentů a Rimbaudovu Alchymii slova. Těším se, že vydám i zapomenuté autory, třeba Opolského, Karáska ze Lvovic a další.
5.
Jaký je vztah vašeho
nakladatelství k současné české,
slovenské a zahraniční literatuře?
Paseka: Máme připravené dvě básnické prvotiny současných českých autorů a vydali jsme první prózu Jaroslava Círa Zahrada s kocourem. Tyto knihy dotujeme z našich zisků. Chystáme také historickou prvotinu Jinřicha Francka Chlumecké hrdelní příběhy a knížku Vladimíra Bora Dějiny recese, dílo, které bylo v šedesátém osmém roce v korekturách. V edici Lidové čtení vydáváme výjimečně i dílo zahraniční - všech čtyřiadvacet dílů Burroughsova Tarzana. Souhlas k vydání jsme za tvrdých podmínek získali od firmy Burroughs.
Trigon: Většinou zatím vydávám nežijící autory. Hermetické texty pocházejí z 3. století - a přitom jsou to texty současné, mnohem aktuálnější než většina nyní vycházejících. Moc rád bych vytiskl jeden esej Věry Linhartové.
6.
Jak vypadají vaše smlouvy s
autory? Jak se stanoví honorář?
Paseka: Smlouvy vypadají stejně jako u velkých nakladatelství. Honoráře vyplácíme podle zákona.
Trigon: To ještě nevím, nikdy jsem to zatím nedělal. Neumím to a nemám na to čas. Asi v tom případě požádám o pomoc Dilii. Honoráře dlužím hlavně sám sobě.
7.
Jak se určuje cena knihy? Jaký je
podíl honoráře, ceny papíru,
polygrafických služeb, rabatu atd.?
Paseka: 50 % tvoří výrobní náklady, 30 % knihkupecký rabat a zbytek honoráře a náš malý zisk.
Trigon: Kniha, kterou vydávám, nesmí být tak drahá, aby si ji nemohl dopřát, kdo ji má rád. Vzhledem k tomu, že na knihách sám pracuji, dost ušetřím.
8.
Při jakém nákladu je kniha
rentrabilní?
Paseka: Často se mluví o nákladu, při kterém je kniha rentabilní, ale podle mne je kniha rentabilní, když se prodá. Ať už prodám 500 drahých výtisků anebo 60 000 výtisků levných, vždy musím knihu prodat v nákladu, ve kterém jsem ji vyrobil. Potom nemusí být rentabilní každá knížka, Některé, především prvotiny, muséíme dotovat. Prodali jsme například všech 40 000 výtisků Krvavého románu J. Váchala. 40 000 bylo vždy rentabilních. Myslím, že 30 000 udělá zisk i dnes. Tady ale opravdu nejde o to, jak vysoký náklad přinese zisk. 1000 výtisků po 100 Kčs vydělá; stejný počet po 20 Kčs (jak to bývalo dříve) už ne.
Trigon: To souvisí s tím, co jsem říkal. Když si hodně věcí uděláte sám, šetříte peníze, ale ne sám sebe. Čili: pro mě je kniha rentabilní, ale za ty peníze by to možná nikdo nedělal.
9.
Pomáhají vám
sponzoři?
Paseka: Nechci říci, že nám nikdo nepomíhá. Uveřejňujeme v knihách reklamy, například v Astrologickém kalendáři a v Úsporné kuchařce. To nám přináší nějaké zisky. Firma Utax nám za reklamu dala kopírku.
Trigon: Žádného jsem zatím nepotkal. A ani bych ho nechtěl, raději spoléhám na sebe.
10.
Co děláte proti tomu, aby u
vás nevycházely stejné knihy jako v jiných
nakladatelstvích?
Paseka: U volných titulů nežijících autorů tomu nelze zabránit. My s tím ale problémy nemáme. V nakladatelství Host vyšel v desetitisícovém nákladu brožovaný Klímův Sternenhoch. Paseka udělala knížku vázanou s Neprašovými ilustracemi. Kupovali si ji i lidé, kteří měli Klímu z nakladatelství Host.
Trigon: Z ministerstva kultury jsem loni dostal tiskopis, v němž mne žádali, abych sepsal svůj roční ediční plán. Tak jsem jim napsal plán na dva roky a doufám, že někde v počítači je to zakódováno a k žádnému problému nedojde.
A závěrem?
Paseka: Trápí nás knižní velkoobchod, který nám už čtyři měsíce dluží tolik peněz, že narušuje ediční činnost. Má problémy sám se sebou a navíc mu neplatí knižní maloobchod, takže je to začarovaný kruh. Nesolventnost projevuje i část soukromých distributorů, kteří stotisícovou fakturu splácejí půl roku. I v nakladatelské práci je důležité nezaměstnávat zbytečné lidi, kteří všechno prodražují. Kupujeme teď od nakladatelství Práce knihu Petra Dorůžky Šuplík plný Zappy. Práce by na tom prodělala. Mám pocit, že jen díky padesáti zbytečným zaměstnancům. Ve čtyřech lidech na tom prodělat nemůžeme. Počet pracovníků se zmenší, když lidé pracují. V této místnůstce (6 x 3 metry), která je skladem a vším ostatním, bylo i 20 000 až 30 000 knih. Pracujeme pořád, baví nás to.
Trigon: Víte, já jsem konzervativní člověk. Když přemýšlím o vzhledu chystané knížky, beru do rukou knihy všelijak staré a zkouším, jako mají dnes váhu. Dokonalost starých knih mě fascinuje. Nejen těch nejstarších; stejnou slabost mám pro knížky staroříšského pana Floriana, knihy z Pourovy edice nebo pro "Krásné užitkové knihy" F. J. Müllera. Rád bych, aby se jim ty moje podobaly. Vidíte, to jsem zapomněl říci. Letos vydám jako poctu panu Florianovi výběr z jeho překladů Ernesta Hella, autora dnes neprávem zapomínaného, skvělého, prorockého.
Připravil JAN GOGOLA ml.
"...ne že by stát byl tak despotický; v antikvariátech záleželo na vedoucím a na zaměstnancích, hlavně poslední dobou. Tady na Můstku například platilo, že nákupní politika je věcí vedoucího. Podnik KNIHA měl sice instruktora pro antikvariáty, jehož původní smysl byl v ideologickém dohledu, měli jsme také doporučeno respektovat seznam knih vyřazených z knihoven, ale to fungovalo spíš teoreticky. V praxi jsme se řídili spíš autocenzurou, která s postupem času slábla, a autonomie antikvariátů byla čím dál zřetelnější. Důvody k osamostatnění nebyly u nás ani tak politické, jako ekonomické a psychologické. Ekonomicky jsme byli biti na tom, že KNIHA měla plné sklady neprodejných knih, takže antikvariáty nemohly nakupovat kvůli špatnému hospodaření státního podniku. A já věděl, že hospodařím dobře. Kromě toho jsme měli plán ročního obratu. Kdybych vydělal málo, přišli bychom o prémie, kdybych vydělal moc, zvýšili by nám plánovaný obrat. Zbývalo jen příliš nepřekračovat daných 100 %, i když bychom to dokázali. Navíc jsme měli normovaný počet zaměstnanců: 25 lidí na dvousměnný provoz. Bylo tedy nutno co nejvíc prodávat, to znamená i hodně nakupovat, nakonec jsme nakupovali skoro všechno, samozřejmě na úkor kvality. K tomu byl roku 1956 vypracován soupis směrných cen; roku 1965 byl sice poopraven, protože mezitím ceny zastaraly, ale už koncem 60. let se užíval pouze orientačně. Snaha vytvořit nový soupis ztroskotávala na rychlém růstu cen už tenkrát. Antikvariát si mohl dovolit volnou tvorbu cen vlastně už za socialismu. Dnes už není třeba dodržovat ani stanovený 40 %ní rozdíl mezi nákupní a prodejní cenou, tzv. obchodní rozpětí. Mohu na knize vydělat 1000 % nebo 0 %, mohu i prodělat, když mám k tomu důvod. Obchod je tu věc dohody mezi prodávajícím a kupujícím, oběma směry. - Krám jsme koupili i se zbožím, které máme na úvěr od podniku KNIHA, ta je zas má úvěrováno u banky. Jak prodáváme, KNIHA umořuje dluh a my můžeme ze zisku hospodařit na svém. Vystačíme s menším prostorem, čímž se nám snižuje nájem, a s menším počtem zaměstnanců: dva soukromníci (Prošek + Koza) a čtyři spolupracovníci, zaměstnaní zatím na jeden rok. Dopravu a údržbu objednáváme, jak je potřeba. Obrat zůstává téměř stejný jako dřív. Čím to je? Máš čas na knížky, nemusíš se starat o personální a podnikové problémy, můžeš i několik měsíců připravovat aukce, zaměřené vždy k určitému tématu. Ale to už souvisí s tou psychologickou pohnutkou pro osamostatnění. Po dvaceti letech v oboru by se člověk přece měl postavit na vlastní nohy. Smysl antikvářské práce je ve specializaci na některé druhy zboží (u nás hlavně na grafiku nejen ty kytice a mapy, které nás živí - a fotografii, na tu dnes máme vlastně monopol; ale i na německou literaturu 19. a počátku 20. století, vůbec na krásnou knihu, na bibliofilie, často se i na obyčejné knížce objeví něco nového: typografie, vazba apod.) Taky je dobré počkat si na kontext, na komplet, na vyšší cenu, vystavit věc v pravý čas na pravém místě. Osamostatnění nám pomohlo jenom zbavit se podniku. Obor sám se socialismem nikdy neměl co dělat. Pracujeme stejně jako dřív, jenom nás to víc baví."
-rut-
Vilém (Vilda, Víla)
Štěpánek, narozen r. 1938 v Táboře,
žije v Jistebnici (okres Tábor). Invalidní
důchodce, lidový filosof, vynálezce (práce
na perpetuu mobile), imitátor, včelař. Maluje
naivně realistické obrázky, píše
povídky, dramata, vzpomínky a vědecké
studie. Zahrál epizodní roli ve filmu Schůzka se
stíny.
Jarunka Nováková neboli Jaruška se ve dvaceti třech letech... již se nedávno koupe jako slečna v čisté vodě, jako sama nevinná a krásná květina, rozkošná, něžná, leknínová. A jednou se také koupala v Novém rybníce u Jistebnice s Bohoušem Švestkovým a Láďou Švestkovým, co je to druhé koupaliště, aby jí nikdo závistivě tu krásu neokoukal. A to v trenýrkách a v náprsence se tak chtěla koupat. A když cestičkou v rákosí tak šli do vody svůdné, jako kachničky do potoka nebo jako pašeři do Kladska, tak byla nešťastná, i když cítila rozkoš, aby je nikdo neviděl. A Bohouš jí řekl: "Tak, Jaruško krásná, také by ses mohla koupat jen tak bez náprsenky. Máš krásná malá ňadra." A ona Láďovi řekla, že musí se určitě dneska koupat nahoře bez. A hned jí to začali rozepínat, jako když rozpojují mašinu v Benešově u Prahy. A ještě stačila dát Láďovi pusu, až to mlasklo, tak jako by se rozpůlilo kolo oběžné Kaplanovy turbíny. A asi tři kroky jim poposkočila, jako když divoce vylétne bažant z křoví. A hned ji chlácholili a říkali: "A jaké máš štíhlé, nejkrásnější tělo." A byla ráda a hned řekla, že je krásná žába. A Láďa říkal: "A Jaruško, ještě trenýrky si svlékni." A Jaruška si sahala na příjemná ňadra a na zadeček a stehna a svůdně se osahávala, jako se to dělá u mašiny, jestli moc nehřejí čepy. A říkala takovým svůdným mňoukavým hlasem: "A nyní, Bohouši, mě moc pomalu stahuj jako divadelní oponu (ty slavné rekordky), ale pomalu, ať cítím další příjemnost a rozkošný stud a vše příjemné." A když se nechala roztomilá krasavice vysvléci do naha, jako na pouťovém zrcátku to bývalo kdysi, tak říkala: "To je rozkošný pocit..." A úplně že cítí příjemnost v celém těle i v nohách. Tak se začala vestoje před nimi hned lechtat zezadu i zepředu ve svém krásném těle. Pak ji začali mýt celou, jako když se čistá krasavice kvůli svůdnosti příjemné myje. A namydlili mýdlem voňavým. Rozkošně jim přitom vzdychala a něžně, jako když se hrabe na velehoru Mont Blanc, nebo ještě lépe, jako praotec Čech hned poránu na horu Říp. Vykoupala se pak, přitom krásné tělo jim ukazovala v rozvášněném rozpoložení. Pak si to sama dělala vleže na trávníku mezi květinama, jako v nějaké botanické zahradě. A měla radost, že je viděna jako kočička na plotě. Vášnivě se pak ještě vykoupala, jako herečka z třicátých let. Pak vyšla z vody jako svůdnice a lehla si ještě na trávník a říkala: "Vidíte, ženě se nesmí ublížit ani květinou." Nepředstavitelně rozvášněná byla, i když se pak oblékla. Když byla oblečena, tak říkala, že je moc krásné se dívat na své tělo a udělat si to sama. "To je pravá rozkoš!" A Bohouš říkal: "Jaká jsi hned jako vyměněná," a Jaruška říkala, že je krasavice odjakživa po mamině.
A to je také o sexu, ale nesmí se zase moc, aby to neomrzelo jako hajného flinta.
A mysl jakou měla hned ještě více bystrou, jako hvězdozpytec Tycho de Brahe. Nakonec se na ni dívat závistivě začali. A ona řekla: "Sex je proto, aby to každý záviděl, a aby nebyla deprese a byla rozkošná radost."
(
Z magnetofonového pásku
přepsal a se svolením autora pro tisk připravil
Jaroslav Svoboda.
)
JOSEF ČAPEK
Umění je vytvářením,
vytvářením z lidských rukou, z
lidského srdce i ducha, vytvářením
nové věci, jež se přiřazuje k
ostatnímu součtu života a světa.
Počíná tedy již asi tam, kde poprvé
zasáhne člověk v hmotu, aby jí dal
svůj
původ. Počíná
zkrátka v počátcích; v prostotě,
základnosti, v zdánlivé nuznosti, kdesi
nízko, že málokdo si toho povšimne.
Počíná nízko a hluboko a může
dostoupiti až soutěže s Bohem...
(
Malíři z lidu, 1919
)
MARIE FILIPIOVÁ:
Tvořivá síla vypadá, jako by desítky zlotřilých a dotěrných skřítků útočilo na duši. Umělec pod tíhou klesá, uchopí tužku a papír a každý po svém zachytí umění. Kdo by se vzepřel proti síle tvořivosti vzdorem skřítkové útočí divoce na jeho duši dupou a bijou až by ji zahubili. Člověk jest tvor vznešený dá se do díla, ono se mu podaří a stovky zástupů své skromnější duši ulevuje podívanou na hotová díla. Umělci jsou lidé výjimečné povahy. Častá vichřice jeho nitrem zmítá, kde jarý netvor jeho duši utahá, zdupá až se vše přežene, zasvitne slunko všechno zlo odstoupí a tady jest prosím dílo umělce.
(
Bosé nožky; poezie a próza
českých naivistů; 1969
)
PAUL KLEE:
Umění je jako Stvoření a jeho platnost
je stejná v první i v poslední den. (
Z deníku, 1916
)
ALOIS BEER:
...v Dobrušce roku 1889 já vyvěsil ceduli s nápisem "Zde se kreslí a píše dle libosti". (...) Syn přijda z poutu v Bystrém a ceduli odhodil; já ráno prodárnu jak obyčejně otevřel a tuto ceduli umístil dne 26. srpna. Jakmile Eda vstal, ceduli roztrhal. Později uzřev prázdno, tehdy ptal se jej: "Kam jsi dal ceduli? Hned mi udělej jinou!", a poněvadž se k tomu neměl, nýbrž mne zasypával nemilými slovy, a známé věty: "Chodíš jako handrlák a maluješ domky; myslíš si, co znamenitého umíš; děti za tebou běhají jako za komediantníkem; není nám blaze, abysi se toulal a peníze rozhazoval, nám ostudu tropil; všude se tobě lidi posmívají; jako blázen vyleze si na věž a tam kreslí a v sadě leze po střeše jako kluk a maluje pro smích lidem! Já se již stydím hlavu vystrčit; již mne vše doma mrzí, to se musí přejinačit, nebo půjdu pryč; já mám míti vše na starosti a jen dřít, a co mi máš býti nápomocen, tak se bavíš s panáčkami, maluje jako malé děti; jsou umělejší malby, a laciné, a ještě si opovážíš cedulku vyvěsit!" (...)
Tehdy jsem si opět ceduli zhotovil...
(
Zápisky
)
CARLOS AREÁN:
Emotivní účinek tzv. "neumělosti" výrazových prostředků insitních umělců vidím v autentické přirozenosti, která je jakýmsi oknem do jiného světa, kde bychom asi nechtěli žít věčně, ale kam rádi unikáme na pár okamžiků.
(
1972
)
VILÉM ŠTĚPÁNEK: Já když si v lesích zpívám, tak si připadám jako herec... a taky zpívám ptákům, tak s nima komunikuju... Protože ptáci by možná rádi zpívali jako já a já možná jako oni.
(
1990
)
GEORGES SCHMITS:
Nevinnost naivního umění, skutečnost, že nám připadá jako primitivní, jeho nenáročnost a návrat k prosté, dojímavé realitě, stává se pro nás vítanou změnou vzhledem k intelektualismu a jeho výstřelkům, zatímco mnohé formy tohoto umění v nás probouzejí vzpomínky na jakýsi dávný archetyp.
(
1972
)
VILÉM ŠTĚPÁNEK:
...jako ne ještě dvouletý jsem měl rád přírodu a veškerou a krásně jsem ji inspiroval a byl jsem tím nepředstavitelně nadšený i pak v práci kolem dvou let, neboť jsem od malička vynikající a nějaké neznání a neumění něčeho a zlobení jako malé děti, to vůbec neexistovalo a neexistuje u mě nikdy...
(
1990
)
VLADIMÍR MALEKOVIĆ:
Insitní umělec si je vědom
formy
, a to jeho projev odlišuje od projevu
dětí nebo choromyslných. Toto
"vědomí formy" se zakládá na
osobním úsudku, proto není možno
hovořit o insitním umění jako o stylu...
Insitní umělec se odlišuje od jiných umělců přesnější představou skutečnosti, tím, že vypráví o událostech, které zažil. Vědomě odmítá jakýkoliv cit, který není jeho vlastní.
(
1972
)
... Roku 1949 jsme jeli velkým autobusem, tím vkusným, s těma pojistkama tak zvanýma na předních kolech, hráškově zeleným a s béžovou střechou, z děcáku... a na ulici před železným plotem tohoto zámku... Z Nové Bystřice na výlet na Vranovský zámek, 16. května, v neděli. A na východě, když jsme minuli Klášter po té silnici, v dáli nad zachmuřenými hustými lesy půvabnými, zanedlouho u Starého Města, se vypínala hrdě a nebojácně panensky krásná, romantická věž hradu Landštejna. A to bylo tak krásně dojemné až k slzám, co nám dopřála. Ona na té věži byla vidět nahoru, tam k jihu, ta břízka, pěkně zelená. Tak čarovně to působilo a vypadalo inspirativně a krásně se jevící, říkala Emílie Šmídová, ředitelka, i Václav Kettner sedící vevnitř na krytu motoru, poblíž ředitelka a vše poblíž šoféra, že to je bříza. Poznámka: Příroda je nyní dosti nedomyšleně poničena, pak vandalismem, a pak vítr se prohání po krajině i jak po moři skoro. A jak vše souvisí se vším a schází to v přírodě, tak to škodí i počasí, jak známo. Pamatuji si tisíce a milióny zážitků ze života a dovedu se do toho živě vžít a živě si to představit. A mohlo by být stále dobře na světě, neboť všichni mají svědomí a vědomí...
(
Z magnetofonového pásku
přepsal Jaroslav Svoboda
)
Narozen 17. dubna 1935 v Praze. Studoval na
pražské Akademii výtvarných
umění, obor volné grafiky. Absolvoval také
Vysokou školu grafiky a knižního
umění v Lipsku, obor knižní ilustrace a
typografie. "Autoterapeutické", "amatérsko
diletantské" básně na této stránce
jsou vybrány z jeho tří rukopisných
sbírek:
Počasí na
vraždu
(1978-82),
Lazare, vstaň
(1983-87) a
Někdo jde kolem
(1987-89).
Sražené útvary rezervních marmelád
mlčí v regálech - nepřítel naslouchá!
Pod zralými krkavci letos až větve praskají.
Smutek ze stropu se hromadí na ubruse.
Kdo nezná základy středoškolských počtů,
doplatí na to později zničeným osobním životem.
Dole v kuchyni nádobí samo od sebe šramotí.
V šedivém zrcadle zhroucená tvář.
Tiše probíhá na blatech dějepis, no,
ztracená varta se vždycky opouští lehčeji.
Strašlivá morální bída klene se odvážně
nad širou dálavou mladistvých omylů.
Ostošest prší teď do vlasů osudná znamení hvězd.
Příliš sebelásky škodí na těle i na duši
a hříchy otců stejně jako matek a dětí,
co bychom si povídali!
Rozštěpena nerozhodností, slepena pochybami,
vzdává se pevnost už celkem lhostejně.
Ještě snad počkat, ja, ja, ja-ký to přepych!
S třeskotem lámou se v pozadí modravé iluze.
S hukotem žene se proudem voda do břicha.
Rána pod pás se totiž taky počítá!
V ledových vodách hledá naděje marně pomocnou ručičku.
Vzdálené houkání tonoucích parníků radosti nepřidá.
Kdo komu pomůže, sám se pak top!
Slova už brání jen v dýchání.
Po mořích neklidu neduhy zaženou
se zplihlým plachtovím do kalných vod nejistot.
Zhloubi teď blízcí mrtví tiše stoupají k zelené hladině,
vědoucí úsměvy na mokrých tvářičkách.
V mlhavých nocích jen nejlepší z nejhorších
taktak že obstojí.
Hezky naplnit plíce až k prasknutí
a pak co nejpomaleji vydechovat
za stálého pozvolného ponořování.
Pozorovací podmínky jsou přitom vynikající.
Tyhle zážitky nikdo nikomu do smrti nevezme.
Zrak se kalí prostým jen pohledem.
Sluch už slábne prostým jen poslechem.
Brzy už hluchota úlevu přinese,
ztráta paměti přinese náladu.
Závažné myšlenky ohnou pak hřbet.
Pozdní lítost do hrobu provází.
Pod mohylou s bystou sádrovou někoho jiného,
k tomu omylem pod jménem falešným,
navíc určitě cizí prach spočine
v zemi stejně už mezitím Komančům patřící.
Tak zůstav, Apač přec v cizině
najde svůj hrobeček.
Opustí-li, či neopustí...
tak nějak nastejno vyjde to as.
Ráno Karel jaksi nevstává,
ani ho nic tentokrát nebolí.
Už jaksi víte: je trochu mrtvej,
což, jak ho znám, nečekal.
No nic, je to jistě jeho problém,
ale jako memento je Karlův případ
snad docela vhodnej.
26/3/87
Tolik let po válce, a pan B.
ještě nepřestal udávat gestapu.
Sám přitom žije už osmý rok
s paní M. odvedle,
aniž ji dodneška představil přátelům.
Ještě včera chtěl s H. mít, říkala,
takové rozkošné děťátko,
a dneska: když nechlastá, chlubí se...
Tu zdálky přichází: pan doktor Siebenschein.
Zblízka to vypadá spíš na paní Krausovou.
(Ani v bídě by Maďar nenosil takovou košili.)
Možná, že někdy je méně opravdu více,
ale většinou málo
málem dál zůstává...
15/1/88
Opět je podzim,
možná už naposled,
potom, co ptáci odešli...
Paní K. tloustne,
nálada klesá,
nejspíš nás v dětství
moc, nebo zas málo bili...
10/84
Za měsíčku na souvrati
s žežuličkou polehoučku:
šmyk, šmyk, šmyk!
Maso máme, Emo, mlč už!
Nebo pozor: třeskyplesky
přes hubičku!
Pod zámečkem u lesíčka
strčprstskrzkrk!
Za rosičky to ví ovšem
celičká už obora!
17/12/83
Po tchořím svítání
slíznu si nad límcem
korálky kohoutí krve
Kdo mě to za nocí
v temnotě pod víčky
snaží se zmást?
A kde jsme se viděli?
V hrozivě stejné krajině
s hradem a silnicí
stojí hned vedle mne
Nikdy ho nepoznám?
29/9/78
Vyplňuji dotazník: tedy jsem!
A jakžtakž snad zdráv!
Přitom jsem mohl někde chytit
neprozřetelně manželství!
Opustíš-li mne, tak nezahynu,
a jak já tě znám, ty taky ne.
No prostě: uvidíme!
Ale vida: Kdo to tu zas
zrovna jak náhodou
právě jde kolem
a vrhá stín jen a jen
na jednu jedinou stranu?!
5/1/89
Óóó souměrné ornamenty mlčení! Óóó makety černobílých snů!
Óóó asymetrické vášně zřejmého! Óóó zklamání středové spolehlivosti!
Óóó maximální účinku! Óóó maximální prostředku!
Óóó provizorní účty tiráží bez Hospodského!
Óóó horrore vacui všech Utopií!
Óóó jak špatně je slyšet a jak dobře rozumět!
11/89
Jednou mě před velkým auditoriem požádali, abych jim vyprávěl o svém největším životním úspěchu. - "Ještě jsem žádného nedosáhl," odpověděl jsem bez rozmýšlení.
Nato jsem se vylekaně rozhlédl kolem sebe. Měl jsem pocit, že mě v tom okamžiku každý nenávidí. Sice ne příliš moc, ne tolik, aby si to vůbec uvědomil, ale jen tak trochu někde v koutku duše. Ale ta zvláštní nálada, ta chvilka zloby stačila, aby náhle nastalo ticho. Sotva znatelné zklidnění mi umožnilo se zamyslet, co jsem to vlastně bez rozmyslu vypustil z úst.
Podobný výrok přece nelze jen tak na veřejnosti pronést. Už proto ne, že snižuje mou hodnotu. Nikoliv vlastní, nýbrž lokální. Vždyť já tady za tímto stolem mám představovat "úspěšnou" osobnost. Kvůli mně se tu sešlo tolik lidí. Přesněji řečeno pro radost člověka, který je spisovatelem a dosáhl tedy v životě úspěchu. A hle - on se tu klidně vyzpovídá ze své slabosti a docela pěkně si žije z toho, že lže. Kdo je něčeho takového schopen, ať si pak nestěžuje na neúspěch ... Život spisovatele je přece samý úspěch. "Jezdí do Itálie..." (nepopírám, v Itálii jsem byl), tiskne články v novinách (samozřejmě, od toho je spisovatel), píšou o něm všechno možné (ó, kritiko, ty hořká vůně mandlí...). Spisovatelé mají milenky mezi herečkami (ó, šťastná léta s troskami vzpomínek), a vydělávají ohromné peníze (jak kdo, pokorně prosím, jak kdo). O spisovatelích se dá říct leccos, to i ono, tak se neračte šířit o zásluhách.
Pohlédl jsem do zklamaných tváří a uvědomil jsem si, že po tolika trpkých zkušenostech (cožpak je každá lekce marná?) jsem se opět zachoval nevhodně. A to jsem si ještě ani nepostěžoval. Můj vkus mi to nedovolí. Jenom jsem byl z nerozvážnosti chvilku upřímný. Ovšem kvůli tomu ten dav nepřišel. To je nezajímá. Nikdo si přece nepřeje vidět na plátně biografu svou ženu s rozložitým zadkem, ani svého bezzubého muže, páchnoucího alkoholem. Každý chce pěkné bloňdaté holky a výrazné chlapy s thymolinovým úsměvem, uchvacující srdce. Nikdo není zvědavý na žádná, byť i malinká přiznání. Hrdina románu má zdolat všechny nástrahy a zvítězit, když už se čtenáři milostivě odhodlali ke čtení. Aby nebyla slyšet prázdnota jejich duší, znějící jako hučení mořské lastury, měl by někdo hrábnout do strun, nebo z plna hrdla zahulákat nějakou odrhovačku. Úspěšný člověk ať je ksakru úspěšný a neplete jim hlavu! Když už během let z jejich srdcí vydoloval nějaký ten kousek citu, alespoň ať nechá v klidu spát závisti s trochou pohrdání. Asi jako když se řekne, že tomu divousovi se to povedlo, ale já taky moh mít úspěch, nebýt toho, že... jsem klopýtl, že jsem se špatně narodil, a vůbec: kdybych býval měl čas...
"Vzpomínám si na některé svoje prohry," pronesl jsem tvrdohlavě do nevraživého ticha.
Opět to zlověstné, potměšilé mlčení. Všichni sklopili oči. No ne, na neúspěchy, na ty už opravdu nikdo není zvědavý. Co tu vlastně pohledávám? A když už jsem se dostavil, proč plácám páté přes deváté?
"Tolik knížek jste vydal, a neměl jste úspěch...," ozval se jakýsi mužský hlas. Z vyřčené věty se nedalo usoudit, je-li na jejich konci vykřičník, otazník nebo... tři tečky. Nepopsatelný tón. Nebo spíš jeho nedostatek? Nedá se vyjádřit slovy, spíš jejich zabarvením, s přídechem nejistoty a nedůvěry.
"To právě jsou ty neúspěchy."
"Považujete svoje knihy za špatné?" Teď už jde jednoznačně o otázku. Jenom tón je pořád nejistý, třepetá se někde mezi překvapením a lítostí.
"Jak kterou. Všechny nejsou špatné. Snad mají jakýsi smysl."
"Takže?"
"Knihy samy o sobě jsou neúspěchem. Myslím dílo. Kdo je pročítá, může je různě ohodnotit... Může si vybírat. Chová se vlastně jako kibic. Zkusí tuhle, pak zas tamtu, nic ho to nestojí. Ale kdo knihy píše, ten je vidí jinak. Vidí odstup mezi záměrem a skutečností. A rozdíl je to obrovský. Tak se stává dílo největším neúspěchem. Není totiž tím, čím by být mohlo. Vlastně čím by být mělo. Je jen tím, čím je. A to je dost málo."
Můj projev byl zřejmě velice smutný. Jakási tetka v šátku se nade mnou slitovala. Podobné staré ženy občas promluví nejvhodněji. Mají zkušenost, vědí, jak zvednout ze země vnoučka, který zrovna upadl na nos.
"Chcete říct," snažila se mi ta dobrá žena pomoci, "že každé lidské dílo je zklamáním."
"Ano, to chci právě říct, ano," chytil jsem se postřehu. "Když Bůh za šest dnů stvořil svět, rozhlédl se a pomyslel si: je to dobré. Posvětil následující den a odpočíval. Spisovatelé se v tvoření jen opičí, a když se sedmého dne rozhlédnou, s hrůzou zjišťují, že nic není dobré. Sobota není dnem odpočinku, ale zpytování svědomí." "Ale přece...," ozval se kdosi, zmlkl však, jakmile se k němu druzí obrátili.
"Jen mluvte."
"Bůh by se ale teď rozhlédl a řekl by, že je to dobré... A měl by sobotu."
Smáli se. Celý sál. Konečně smích. Ve smíchu jsme si rovni, nestojí mezi námi stůl s květinovou výzdobou, není rozdílu mezi spisovatelem a čtenářem. Ve smíchu jsme si lidmi, jednotlivými členy jediného živočišného druhu, který je smíchu vůbec schopen.
"No dobrá," souhlasil jsem a všichni se na mě zase zahleděli. "Prozradím vám jedno tajemství: K životu není třeba úspěch. Nutné je mít naději. A víte co? Jednou jsem přece jenom úspěch měl. Jedinkrát v životě. Stalo se, že zrovna hráli jednu moji divadelní hru. Jak už to bývá, nic se nedařilo. Režisérovi náhle onemocněla matka, zkoušky se opožďovaly. Herci, který měl hrát jednu z hlavních rolí, se kus nelíbil. Dalšímu chcípl pes a v zármutku se nenaučil text. Konkurence, radostí bez sebe, s nedočkavostí očekávala moje fiasko. Obecenstvo celá tři jednání sedělo tiše, až to nahánělo strach. Pak, když spadla opona, následoval prý ohromný potlesk. Ale já nic nevnímal, nějak jsem to nezaregistroval. Herci znovu a znovu vycházeli na jeviště, dokonce je vystrčili i před železnou oponu. Snad dvakrát, třikrát - nevím. Vzpomínám jen na tu podivnou změnu v hledišti, pak na svoji manželku a na syny, jak se vyklonili z lóže a tleskali a tleskali. Ale i to skončilo, vdechl jsem zaprášenou vůni opony a tehdy...tehdy se cosi stalo. Kolem krku se mi vrhl hasič, co měl zrovna službu. Začal mě objímat a líbat. V tu chvíli jsem zjistil, že je to můj známý... Spolužák, chodili jsme do jedné třídy na gymnáziu a od maturity jsem ho neviděl. Snad to objetí... To bylo ono... Protože v životě se nám může přihodit leccos..."
"To byl úspěch," kdosi se mi snažil pomoci vyjádřit se.
"Ano," zamyslel jsem se, "tak nějak. O jakémsi maličkém úspěchu se dá mluvit, ale to není důležité. Důležitá je naděje. Jinak by nevznikla nová kniha, a vlastně vůbec nic... Chápete?"
Opět ticho. Ale nyní jsem měl už pocit, že se na mě nikdo nezlobí. Prostě vysvětlil jsem jim sám sebe.
"Tak takový je úspěch," řekl jsem. Může mít uniformu požárníka a jmenovat se třeba Pepa Vašátko.
Přeložila ZUZANA DUŠKOVÁ
Maďarský spisovatel PÁL BÁRDOS
není u nás dosud známý. Narodil se v roce
1936; po absolvování gymnázia v
Segedíně pokračoval ve studiích na
filosofické fakultě, kde také později
přednášel na katedře
literární historie. Od roku 1972 žije v
Budapešti. Je dramaturgem maďarského rozhlasu.
Vydal několik sbírek povídek (
Osm
dívek a drak
, 1959;
Od večera do
rána
, 1966;
Čtyři stovky
forintů
, 1971 a
Před zrcadlem
,
1984, odkud je i otištěná povídka) a
několik románů (
Panika
, 1962;
Zvláštní znamení -
strach
, 1966;
Druhé
desetiletí
, 1981).
Z.D.
Koho by jen napadlo, že ta ohrada může něco skrývat? Chodil jsem kolem ní skoro každý den a vždycky mi přišla dokonale obyčejná, omšelá a známá. Prkna byla stará, skoro černá a páchla térem. Občas se na nich objevily nápisy nebo divné kresby, které zas brzo zmizely, aniž si člověk uvědomil jak. Pro mě ohrada dlouho jakoby neexistovala, až do dne, kdy jsem začal tušit, že něco skrývá. Že t a d y na té straně něco schází.
Ohrada je vysoká a abych přes ni něco uviděl, musel bych pořádně vyskočit. Čas od času se mi to povedlo a mé oči se na chvíli octly nad okrajem. Ale můj pohled jen jako blesk osvítil noční krajinu a vzápětí nechal kolem tmu ještě větší. Aspoň hlavu nachýlit do polohy myšlenky, než doskočím zas na chodník. Z toho nebylo nic.
Ostré a špičaté vrcholky prken řezaly do prstů, když jsem se pokoušel ohradu přelézt. Krom toho jsem na ně sotva dosáhl. Nikdy jsem se neudržel nahoře s větším výsledkem, než kdybych jen vyskakoval. Taky kolem vždycky někdo šel a já jsem se musel hned ztratit. Ulice s ohradou je sice docela tichá, přesto dost živá na to, aby žebřík, který bych zkusil přistavit k prknům, byl úplně nemyslitelný. Opodál bude vždycky pár dětí, které mě v momentě udají domovníkovi.
Zkoušel jsem to samozřejmě i jinak. Několikrát jsem chtěl proniknout zadem přímo do ohrady, ale shluk domů svým tvarem neustále klamal. Podnikl jsem výpravu do protějšího bloku, abych z nějakého okna pohlédl dovnitř. Jako z udělání, domovní chodby vždycky vedly na opačnou stranu. A přitom z ulice vídám ty partaje, jak bez zájmu celé odpoledne civí rovnou dolů do mé vytoužené zahrady.
Jedinou možností, jak aspoň trochu vniknout za ohradu, je běh. Samotnými spárami mezi prkny se nic pozorovat nedá, ale když letím rychle podél dřevěné stěny, slijí se všechny škvíry v jednu a já poprvé uvidím matné a mihotavé obrysy. Jsou to stíny stromů a neklidných postav? Bůh ví. Ani na tenhle chabý obraz se nemohu soustředit, musím hlídat chodník, abych nezakopl o vytrhané dlaždice nebo o papíry a hadry. Musím dávat pozor, abych někoho neporazil, a tak jenom na chvilku, když se otočím, uvidím bledé siluety, rozeznám kroky po zahradě, slyším i tlumené hlasy, které se spojily v šum. Někdy se mi v letu okolo zdá, že už jsem nějaký drobný děj či podobu zachytil, ale ne, bylo to jen zdání, letím dál a ulice náhle ostře zahýbá.
POLE
Vyjedu brzo ráno. Leží ještě mlha, na konec pole nedohlédnu. Někde vlevo slyším zastavit babosed a pak z něho vystupují ženské. Jdou vybírat brambory. Nechám je za zády a za chvíli ropotání traktoru obklopuje už jenom ticho. Můj stroj. Odpoledne se slunce sotva prodere závojem mlhy a hned zas bez zájmu uhýbá zpátky. Ale mně to nevadí. Rozhodně mi není zima. Jedu řádek za řádkem a nikoho z našich nevidím. Na konci pole obrátím a podél čáry, kterou jsem před chvílí v hlíně narýsoval, se vracím zpět. Pole leží na dvou vlnách, vyšplhám se nejdřív nahoru a pak sjíždím do mělké prolákliny. Přede mnou leží sametová, zvrásněná plocha. Na chvíli se pole kolem zavře, vidím jenom hliněný kruh až naproti k lesu. Jsem v něm úplně sám. Ohlédnu se a vidím, jak za sebou nechávám v brázdě tmavou, obrácenou zem. Brzy hroudy vystínuje jinovatka, jsou to moje poslední chvíle tady, než si hlína začne sama žít. Potom sem dlouho nepřijdu. - - -
Viděl jsem teprve, až co v červnu chlapi přinesli. Rozložili to v hospodě na stůl a seděli rozpačitě nad tím. Prodral jsem se mezi nimi, abych líp viděl. "Je to tedy pěknej fujtajbl," mluvili. "Nakazí nás. Viděl jsem ho močit u kostela. Před Jednotou skákal na míchačku. Ohnivá siláž! Ale do léta bude hůř! Vleze i do šatů na ramínku a pak si teprve sáhneš na fořta!" Nikdo pořádně nevěděl, co si počít. Naklonil jsem se blíž. Na stole ležel malý kořínek, ještě plný hlíny. Podíval jsem se pozorně a uviděl jsem, jak neznatelně vlní malýma rukama a krátkými výhonky nohou.
Druhý den jsem ho zahlédl u domovních dveří. Ležel v plechovce od sardinek. Přestal se hned hýbat a dělal, že nevidí. Ještě tu noc jsem se vypravil na pole. Bylo tehdy už plné zelených klasů. Hned jak jsem vstoupil, dotkly se mne ve tmě neviditelné panožky. Potom jsme se všichni prohnuli, všech tisíc rukou se zachytilo, přeběhl námi temný sykot a zhoupli jsme kolem stojící kruh. Noc byla vespod mělká, vypouklá lehce horním měsícem. Mare Consensus. Znova. Bylo nás hodně. Od kraje do kraje po vlnách jsme v sobě křižovali. Za rok jsem si na nic lidského už nevzpomněl.
Začátečník s konečníkem
vesele se bratří,
prostředníček mlčky zírá:
komu vlastně patří?
Poslouchejte dobře, holoto!
je-li toto mámou tohoto,
co bylo tátou potom?
popřemýšlejte o tom.
na otázku odpovíte sami:
táta mámou táty, máma tátou mámy.
a lze to říci o všem?
pochopitelně. ovšem.
Sobě pro radost
maso měním v kost
po určitém čase
z kosti maso zase
Texty Alexandra Solženicyna se nikdy nezabývala jen literární věda. Zájem o politický, společenský či náboženský účinek jeho díla ji přesahoval. Úvahy o dosahu a následcích všeho, co napsal, se objevují dokonce častěji než rozbory prací samých - ty se často omezují jen na ideové zaměření nebo povrchně popisují jazykové prostředky. Proto ohlasy Solženicynových textů (a texty o ohlasech) nabývají takových rozměrů.
Nejprve (50., 60. léta) byl ohlas doslova otázkou
života či smrti autora i díla
(zabavování napsaného, perzekuce), později
(70., 80. léta) Solženicyn svými pracemi ovlivnil
vztah světové veřejnosti k
nejpevnější a
nejničivější mocenské
struktuře novodobých dějin -
sovětskému komunismu - a poznamenal tím jeho osud
(existuje názor, že z hlediska
mezinárodních vztahů nikdy nic nezasáhlo
Moskvu tak silně, jako vydání knihy
Souostroví Gulag
, Paříž
1973-1975). Proto vládlo napjaté
očekávání, přeruší-li
spisovatel práci na epopeji o ruské revoluci (
Rudé kolo
), aby promluvil k dění
ve své vlasti, přeruší-li
mlčení, kterým až dosud komentoval
nový politický kurs.
V září 1990 světové agentury
ohlásily, že
Solženicyn
promluvil
. Jestliže dříve uchovával
svá díla v důmyslných
skrýších v jednom nebo několika
málo exemplářích a ideální
pro něj byly texty uložené pouze ve
vlastní paměti, pak nyní zažil
opačnou krajnost: stať
Jak bychom
měli uspořádat Rusko
četlo
během 24 hodin v deníku Komsomolskaja pravda a v
týdeníku Litěraturnaja gazeta
nejméně 26,5 miliónů
čtenářů! Jestliže se
posledních patnáct let Solženicynova díla
do SSSR pašovala ze zahraničí, kde
vycházela hlavně zásluhou nepřátel
sovětské moci, a předtím kolovala ve
vzácných opisech mezi "vnitřními
nepřáteli" a jejich známými, pak
nyní získal právo prvního
vydání sovětský tisk (za 27 let od
vydání první povídky,
Jednoho dne Ivana Děnisoviče
, to byla
první Solženicynova práce
otištěná v SSSR, aniž dříve
vyšla ineditně nebo v exilu) a náklady na
rozšířené vydání novin
hradila vláda RSFSR, která podle textu nemá
právo vládnout. Jestliže v 60. letech
Solženicynův vydavatel, šéfredaktor
časopisu Novyj mir Alexandr Tvardovskij, musel před
cenzory dlouze obhajovat každý odstavec jeho
prózy, pak nyní redakce slíbila, že text
otiskne bez jediného zásahu, aniž jej
někdo z jejích členů znal.
Čekalo se, stejně jako kdysi v
případě Puškinově, co řekne
hlava státu. Brožuru týden po
vydání posuzovali účastníci
zasedání Nejvyššího sovětu.
Masmédia ve svých komentářích
vytvořila dojem, že všechny
příspěvky sice vyjádřily
úctu obdivuhodnému muži, ale
zároveň jeho stanovisko jednomyslně
odmítly: je daleko a nerozumí současnosti. Jak
řekl president - Solženicyn tkví celý v
minulosti a jeho názory mají destruktivní
charakter. Ve skutečnosti každý
řečník opodstatňoval nesouhlas se
Solženicynem jinak. Hlava státu se s odkazem na tradici
ruského internacionalismu aktuálně obávala
chození po zemi s nůžkami
a
šlapání po lidských
osudech
, ukrajinští funkcionáři
označili tutéž tradici za
neomonarchistické ideje velkomocenského
šovinismu, praktikované bolševiky pod heslem
internacionalismu,
a odsoudili text jako podporu rusifikace
své země. Imperiální charakter stati
zkritizovali kromě Nerusů, dotčených
pojetím svazových republik jako
nepříjemného břemene (např.
středoasijský podbřišek
,
který zbytečně dobyl Alexandr II., místo
aby dokončil reformy), i stoupenci prozápadní
cesty Ruska, doma i v zahraničí.
Solženicynovu nedůvěru k Západu
považuje za omyl Igor Ščelkovskij (Russkaja mysl)
i Bernard Henri Lévy (Libération). Oba vidí pro
Rusko jedinou možnost, jak nastoupit cestu k prosperitě,
do Evropy, k národnostní integraci podle
západoevropského vzoru. Oba soudí, že lze
předejít katastrofě, pouze otevře-li
země náruč Západu,
přistoupí-li na jeho podmínky a obyčeje.
Návrh na obnovu sto let starých zemstev
považují za anachronický.
Solženicynův překladatel a přítel,
profesor George Nivat, označuje poslední práci
naopak za
konverzi
k demokracii -
zvláště ve srovnání s
předešlým
návrhem na
uspořádání
-
Dopisem
představitelům SSSR
(1974). Polemizuje s Listy
Libération a Observer, které tvrdí, že
Solženicyn vystupuje proti sblížení Ruska
s Evropou; ta v Nivatově podání
směřuje k unifikaci, ale přesto si
zachovává svou rozmanitost, známou ze
středověku. A o to usiluje Solženicyn.
Je evropštější, než si
kdo myslí
.
Vladimír Boxer (Le Monde) považuje
Solženicynovu pravičáckou
utopii
ruské půdy
za příbuznou levé
utopii ruského komunismu
.
Říká, že 95 % spisovatelových
návrhů vyhovuje stranické nomenklatuře,
její touze po přežití, moci a blahobytu.
Takový názor je ojedinělý. Recenzent v Le
Figaro píše místo jména:
Autor Souostroví Gulag
- a každý
ví, že má na mysli člověka,
který obžaloval totalitní systém tak
úspěšně jako nikdo jiný. (Mnoho
novin napsalo, že nekrvavou likvidaci komunismu v Evropě
zorganizovali tři muži: Solženicyn, Lech Walesa a
Jan Pavel II.)
Nejčastěji reakce buď posuzují Solženicynův vztah k západní demokracii a zkoumají, jaké místo mezi Evropou a Asií Rusku přisuzuje, nebo se snaží určit, na čí straně stojí v současném boji o moc. Oba přístupy provází společný rys: autoři popisují výsek místo celku, zplošťují mnohovrstevnatost, schematizují složitá stanoviska. Otázka evropanství Ruska vyvstává hlavně z hlediska obchodního. Evropa, která spěje k jednotě trhu, se ptá, jaký vztah k ní bude mít to Rusko, které Solženicynův návrh představuje, nakolik se do ní bude chtít začlenit, kudy povedou hranice, co hodlá žádat; problém Rusko a Evropa vidí tisk prakticky, ekonomicky.
Některé ohlasy zaznamenaly, že v celém
textu kromě
Iljiče I.
a
Iljiče II.
vůbec nezazní
jméno hlavy státu, nenajdeme jediný soud o
dnešním boji politických sil. Přesto
mnohý novinář Solženicyna
násilím zařazuje do jednoho ze
znepřátelených táborů. Podle Die
Weltwoche podporuje imperiální politiku, podle Ivana
Drače se rozhodl dát program konzervativním
silám, citují se slova šéfredaktora
nacionalistického měsíčníku
Naš sovremennik, který řekl, že
Solženicyn je hlasatelem mravní pozice, na
níž časopis stojí, spekuluje se o
rozhovoru na dálku, který prý vede spisovatel s
Gorbačovem o tajemné budoucnosti Ruska (Alberto
Kavallari, Repubblica). Také André Mannon (Dimanche) a
Alain Minc (Figaro) se soustřeďují na Jelcinovu
strategii, Solženicynovy favority na politické
scéně, šance presidenta...
Novináři zaměnili reflexi textu reflexí
na dané téma
a jejím
prostřednictvím usilují Solženicyna
uchopit, zmocnit se ho, vymezit mu jednoznačné
místo, které měl jako
nejznámější sovětský
občan pronásledovaný z politických
důvodů. Na Západě jde navíc o
senzaci. Odpovídá tomu i umístění
ohlasů na předních stránkách
deníků; autoři podávají
jednotlivé rysy textu v tak vyhrocené podobě,
že docházejí k pikantním
zjištěním: Solženicyn je populista,
ruský ajatolláh Chomejní, de Gaulle konce 20.
století, helvétista, obdoba Ježíše
Krista, nový Dante, jehož peklem je Gulag,
fundamentalista, biblický Jeremiáš...
Ruské reakce, s výjimkou reakce několika intelektuálů, chápou článek jako ideologickou směrnici. Zvláště dopisy čtenářů ukazují, že se lidé k textu stavějí tak, jako by mohl kdykoli nabýt právní závaznosti. Svědčí to o pevné vazbě, jež ve vědomí obyvatelstva spojuje veřejný projev s jeho praktickými následky: když se nějakému názoru dostane široké publicity, znamená to, že získá oficiální platnost a brzy se podle něj může začít odsuzovat, vysídlovat, okupovat, střílet... Vzhledem k tomu, že nyní moc vyžaduje názorovou jednomyslnost obyvatelstva jen velmi slabým tlakem, může se protestovat, v tisku nebo na ulici. Kazaši například uspořádali proti eseji samotářského exulanta v Alma-Atě protestní demonstraci.
Ve stati
Jak bychom měli
uspořádat Rusko
nacházíme
zjevné vlastnosti uměleckého textu.
Bohatství citátů, faktografických a
statistických údajů vzbuzuje dojem
vědecké přesnosti, ale text stojí na
krajních, expresívních soudech, s fakty
zachází nadsazeně. Ukrajinec Svjatoslav
Karavanskij to dokládá na pasáži o
Haliči, podle Solženicyna násilně
odtržené
od Ruska. K literatuře
odkazuje Solženicynův zájem o jazyk,
mluví-li o národnostních problémech, a
sám jazyk jeho úvahy svědčí o
nezaměnitelném
vypravěči
díla. Hodnoty
spíš umělecké než politické
hledá v eseji komentář Komsomolské pravdy;
Süddeutsche Zeitung píše, že jde o text
básníka, ne politologa a vědce. Takový
přístup vysvětlí, proč je
návrh víc utopií než návodem,
smíří nás s výzvami k
sebeomezení (základní termín
Solženicynovy publicistiky, sebeomezení
zakládá možnost, jak vyvést
společnost ze zajetí konzumní civilizace),
které jinak zní jako provokace.
Vadim Rossman, inspirovaný myšlenkami
zemřelého sinologa a obhájce lidských
práv Vitalije Rubina, srovnává Solženicyna
s Konfuciem, čínským filosofem 5. století
před Kristem. Srovnání není tak
násilné, jak vypadá. Oba mají ve
své zemi nesmírnou autoritu, v 70. letech bojovali
čínští představitelé proti
obdivu ke Konfuciovi stejně jako Kreml proti popularitě
Solženicyna, a je-li v Číně ústy a
duší národa filosof, v Rusku tato role
patří spisovateli. Shodné rysy obou
učení
spočívají ve
vyzdvihování světlé minulosti proti chaosu
přítomnosti, ve služebném postavení
historie vůči myšlence díla, v
nadřazování mravnosti právu, které
je bez ní, stejně jako politika, bezmocné, v
důrazu na sebeomezení, v dělení obyvatel na
své (centrum) a cizí (periferie), kteří se
buď vděčně připojí k centru,
nebo budou přísně izolováni.
Je zřejmé, že přistupujeme-li k textu psanému z těchto pozic jako ke konkrétnímu politickému programu, uvažujeme-li o okolnostech a následcích jeho uskutečnění, nebo slibujeme-li si od něj vyřešení současných problémů, jde o nedorozumění.
Solženicyn nedrží s nacionalisty proti demokratům ani s Gorbačovem proti Jelcinovi. Nemá nejmenší ambice, natož vyhlídky, na realizaci svých vizí. Mluví za sebe, o sobě, o své zkušenosti. Hodnota jeho zkušenosti spočívá v jedinečném vidění světa, které nám předkládá, abychom se s ním poměřili. Kdekdo chce návod, směrnici. Solženicynova utopie není schématem obrody, ale obrazem skutečnosti. Proto ji můžeme vykládat tolika způsoby a nikdy s tím nebudeme hotovi.
TOMÁŠ GLANC
Řekne-li se Rakousko, vybaví si průměrně vzdělaný občan obvykle tři souvislosti - Rakousko-Uhersko a naši "třistaletou porobu", Rakousko - demokratický stát, který s obrovskou tolerancí a pochopením přijal tisíce našich politických i "politických" emigrantů, a Rakousko - první zemi Západu, která nám bezprostředně po revoluci otevřela své hranice.
Československo a Rakousko v minulosti měly a stále mají tolik společného, že není možno všechny konkrétní aspekty vyjmenovat. To, co nás už od minulého století spojovalo, byly jednak ryze lidské a rodinné vazby, jednak, a to především, vazby kulturní a obecně duchovní. Proti těmto integrujícím vlivům ovšem působily - za monarchie i po jejím zániku - i vlivy protichůdné, politicko-ekonomické, a později i nesmyslně a nesmiřitelně ideologické.
Přestože minulost československo-rakouských vztahů není tak bolestně zapeklitá jako v případě Německa, je tedy i zde mnoho témat, o nichž je třeba hovořit.
Jako první výrazný
příspěvek rakouské strany do této
diskuse v nové situaci je možno chápat knihu
předního rakouského novináře Hanse
Magenschaba
Svět dědů.
Rakouské rodinné album
(Die Welt der
Großväter. Das österreichische Familienalbum. Verlag
der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien 1990). Kniha
vyšla vloni na podzim a o něco později ji na
besedě pořádané rakouským
velvyslanectvím autor představil i v Praze.
Kniha, věnovaná
mladým
Rakušanům, kteří svou současnost
mohou pochopit jen díky minulosti
,
začíná slovy:
Hledání stop mezi Krušnými
horami a Vysokými Tatrami, podél Vltavy a Moravy - to je
víc než jen nostalgická touha po
povidlových taštičkách a
plzeňském pivu. To je dnes, kdy už jsou hranice
zase otevřené, znovuobjevování
mytického, historického a současného
kouzla společné střední Evropy. A
přiznání se ke společným
kořenům.
Výsledky svého
hledání autor předkládá tou
nejšťastnější a
nejvýmluvnější formou, kterou mohl zvolit:
formou obrazového dokumentu. Ve své knize
shromáždil desítky fotografií z
přelomu století, získaných na
základě výzvy v našem tisku ze
soukromých archívů i přímo z
rodinných alb našich občanů.
Původní obrovský materiál musel
ovšem pro publikaci podřídit
výběru, jehož hlavním kritériem se
stala životní autenticita fotografie,
vypovídající co možno
bezprostředně a detailně o
každodenním životě všech vrstev
naší tehdejší společnosti (tento
moment Magenschabovu knihu zásadně odlišuje od
obdobných publikací našich, např. od
Scheuflerovy
Prahy 1848-1918
z roku 1986,
jejímž leitmotivem byl především
uměleckohistorický vývoj fotografie u
nás).
Také textové členění knihy
sleduje především poznávací
cíl - z nejrůznějších
úhlů přiblížit rakouskému
čtenáři zemi jeho předků a
její dějiny v minulém století, jež
jsou pro něj přece jen v mnoha ohledech "terra
incognita" (přesto však znalost naší
země i společných dějin u
Rakušanů vysoko převyšuje obecnou
informovanost naši!). V první kapitole s
příznačným názvem
Pan Procházka si neví rady
analyzuje
autor základní aspekty politické a
národnostní situace v české
části monarchie v 2. polovině 19. století.
Zásadní kritice přitom podrobuje
nedůslednost národnostní politiky Františka
Josefa vůči Čechám; císař
nedokázal konstruktivně využít
počáteční politické
vstřícnosti české reprezentace,
ztělesněné v austroslavistické koncepci
Františka Palackého, a prakticky tak zavinil
vleklé česko-německé
národnostní třenice,
příznačné pro poslední
desetiletí existence monarchie. Obdobným způsobem
Magenschab přibližuje i postavení
Slováků a Slovenska v rakousko-uherském
soustátí a specifičnost
Pressburgu
(Bratislavy) jako
mnohonárodnostní podunajské metropole.
Literární historii je věnována kapitola
Orkus a kavárna Arco
,
líčící pražskou německou
kulturní scénu přelomu století a
specifickou situaci pražského židovského
elementu. Zvláštní kapitola je v knize
také vyhrazena tématu v české
literatuře a publicistice zatím prakticky
opomíjenému vídeňským
Čechům, jejichž milieu autor
líčí v přímé souvislosti s
vývojem rakouského
sociálnědemokratického hnutí.
Vojensko-politická úloha Čech (a
Čechů) v 1. světové válce je
analyzována v kapitole s výmluvným názvem
Švejci, nebo velezrádci?
Přestože se autor na počátku knihy
distancuje od nostalgie a sentimentu, poslední kapitola z pera
autorovy manželky na tuto strunu přece jen
poněkud hraje, neboť je zde reflektován
svět žen - matek, babiček, ale také
českých chův, služek a kuchařek
(včetně nezbytných receptů
české kuchyně), což vše
bývá kvintesencí "vzpomínek z
mládí". Tento dovětek je ale také
možno chápat jako lidskou tečku za
předchozími historicko-politickými
pasážemi, a pak je zcela na místě,
neboť koneckonců ženský svět je to,
co každého člověka formuje
primárně, hned od narození, a do
značné míry tedy určuje i jeho
budoucí místo v životě i historii.
Magenschabova kniha si nečiní nároky na to být vědeckým dílem, je to především obrazová publikace, působící v prvé řadě emocionálně (tomu napomáhají i úryvky z dobové literatury). V textové části však přináší i dostatek konkrétního historického materiálu a vlastně resumuje - opírajíc se takřka výlučně o rakouskou a německou historickou literaturu - základní přístup druhé strany k interpretaci společných dějin. A v tomto smyslu je ovšem pro naše historiky a publicisty i výzvou k diskusi.
MAGDALENA ŽIVNÁ
Anežka Charvátová před časem
upozornila na stránkách tohoto týdeníku na
existenci nesporných literárních hodnot
za karibskou zdí
, o nichž jsme
dřív nemohli a nesměli mít
povědomost (šlo přece o kubánské
emigranty, tedy "kontrarevolucionáře"!). Tuto informaci,
pro mnohého zajisté překvapivou, lze však
ještě rozšířit: velká
literatura světových parametrů vznikala i
uvnitř karibských zdí. V tomto
konkrétním případě nemáme na
mysli A. Carpentiera, případně poněkud
problematičtějšího N. Guilléna, ale
výhradně a co nejdůrazněji JOSÉ
LEZAMU LIMU (nar. 1910), který zemřel před
patnácti lety a před pětadvaceti vydal svůj
slavný román
Ráj
(v
originále s dantovským názvem Paradiso). Pro
větší srozumitelnost uměleckého,
duchovního, etického a politického kontextu si
dovolíme upozornit na jeden obdobný případ
domácí provenience: zatímco Carpentierova a
Guillénova role byla výrazně nezvalovská,
role Lezamy Limy byla spíše holanovská tedy
tiché a mravně nekompromitované
setrvávání u hlubinných zdrojů
světové kultury. Již toto
konstatování by mělo předznamenat,
že nám nejde pouze o nějakou pietní
odbornickou vzpomínku, ale o upozornění na
literární souřadnice prvořadého
významu. Castrův "ostrov svobody" je zajisté
pomíjivá provincie, ale Lezamův
Ráj
(samozřejmě vedle jeho
básnických sbírek, esejů a
iniciátorské činnosti) je
přebývání ve svobodě
věčnosti - literární a
křesťansky univerzalistické, k níž
se Lezama Lima vědomě hlásil. Naší
pozornosti by především neměly uniknout
následující skutečnosti:
V roce 1944 založil Lezama Lima časopis
Orígenes
, který i přes
mizivý náklad představoval až do roku 1956
jakousi gravitační osu hispanoamerické
literatury. Časopis si záhy získal
mezinárodní věhlas; čerstvý
laureát Nobelovy ceny Octavio Paz zastává
názor, že to byl ve své době
nejlepší časopis ve
španělštině.
Neuvěřitelně sečtělý a
vzdělaný Lezama (nikoli však zcestovalý,
neboť v důsledku vážné
astmatické choroby a nechuti k cestování se za
celý život nedostal dále než na Jamajku a
do Mexika) pojal svůj časopis jako platformu pro
setkávání univerzálních hodnot
domácí a světové kultury. Na
stránkách časopisu a mezi jeho
spolupracovníky se objevují proslulá jména
jako například Juan Ramón Jiménez, Vicente
Aleixandre, Luis Cernuda, Jorge Guillén, Gabriela
Mistralová, Octavio Paz, Louis Aragon, Paul Eluard, Saint-John
Perse, T. S. Eliot, Wallace Stevens, William Carlos Williams,
René Portocarrero,, Wifredo Lam a další.
Časopis zkrátka znamenal jakési
kontitentální okno do světa, kterému
mnozí vděčí za mnohé.
Přibližně ve stejné době
začal Lezama psát své vrcholné
dílo, autobiografický román
Ráj
, ve kterém nenapodobitelným
barokně metaforickým jazykem vylíčil osudy
své rodiny v prvních desetiletích
republikánské éry a své duchovní
zrání od kolébky až po univerzitní
auly na počátku třicátých let, kdy
se rozhodl, že umění bude jeho
výlučným posláním.
Některé ukázky z románu se objevují
již v průběhu padesátých let, ale
celý román (který je svým způsobem
nedokončený a má pokračování
v rozepsaném románovém torzu
Oppiano Licario
, které bylo
zveřejněno až po autorově smrti)
vychází v Havaně poprvé a naposledy v roce
1966. Po vydání následoval tak trochu malý
literární skandál. A to z různých
důvodů. Román postrádá jakoukoli
"revoluční" rétoriku a děj ostrovní
"rajskosti", tedy harmonie, kdy skutečnost života
není ještě v rozporu se skutečností
obecné nadčasovosti, je situován do období
údajné pseudorepubliky, která se prý pouze
zmítala v hektickém
očekávání revoluční
"spásy" a oné známé
martíovské "druhé nezávislosti".
Strážcům utopické revoluční
čistoty uniklo, že Lezama Lima jako svrchovaný
básník nenapsal žádné dějiny
Kuby, ale dějiny člověka v prostoru mezi
jedním konkrétním dílem Země a
nekonečností nebes. Ale i to bylo tehdy patrně na
závadu. Další čtenáři (a
těch bylo hodně) byli ve své hlouposti
šokováni nebo přitahováni proslulou osmou
kapitolou, v níž Lezama pomocí své
neuvěřitelně přesné a
nespoutané imaginace zparodoval citově a duchovně
nefunkční vartianty tělesné lásky,
která se živočišně vrhá na
všechny dostupné možnosti sexuální
normality i abnormality, aniž kdy dospěje k cíli.
Soudní znalci literárního kontextu však
okamžitě pochopili, že v hispanoamerické
literatuře promluvil mistr, který nastavil laťku
tak vysoko, že patrně nebude nikdy
překonána. Mnozí považují toto
dílo za největší latinskoamerický
román a je pravdou, že vedle něho i ty
nejzdařilejší projevy takzvaného
magického realismu, včetně proslulých
Sto roků samoty
, působí
poněkud vybledle. Lezama Lima se tímto románem
podle názoru řady odborníků zařadil
do vybrané společnosti takových
věhlasných jmen jako Proust, Joyce, Broch, Musil, ale
také například Dante a Homér. Jeden ze
spolutvůrců světových
úspěchů moderní latinskoamerické
prózy, Argentinec Julio Cortázar, se po
přečtení románu ocitl v jakémsi
horečnatém stavu náboženského
vytržení, dovolával se založení
prolezamovského klubu Mistrových
zasvěcených vyznavačů a neopomněl
doprovodit své nadšení
nejrozmanitějšími příměry a
invokacemi; například:
zatímco
mnozí hledají, Parsifal nalézá,
zatímco mnozí mluví, Myškin
ví
. A nato vstoupil pokorně do Mistrových
služeb, neboť byl pohoršen četnými
chybami v havanském vydání. Spolu s
mexickým spisovatelem Carlosem Monsiváisem
posléze připravil v Mexiku nové, Lezamem Limou
revidované a autorizované vydání.
Lezama se svého času vyjádřil v tomto
smyslu, že
buď ta revoluce za
něco stojí a přijme mě, anebo
nestojí, a bude to tudíž její chyba
.
A revoluce si pochopitelně se svým
největším básníkem
příliš nerozuměla. Po pádu
Batistovy diktatury byl sice Lezama několik let
veřejně činný v různých
kulturních institucích, ale postupně se stahoval
do ústraní. V posledních letech svého
života byl oficiálním režimem
spíše ignorován. Castrovským
literárním normalizátorům vadilo, že
svět se zajímá více o Lezamu než o
představitele nového "pokrokového"
umění a že tímto zájmem chce
"imperialisticky" očerňovat lidovládu. Lezama
mlčel a tiše dožil, neboť emigrovat a
stát se kubánským Solženicynem
nechtěl (jak se před smrtí vyjádřil
v rozhovoru se svým dávným přítelem
Cintiem Vitierem). Jiná situace ovšem nastala po jeho
smrti v roce 1976. Mrtvý básník už
není tolik nebezpečný (okolnosti v mnohém
připomínají osud díla Jaroslava Seiferta v
normalizovaném Československu). Režim si
začal Lezamu přivlastňovat, pokrytecky se
dovolávat vzájemné lásky a vydávat
dokonce sebrané spisy. Odvolávat se na Lezamu dnes v
Havaně patří k literárně
provoznímu bontónu.
Když se v sedmdesátých letech
kubánská strana pokoušela řídit
svými doporučeními
překládání latinskoamerických
autorů v Československu, Lezama Lima byl vždy mezi
těmi, o nichž se mělo raději mlčet.
Proto jsme také (například na rozdíl od
našich polských sousedů) nestihli vydat
Ráj
v pravý čas. Teprve v roce
1982 jsme mohli tento velký dluh splatit alespoň v
podobě básnického výboru
Noc na ostrově
(ovšem bez
patřičné propagace a důrazného
upozornění, že nejde o nějakého
"jenom Kubánce"). A dnes? Jestliže i takové
projekty jako reedice Joyceova Odyssea jsou údajně
"ztrátové", pak v takto vymezeném
provinčním prostředí nelze
předpokládat, že by prorazilo NĚCO,
čemu v bohorovné nevědomosti přisuzujeme
neméně provinční hodnotu. S
nádechem mrazivě ironické dvojznačnosti
můžeme proto poznamenat: ať žijí
ostrovy, "ráj" se nekoná!
VÍT URBAN
Od poloviny padesátých let se zdálo, že ve věcech umění přece jen nastávají volnější časy; svědčilo o tom ovzduší v časopisech, na výstavách, v divadlech, a také vydavatelství se těšila z té první oblevy. Zdálo se, že přicházejí časy zajisté nikoliv normální, ale alespoň méně nenormální. Přinejmenším potud, že i některým méně statečným estetikům nemusela už připadat sporná taková věc jako Hrdelní pře, o niž se zarazilo na počátku 50. let vydávání spisů Vladislava Vančury. Nyní se v Čs. spisovateli mohly úplněji rozběhnout svazky Díla bratří Čapků, posloužily tu poněkud obrozensky představené Obrázky z domova - měly být špičkou boty vsunutou mezi dveře, aby se zjednal průchod dalším knihám Karla, ale i Josefa. Je pravda, že tehdy pomohla menší studie Nikolského, ne že by nám byl sovětský kritik musel Čapka teprv "objevovat", o něm jsme věděli v ČS moc dobře, vždyť jeho kroky dosud zněly po chodbách někdejších Lidovek; ovšem nejeden z tehdejších literárních koryfejů naň pohlížel s nevraživostí, sám Václav Řezáč uznával Povětroně a snad ještě dvě tři věci; takže Nikolského studie se objevila právě vhod a podpořila již připravený projekt spisů, tentokrát, jak jsme doufali, neomezených pouze na období Čapkova "bojovného antifašismu". Ostatně prominentní politik, který dost nedávno prohlašoval, že "hradní Čapci" jsou literaturou odbytého včerejška, měl dosud moc, zášť i výkonné pomocníky. Ideová munice mohla být dodána kdykoliv, na požádání.
Nicméně s Čapky se v nakladatelské kuchyni ČS cosi hnulo. Branald předestřel plán spisů E. Basse, své staré lásky, já jsem navrhl svého uctívaného (a ne dost ceněného) Jaromíra Johna, Fikar sám načrtl pořad Díla J. Seiferta, přišly na řadu spisy Mahenovy, Šrámkovy, Karla Poláčka, Benešové. Nakonec, když jsme nakladatelství opouštěli, byly rozpracovány nebo již dokončovány asi čtyřicatery spisy včetně minorum gentium. Jen Marie Majerová se Spisovateli trvale odpírala, myslím, že i členství Pujmanové, její stálé rivalky, v ediční radě bylo jednou z příčin, proč dala se svými spisy přednost Odeonu. Z velikých živých přišel ovšem zkrátka Vladimír Holan, po známém incidentu při víně u Goldhammera byl dokonale démonizován a bylo vskutku dílem osobní odvahy Fikarovy, že svým vlivem v Litfondu pomáhal básníka hmotně zajišťovat a že prorazil nedůstojné tabu v r. 1954 aspoň bibliofilským vydáním poémy Prostě s kresbami Františka Tichého.
V onom období stydlivého tání se začal spontánně rodit jakýsi duch tiché soutěživosti mezi dvěma, jak se říkalo, nakladatelskými kolosy beletristické literatury, mezi Spisovatelem a Odeonem. Scházívali jsme se, vedení obou domů, dost často na obědě, tu v Savarinu na Příkopech, tu v Rotisserii v Mikulandské, jindy v Klubu spisovatelů, tady však býval stálým strávníkem hlavně odeonský ředitel Kalaš, Jan Řezáč, tehdy šéfredaktor, klubové prostředí nesnášel, byť mu méně než nám hrozilo, že při nudlové polévce či telecím à la bažant se mu za zády objeví neukojený autor a jme se domáhat vydání svého díla. Řezáče doprovázíval jeho rozvážný náměstek Zdeněk Štolba, vedoucí výtvarných publikací Zdeněk Pilař, zřídka ekonom Bodner, a tak jsme s vidličkou v ruce probírali kulturně politické dění, hodnotili produkci a také uhlazovali třecí plochy. Neboť od doby, kdy jsem uvedl v život Edici ilustrovaných novel, pak humoru a satiry a k české řadě edice Žatvy její překladovou paralelu, docházívalo občas k přetahování a stávalo se i, že překladové oddělení ČS o dvou redaktorech vyzoblo konkurenci na Národní 36 zlaté zrnko. Jako v případě velkého literárního objevu 50. let J. D. Salingera román Kdo chytá v žitě ovšem nakonec stejně vyšel v Odeonu, když při čistce v r. 1959 nové vedení titul jakožto scestný ze své zahrádky vykázalo.
A tak jsme si trochu zakládali i na tom, že jsme po deseti letech opět vyvolali jménem W. Saroyana, vydyndal jsem z Urbánka jeho starší, hotový, mně známý překlad Odvážného mladého muže na létající hrazdě a hned s ním domluvil Joyceovy Dubliňany a velice se těšil z prvního svazku té nové překladové řady, z Kafkova Procesu. Naši nabídku tehdy přijal Pavel Eisner s pohnutím, divže mu nevstoupily slzy do očí, když děkoval za to, že "jsme umožnili velkému pražskému rodáku, aby opět promluvil, 34 let po své smrti, v jazyce jeho Mileny Jesenské". Tak nějak to chtěl mít jako osobní dedikaci v patitulu a my jsme celé jedno odpoledne měli co dělat, abychom mu to vymluvili. Šanujte nás, pane doktore, bědoval Fikar, chápejte, budou to mít za provokaci. Pan dr. Eisner nechápal, ale podvolil se, dedikaci stáhl, Fikarova obava se potvrdila. Byla prý to revizionistická provokace! A to se ještě neuskutečnil projekt na vydání jiného velkého outsidera Roberta Musila! Měsíc dva poté, co jsem dal optovat Muže bez vlastností, jsem jednoho letního odpoledne na břehu rybníka ve Stráži pod Ralskem málem zakopl o slunícího se básníka Miloše Jirka. Dali jsme se do hovoru a na dotaz, co chystáme z německé oblasti, jsem se zmínil i o tomto záměru. Jirko jako elektrizován vyskočil a z kupky propriet vylovil knižní špalek: "To je můj sen! To bych chtěl dělat! Dám ukázku, už jsem se sám pro sebe pokoušel!"
Nu, Jirko se k věci nedostal, přituhlo a velký Rakušan s českým příjmením se stal pro ČS jménem nad poměry. Ale byl to jeden z těch případů, kdy Honza Řezáč, přišla-li řeč na nakladatelské soutěžení, prohlašoval: "Ten Václav Kopecký měl pravdu! Bejt po jeho, když se zřizoval Spisovatel, mohli jsme mít o konkurenta míň!" (Bylo známo, že politický harcovník in artibus zastával zpočátku koncepci dvou velkých státních nakladatelství, jednoho pro překlady, druhého pro díla "našich vyzrálých mistrů", zatímco nakladatelství Svazu spisovatelů se mělo podle výroku ministra starat "jen o ty prvničky, když dojde k defloraci".)
Při těch různých návratech před čtenářskou veřejnost nešlo jen o naše podílnictví na "sporech dědických", jak vyrovnávání s moderní literaturou naší i světovou pojmenoval ve své známé polemice Milan Kundera. Nechtěli jsme být zahleděni do bezprostřední minulosti, ostatně naše mapování nebylo úplné a za daných okolností úplné ani být nemohlo; ovšem pře se vedla přes historii i o autory sakramentsky živé, kteří namnoze, jak se psávalo, předkládali problematické texty, i když ta problematičnost se měnila s dobou až neuvěřitelně. Ještě na počátku 50. let setrvával v redakci nehybně rukopis Neffových Srpnovských pánů, obdařen rozpačitými posudky i odsudky, předlouho musel čekat na svůj come-back Jiří Mucha, než byl připomenut svazečkam povídek Čím zraje čas (1958), zvlášť alergičtí byli kulturou vládnoucí šogúni na autory typu Jiřího Weila, stávalo se však, že bouřlivé "ideové" protesty vyvolávaly i věci značně nevýbojné - jak jen to schytalo nakladatelství od mračnopozorného Františka Trávníčka za vydání nenáročného Rachlíkova Pana Randáka!
A těch výčitek, když jsme vydali M. V. Kratochvílovi Osamělého rváče, tentokrát od Karla Nového jednoho večera na Chudlázi, kam jsme za ním přijeli s odpovědnou redaktorkou v jiné redakční záležitosti. Nový byl zábavný, když vzpomínal na Vančuru nebo na své bohatýrské mládí, kdy si přivydělával kabaretním hazardem, ale tehdy se na nás vrhl s bandurskou: "Co vás to popadlo s tím Osamělým rváčem? Ta kniha oslavuje vraha českého lidu, dobrodruha, rejtara, upíra, vydáváte chvalozpěv na hrdlořeza stejnýho zrna jako esesáci, co tady celý Benešovsko chtěli předělat na koncentrák!" Marie Vodičková, která se později zasloužila o mnoho autorů a jako zastánkyně "fikarovské linie" probojovávala i po aféře se Zbabělci Škvoreckého návrat, se pokusila ediční počin vysvětlit netušíc, jak výbušný člověk je zasloužilý umělec z Benešova. Okřikl ji velice nedvorně, jal se jakoby stižen záchvatem pobíhat kolem hořícího krbu, mával zběsile poleny jako husitský hejtman a metal je po místnosti, inu, soptil tak, že nešťastná Mařenka propukla v usedavý pláč, jednak z lítosti nad obviněním málem z národní zrady, jednak z obavy, aby starého pána v tom rozčilení nestihla neblahá srdeční příhoda.
Něco málo tedy nakladatelství ČS snad vykonalo, ovšem naše písnička se pomalu chýlila ke konci. Signály přicházely mnohem dřív, než došlo k velkému třesku po vydání Zbabělců, jedním z posledních byla aférka s Nejedlého Terézou Novákovou. Rukopis medailónu, připravovaný, jak žádaly dobové zvyklosti, k ministrovu vysokému životnímu výročí, byl dodán na poslední chvíli, ostatně jaképak redigování, pan profesor byl na vše, co napsal, víc než háklivý - stalo se přece, že jednou sazeč spontánně opravil drobnou pravopisnou chybu a korektorní sloupec se mu vrátil s legendárním upozorněním a škrtem na doličném místě: "Sazeči, pamatuj! Co Zdeněk Nejedlý napsal, nikdy neopravuj!" - "Musíme mu udělat fajn knížku, stařík je netýkavka," nabádal Fikar důtklivě a rozhodl, že ji typograficky pojedná Oldřich Hlavsa. Kniha se připravila v rekordním čase, a sotva tiskárna dodala signály, Fikar a Kristek jako odpovědný redaktor se s nimi ještě zatepla vydali k autorovi v pevné víře, že se jim dostane pochvaly za pohotovou práci. Chyba lávky! Za dvě hodiny byli zpátky, Láďa Fikar si mě zavolal a bledý jako stěna, před sebou koňak, se svěřoval: "Člověče, bylo to strašný! Prej jsme mu zničili knížku! Řekl jsem mu, pane profesore, dělali jsme ji s nejlepšími úmysly, a on na mě, Úmysly, úmysly, ty vaše úmysly, vždyť není na obálce ani pořádně vidět jméno autora! Ale Oldřich Hlavsa je uznávaný výtvarník, povídám mu, ve Švýcarsku byl poctěn nedávno cenou... Člověče, takhle mi smetl tu svou Terézu pod nohy a zaskřehotal, Ve Švýcarsku, ve Švýcarsku, tady nejsme ve Švýcarsku, tam ať si formalismus pěstují, ale ne u nás, vždyť se podívejte, co jste mi tam dali, přes obálku leze pavouk! To je snítka vavřínu, pane profesore, šeptnul jsem, von po mně hodil tak zlý voko, že jsem řekl rychle, Pane profesore, my uděláme novou obálku a přesadíme text, a von mi nedal ani domluvit, To si s tím dělejte, co chcete, soudruhu Vohryzku, člověče, von mi říkal soudruhu Vohryzku!" Bledý Fikar do sebe zvrátil další koňak. "A Durycha do toho zatáhl, člověče, Durycha! To na Sedmikrásce jste si dali záležet jinak! A kdypak nám ještě vydáte Bloudění? A třeba i Pekaře, když už Durycha! Tak dlouho se chodí se džbánem, až se ucho utrhne!" A Ladislav v sobě pohřbil třetí koňak, než se vrhl k telefonu, aby přemluvil Milana Hegara k nové úpravě díla rozhněvaného staříka. A to hrozivě znící rčení měl vbrzku vyslechnout ještě jednou, už jako stvrzení našeho nakladatelského pádu.
Zjara 1959 byla svolána konference Svazu spisovatelů a
ta se slavnostně a se zahanbující
jednomyslností odřekla "všech
škodlivých názorů a nálad,
jež zazněly na 2. sjezdu", a odmítla "cizí
a revizionismu nahrávající vlivy", které
se promítly i do ediční praxe Čs.
spisovatele. Seděli jsme tehdy na té konferenci v
dejvickém Internationalu s Ladislavem vedle sebe, a když
jsme naslouchali, kterak pod taktovkou Štolla
spisovatelé hudou opět tu obehranou
písničku na počest dirigovaného
kumštu, po každém takovém
duševním striptýzu jsem cítil, jak mi
starý kamarád stiskává loket, a
slyšel, jak šeptá: "Nemá to cenu! Je to
hotový!" Bylo to ponižující
představení, ale inkvizitor byl spokojen. A když
jsme odcházeli ze zasedačky v houfu náhle jaksi
zaražených diskutérů (jen Alexandr
Matuška se vyznal Fikarovi otevřeně ze
svého špatného svědomí),
všiml si Štoll již odepsaného Ládi
a obdařil ho studenou poznámkou: "To víš,
soudruhu Fikare, zákony vývoje jsou
neúprosné a za všechny omyly se platí. A
vy jste měli těch zásadních omylů za
poslední dobu
celou řadu
! Tak
dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se
ucho utrhne!" Šlo spíš o ten džbán
než o tu vodu, náš cenzurní instruktor z
HSTD mi poodhalil později roušku
zákulisních úvah těch, kterým se
zdálo, že je nejvyšší čas
učinit přítrž i té malé
nakladatelské hře na svéprávnost: "Snad si
nemyslíš, že to všechno způsobil
Škvorecký? Nebejt jeho, byl by to odskákal
někdo jinej! Třeba Karel Ptáčník s
tím jeho Městem na hranici. Má kliku!"
My, nosiči džbánu, jsme kliku neměli, z ČS jsme vypadli jako švestky, Fikar dočasně na volnou nohu, Branald ke svému psacímu stolu romanopisce, já do Dilie, neboť dopis, jímž jsem se "s Fikarem solidarisoval", byl považován za akt provokace nebo, jak mi sdělil Jan Pilař na odchodnou, za "takové gestíčko". Ani Fikar, ani já jsme netušili, že se v tom Československém spisovateli ještě jednou sejdeme, a už vůbec ne, že z něj budeme ještě jednou vykázáni, dokonce za asistence týchž eminencí a za použití prakticky týchž argumentů.
I malé dějiny se opakují - avšak kdy jako drama a kdy jako fraška?
(Dokončení
příště)